Where are we going?

大学入試と英語学習のバックアップ・サイト

2012年5月
« 9月    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

ブログ・カテゴリー

すべて開く | すべて閉じる

ブログ・アーカイブ

Others

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 12

8月
2009
12
この記事の印刷用バージョン

第2部の2回め。

ホームズの午前中からの調査活動をワトソンに語る場面が続きます。

アイリーン・アドラー邸を外から観察したホームズは,周辺の聞き込みを開始します。

 

<― 朗読

"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to."

"And what of Irene Adler?" I asked.

"Oh, she has turned all the men’s heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings. Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant. They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.

"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. If the latter, it was less likely. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple. It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation."

"I am following you closely," I answered.

"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached — evidently the man of whom I had heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

 

「それから通りをぶらついていると,屋敷の裏庭の壁のわきに延びている小道に,予想どおり貸し馬屋の小屋があった。そこの馬丁の手伝いで馬の体を拭いてやって,お礼に2ペンスとハーフ・アンド・ハーフ・ビール1杯に刻みタバコ2服分,それにアドラー嬢についての望みうる限りの情報を手に入れたというわけだ。むろんそのためには,何人ものこちらには興味のない近所の人のうわさ話も聞かざるをえなかったがね。」

「で,アイリーン・アドラーについては,どうだったんだ?」と僕は尋ねた。

 

「うん,あの界隈の男たちはみんな彼女にのぼせ上がってるね。この世でいちばん色っぽい女だって,サーペンタインの馬車屋の連中は言ってるよ。ひとり残らず。あの女性は静かに暮らし,コンサートで歌い,毎日5時には馬車で出かけ,7時ちょうどに夕食に戻ってくる。それ以外に外出することはめったにない。歌手の仕事の時は別だけどね。訪問してくる男は一人しかいないが,そいつにはよく会ってるようだ。浅黒くて,顔立ちがいいしゃれ男だ。一日にいちどは必ず訪問するらしいし,二回のことも多い。ゴドフリー・ノートンとかいう名で,イナーテンプル法曹学院に在籍中。馬丁を友だちにするのがどれほど都合がいいことか。連中はサーペンタインから何度も彼を乗せたことがあるそうだ。だからその男については何でも知っている。聞くべきことは聞いてしまうと,僕はもう一度ブライオニー荘あたりを歩いて作戦計画を練ることにした。

「このゴドフリー・ノートンが,この件で重要な役を果たしているのはまちがいない。彼は弁護士だ。だとすると,ちょっとやっかいなことになる。彼らの関係は何なのか,何度も訪問する目的は何か?彼女は彼の依頼人なのか,友人か,それとも愛人か?依頼人だとすると,写真はもう彼の手に移ったとみていい。友人や愛人だとすると,それはあるまい。この疑問にけりをつけないと,ブライオニー荘で仕事をつづけるか,それともテンプル法曹院の男の部屋に標的を移すかが決まらない。微妙なところだ。捜査範囲が拡がってしまう。こんなこまかい点ばかり話していると,君は退屈するかもしれないが,状況を理解するためには,僕の抱えた難題をわかってもらわなくてはいけないのでね。」

「飽きてなんかいないよ。」と僕は答えた。

 

「まだ,今言った点を決めかねていると,ちょうどハンサム型辻馬車が一台,ブライオニー荘にやって来て,そこから紳士が飛び出てきた。じつに美形の男で,浅黒く,鷲のような鼻すじ,口髭を生やしている。話に聞いた例の男にまちがいない。何かとても急いでいる様子で,御者に待つように怒鳴って,ドアを開けたメイドに振り向きもせず,勝手のわかっている男といったふうに家へ入っていったんだ。」

 

【解説】

  • lounged down the street ― lounge 「ぶらつく」。 down the street は「道を下って」の意味にもなるが,単に「通りを」と訳した方がいい場合がある。down は「自分(その場)から遠ざかる方向へ」の意味で使われ,その逆が up で「自分の方へ」になる。 (ex.) Come up to me. 「こっちへ来い」
  • 733px-Dunworth.mews.london.arp
  • and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. ― as I expected は挿入節。 found の目的語がthat以下。 mews は英和では「うまや,小路」とあるが,たとえばDictionary.comでは, mew 4. mews, (usually used with a singular verb) Chiefly British. a. (formerly) an area of stables built around a small street. b. a street having small apartments converted from such stables. (mews (ふつう単数扱い) 主にイギリス英語 a. (古) 小さな通りに建てられた馬小屋が並ぶ一画 b. そうした馬小屋を改造した小さなアパートが並ぶ通り)とある。ここはa.の意味。この部分は foundの目的語だから there was の部分では時制の一致が見られるが,runs down は時制が一致していない。もちろん ran down と書いてもいいわけだが,壁沿いに道(lane)が走っているのは恒久的なものととらえているのであろう。
  • I lent the ostlers a hand in rubbing down their horseslend (give) ~ a hand 「手を貸す」。 ostler = hostler 「宿屋の馬丁」。 rub down 「(人・動物の)体を拭いて水分をとる」。
  • received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, ― in exchange 「お返しに,交換に」。twopence  「2ペンス」(当時は1ポンド=240ペンスで,1ポンド≒現在の24000円 とすると,200円の手間賃というところ)。 half and half 「混合ビール」(主にエールと黒ビールだが他のものも)。 a fill of ~ 「1服(杯,盛り)の~」。 shag tobacco 「安い刻みタバコ」。 as ~ as S can V 「SがVできる限りの~」。
  • to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to. to say nothing of ~ 「~は言うまでもなく」。 in whom … と whose biographies … の関係節はいずれも other people にかかる。not … in the least 「少しも・・・でない」。 be compelled to V 「Vせざるをえない」。
  • "And what of Irene Adler?"What of ~? 「~はどうなのか,どうなったのか」 = What is the news concerning ~?
  • she has turned all the men’s heads down ― 辞書にあるのは turn one’s head 「頭を変にさせる,のぼせ上がらせる」。 down は...よくわかりません。
  • bonnet の1つ

    bonnet の1つ

  • She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. ― dainty 「優美な」。形容詞 + thing 「~なヤツ,人,子」(愛情・軽蔑などの意味をこめる)。 bonnet 「昔の女性用帽子」(右の図のタイプ以外にもたくさんの種類がある)。地上でボンネットをかぶる女性たちの中でいちばん...ということでしょう。
  • So say the Serpentine-mews, to a man. ― 倒置。The Serpentine-mews say so. ということ。この種の表現ではよく語順が変わる。 (ex.) So they say. 「彼らはそう言っている。」 名詞が主語になると V-S になる。 to a man = to the last man 「一人残らず」(最後の一人に至るまで,ということ)。
  • at seven sharp時刻 + sharp  「~時きっかり」。現代でもふつうに使われる。
  • Seldom goes out at other times ― 前文の主語 She が省略されている,というか,生きている。
  • Has only one male visitor, but a good deal of him. ― ここも主語は She。 後半は, see a lot of ~ 「~とよく会う」と同じことだろう。
  • dashing ― dashing 「元気のいい」。
  • never calls less than once a day ― 直訳すると,「一日一度の訪問を下回ることは決してない」→「必ずといっていいほど一日一回は訪問する」。
  • 19世紀のイナー・テンプル法曹学院

    19世紀のイナー・テンプル法曹学院

  • He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. ―  a + 人名 「~とかいう人」。 of は所属や出身を表す。 the Inner Temple はロンドンにある,法廷弁護士任命権を持つ法曹学院の一つ。 the Inner Temple 以外に the Middle Temple, Lincoln’s Inn, Gray’s Inn の計4つがある。個々に所属しているということは,当然エリートということになる。
  • See the advantages of a cabman as a confidant. ― 命令文。直訳すると,「友としての御者の有利さを見よ」。 cabman 「御者」。 confidant 「友人,相談相手」。前回に出てきた,馬丁と知り合えばいろんなことが聞き出せる,というのと同じことを言っている。
  • They had driven him home a dozen times ― they はSerpentine-mews のホームズに語ってくれた cabman たち。him はGodfrey Norton。 過去完了なので,それ以前に乗せたことがある,ということ。
  • When I had listened to all they had to tell ― all they had to tell は直訳すると,「彼らが言うために持っていたすべて」。 (cf.) what he has to say 「彼の言いたいこと,言い分,意見」。 ふつう「彼の言わなければならないこと」の意味にはならない
  • walk up and down near Briony Lodgeup and down 「行ったり来たり」。
  • think over my plan of campaign. think over 「熟考する」。campaign 「運動,作戦行動」。
  • That sounded ominous. ― S + sound + C. 「SはCに聞こえる,聞いた感じCである」。 ominous 「不吉な」。
  • If the former ― 「もし前者なら」。 the former 「前者」<—> the latter 「後者」。前の文で,依頼人,友人,愛人という3つの可能性をあげているので,友人を前者・後者のどちらに含めるかは微妙。友人なら預けるかもしれないし,友人でも秘密にしておきたいかもしれない。ここでは公的・私的関係と考え,「前者」とは依頼人としておく。
  • she had probably transferred the photograph to his keeping. ― transfer A to B 「AをBに移す」。 keeping 「保管,管理」。
  • If the latter, it was less likely. ― it は写真の管理を移すこと。less likely 「可能性がより低い」。
  • On the issue of this question depended whether … ― 倒置。主語はwhether 節。「・・・かどうかはthe issue にかかっている」。 issue 「問題点,結果」。
  • turn my attention to ― turn attention to ~ 「~に注意を向ける」= direct attention to。
  • if you are to understand the situation. ― if 節中の be to V は「もしVするつもりなら」「Vするためなら」。
  • I was still balancing the matter in my mind when … ― 全体は, 過去進行形… when 過去形~ の形 「・・・していると,その時~した」。balance 「はかりにかける,比較して考える」。
  • ハンサム型辻馬車

    ハンサム型辻馬車

  • a hansom cab ― 「ハンサム型辻馬車」(→)
  • sprang out ― spring out 「とびだす」。
  • aquiline, and moustached ― aquiline 「ワシのような」よく鼻の形について使われる。(ex.) an aquiline nose 「鷲鼻」。 moustached = mustached = mustachioed 「口髭をたくわえた」。
  • evidently the man of whom I had heard. ― evidently 「明らかに」。 of whom の of はhear of ~ 「~について(のうわさを)聞く」のof。過去完了形だから,「さっきからうわさ話を聞いてきたその男」。
  • brushed past the maid who opened the door ― brush 「かすめる,かすめて(急いで)通る」。 past は前置詞で,「~を通りすぎて」。
  • with the air of a man who was thoroughly at home. ― air 「様子」。thoroughly [ɵɚːroʊli, ɵəːrəli] 「まったく,徹底的に」。 at home 「よく知っている,なじみ深い」。

 

【補遺】

今回の第一パラグラフの最初と最後にはコーテーションマーク(")があるが,その次のホームズの発言のパラグラフには最後のコーテーションがなく,閉じていないのに次のパラグラフの最初にコーテーションが来て,それもホームズの発言である。

このコーテーションの付け方は,ひとりの人の発言が長く,その中に複数のパラグラフを含む場合に使われる。閉じるのは,発言者が変わる時や地の文が入る時で,それまではコーテーションを閉じなくていい。

現代の小説では,ひとりの人物がこれほど長いセリフを一気に言うことがあまりないので,見慣れないかもしれない。19世紀の小説にはよくあった。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 11

8月
2009
11
この記事の印刷用バージョン

ここからが第2部の始まります。

第1部で事件の概要が説明されました。ホームズとワトソンはボヘミア国王の依頼で,国王のかつての愛人アイリーン・アドラーから,国王と彼女が写った写真を取り戻さなければなりません。アイリーンは周到で用心深く,国王の写真奪回の試みからことごとく逃れ,写真はいまだにどこにあるのかもわからない状態です。ホームズの探索が始まります。

語り手ワトソンは,「明日の3時に来てくれ」というホームズの指示どおり,ベーカー街のホームズの部屋へやって来るところから。

 

<― 朗読

2

At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.

"Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.

"What is it?"

"It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing."

"I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler."

"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.

3時ちょうどに僕はベーカー街にやってきた。だが,ホームズはまだ戻っていなかった。下宿のおかみさんの話では,彼は午前8時を少しまわった頃に出かけたとのことだった。それでも僕は暖炉の脇に腰をかけ,何時になろうと彼が帰るのを待つつもりだった。僕はもうこの捜査に,とりこになっていた。僕が記録に残した2つの犯罪にまつわる薄気味悪さ,奇怪さといったものは,ここにはまったくなかったのだが,それでも事件の性質,依頼人の高貴な身分を考えると,この事件独自の特色があったからだ。我が友人が今かかえている調査がどんな種類であれ,状況を見抜く上での彼の名人芸や切れ味の鋭い彼の推理の中には,彼の仕事ぶりを研究して,もっとも不可解な謎を解きほぐす迅速精妙な方法のあとをよろこんでたどってみたいと感じさせる何かがあったのだ。彼がいつでも成功することに僕は慣れっこになっていて,失敗の可能性などはなから思いつきもしなかった。

ドアが開いたのは4時近くなっていた時のことだった。部屋に入ってきたのは,だいぶ酒の回っていそうな馬丁(ばてい)で,髪はぼさぼさ,(ほお)のひげは伸び放題(ほうだい)で,顔を真っ赤にして,みすぼらしい服の男だった。変装にかけては我が友は見事な能力を発揮することには慣れていたのだが,3回ほど見つめないと,それがほんとうに彼なのか確信が持てなかった。一つうなずいてから彼は寝室に消え,5分して現れた時には,以前のようなきちんとしたツイードの服に着替えていた。手をポケットに突っ込んだまま,暖炉の前で足を伸ばし,しばらく腹の底から笑っていた。

「いやはや,まったく。」そう大声を出すと,喉を詰まらせ,もう一度吹き出して,いすの上でのけぞって,力なくぐったりとしてしまった。

「どうしたんだ。」

「あまりにも,おかしくてね。午前中,僕が何をしていたか,そのあげくどうなったか,まあ想像もできまい。」

「できないさ。アイリーン・アドラー嬢の習慣やら,それに家かな,そんなものを見張ってたんじゃないか。」

「そのとおり。だが,その顛末(てんまつ)たるや尋常(じんじょう)じゃない。だがまあ,聞いてもらおう。今朝,家を出たのが8時を少しまわった頃だ。失業中の馬丁のいでたちでね。馬丁たちってのは,お互い情けも仲間意識もすばらしく強いものなんだ。仲間になれば,知りたいことは何でもわかる。ブライオニー荘はすぐにわかったよ。こじゃれた二階建てのお屋敷で,裏には庭もついているが,道路すれすれに建っている。鍵はチャブ式の錠前(じょうまえ)。右手にあるのが大きな居間。きれいに家具が整えられていて,床まであろうかという大きな窓があるが,ついている鍵は子どもでもあけられそうなばかばかしいくらいのイギリス式のロックだ。裏手は特に目立ったものはないんだが,ただ廊下の窓は馬車置き場の屋根に上がれば手が届きそうだってことくらい。家のまわりを歩いて,あらゆる観点でじっくり調べてみたが,ほかにはべつだん興味をそそるようなものはなかったな。」

 

= 解説 =

  • The landlady ― イギリス英語の landlady は,「下宿屋・パブ・旅館の女主人」。あとで,「ターナー夫人」という名でもう一度登場する。
  • informed me that he had left the house inform O of ~, inform O that S + V の形で使い,「Oに~を知らせる」。
  • shortly after ― この shortly 「すぐに」は,前(left)にかかっているのではなく,後ろの after にかかり,「~の直後に」という意味。soon after も同じ。
  • with the intention of awaiting him ― with the intention of Ving 「Vする意図を持って,Vするつもりで」。
  • however long he might be ― 直訳は,「彼がどんなに長くかかっても」。 however + 形・副 + S (may) + V  「どんなに~ようとも」。 このmight は,~ever の譲歩節で使われるが,あまり意味を持っていない。なくてもよい。
  • for, though it was …. recorded, still, the nature of the case … gave it a character of its own. ― for は「というのは...だから」の等位接続詞。though ~ recorded までは挿入。still (それでも)の後ろの the nature と the exalted station が主語で gave が動詞。
  • the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded ― grim 「恐ろしい,気味が悪い」。feature 「特徴」。be associated with ~ 「~と関係している,~が連想される」。「私がすでに記録した2つの事件」とは,「緋色の研究」(A Study in Scarlet)と「4つの署名」(The Sign of Four)のこと。発表順で言えば,「ボヘミアの醜聞」はこの2つに続く3作め。
  • the nature of the case ― nature 「性質・本質,種類」
  • and the exalted station ― exalted 「身分の高い,誇大な,有頂天の」。 station 「場所,地位」。
  • apart from the nature of the investigation apart from (= aside from) ~ 「~を別にすると」。
  • which my friend had on hand ― ふつうは have ~ on one’s handsで「~を抱え込んでいる,担当している」。
  • there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which … ― つながりは, there was something in A which ~ 「Aの中には~な何かがあった」。つまり,which節はsomethingにかかる。in ~ reasoning は挿入。
  • his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which … ― masterly 「達人の,みごとな」。 grasp 「把握,理解」。 incisive 「切れの良い」 < incise 「切開する,切る」。
  • which made it a pleasure to me to study …, and to follow ― which 以下は something にかかり, make it + C + to V の形式目的語構文「VすることをCにする」。ここでは不定詞が2つあり,「study することと,followすることを私にとっての歓びにさせてしまうような何か」ということになる。
部屋に入ってきたのは,だいぶ酒の回っていそうな馬丁で...

部屋に入ってきたのは,だいぶ酒の回っていそうな馬丁で...

  • the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. ― disentangle 「(もつれたものを)解きほぐす」 ↔ entangle 「もつれさせる」。 inextricable 「解決できない,ほどけない」 < extricate 「解放する,逃れさせる」。
  • So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head. ― 全体は so ~ that 構文で,かつ倒置形(動詞がbeでso ~ thatの時,時々倒置が起こる)。普通の語順に並び替えると, I was so accustomed to his invariable success that … となる。be accustomed to ~ 「~に慣れている」。 invariable 「不変の」 < vary 「変わる」。cease to V 「Vしなくなる」。
  • It was close upon four before the door opened close on[upon] ~ 「(時間,年齢,数値が)ほとんど~」(≒ almost)。この close は形容詞。発音は[kloʊs]。
  • a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. ― 主語が groom,動詞が walked,間は groom を説明する同格的な挿入句。 groom 「馬丁,馬の飼育係」。 ill-kempt = unkempt 「(髪が)とかしていない,ぼさぼさの」 < kempt 「(髪が)きちんと,とかしつけられた」。 side-whiskered 「ほおひげのはえた」。 inflamed 「赤くはれた,興奮した(怒った)」 < flame 「炎」。disreputable 「いかがわしい,みすぼらしい」 < reputable 「りっぱな」。
    ひげは場所によって呼び名が異なる
  • Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises C + as + S + V  「・・・だけれども」(= though S+V+C)。SVC以外でも用いることがある。 disguise 「変装,仮装」
  • With a nod he vanished ― nod 「うなずき」。 vanish 「消える」。
  • whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. ― whence 「そこから」。ここは関係副詞の非制限用法。 emerge 「現れる」。 in + 時間 「~したら,~後に」。 as of old 「昔みたいに」。
  • Putting his hands into his pockets, ― 分詞構文。
  • he stretched out his legs ― stretch out 「いっぱいに伸ばす」。
  • laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. ― limp and helpless は挿入。 be obliged to V 「Vせざるをえない」。 limp 「だらんとした」(lacking strength or energy)。
  • I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing. ― could not は「~はずがない」。 employ 「利用する,費やす」。 end by Ving は「Vすることによって終わる」→ 「最後にVする」。ここは,doing の目的語が what。
  • Quite so ― 「そのとおり」。既出。
  • but the sequel was rather unusual. ― sequel 「結果」。
  • in the character of a groom out of work. ― in the character of ~ 「からの身分・地位・肩書きで」。 out of work 「失業した」(= unemployed) で,groom にかかる。
  • There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men. ― sympathy 「共感・同情」。 freemasonry 「友愛感情」。もちろん,よく秘密結社として扱われるフリーメイソン。freemason が個々の加盟員, freemasonry がその団体のことだが,個々では比喩的に sympathy と似たような意味での身内意識,連帯感のことを言っている。 horsy men は「馬を扱う職業に従事するものたち」くらいの意味。
  • Be one of them, and you will know all that there is to know. ― 命令文, and … = if you ~, … だから,ここは If you are one of them, you will know … となる。 all that there is to know の that は関係代名詞で,直訳すると「知るべきすべての存在するもの」ということ。
  • It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. ― bijou [bíːʒuː] はもともとフランス語で「宝石」。英語ではその意味から「宝石のように小さくてきれいな」の意味の形容詞としても使われる。 villa 「別荘,邸宅,お屋敷」。 build out 「増築する,外に張り出して建てる」。 two stories のstorey は「階」(アメリカ英語の綴りでは story)。
  • 現在のチャブ・ブランドの鍵のひとつ

    現在のチャブ・ブランドの鍵のひとつ

  • Chubb lock ― Chubb(チャブ)は,実在するイギリスの鍵メーカーのブランド名。現在もある。 Chubb lock は辞書によると,「こじあけようとするとボルトを動かないように固定する装置がついている錠」(リーダーズ)とある。写真は,現在のChubbブランドの一例。
  • sitting-room ― living room 「居間」は,イギリス英語では sitting room とも言える。
  • well furnished ― furnish 「(家具などを)備え付ける」。ここは過去分詞で sitting-room にかかる。
  • those preposterous English window fasteners which a child could open. ― preposterous 「ばかばかしい,不合理な」( completely unreasonable, especially in a way that is shocking or annoying [OALD])。 fastener 「留め具」。 could は仮定法で,子どもでもやろうと思えば開けられる,ということ。
  • Behind there was nothing remarkable ― 倒置。 Nothing remarkable was behind there. 「その背後には注目すべきものはなかった」。
  • save that the passage window could be reached from the top of the coach-house ― save は前置詞で「~を除いて」(= except)。 except, but, save はどれも同じで,他の前置詞とはちがい that 節を目的語にできる。 reach 「手を伸ばす,~に手が届く」。 coach house 「馬車置き場」。
  • from every point of view, from ~ point of view 「~の視点では」。
  • but without noting anything else of interest. ― without 句は,文修飾的。「~に気づくことなく調べた」→「調べたが,気づかなかった」。 of interest = interesting が anything else にかかっている。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 10

8月
2009
1
この記事の印刷用バージョン

第1部の最終回です。

事件は,ボヘミア国王が以前,愛人アイリーン・アドラーといっしょに撮った写真を取り戻す,ということ。国王は別の女性と結婚することになり,おこったアイリーンがかつての情事を暴露すると脅している,らしい。

 

  <― 朗読

"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end."

"And Irene Adler?"

"Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go — none."

"You are sure that she has not sent it yet?"

"I am sure."

"And why?"

"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday."

"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. "That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"

"Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm."

"Then I shall drop you a line to let you know how we progress."

"Pray do so. I shall be all anxiety."

"Then, as to money?"

"You have carte blanche."

"Absolutely?"

"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph."

"And for present expenses?"

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.

"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said.

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.

"And Mademoiselle’s address?" he asked.

"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood."

Holmes took a note of it. "One other question," said he. "Was the photograph a cabinet?"

"It was."

"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. "If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you."

「相手は,スカンジナビア国王の第二王女,クロティルド・ロトマン・フォン・ザクセ=イメニミゲン姫だ。ご存知かもしれないが,あの家にはきわめて厳格な規律があるのだ。彼女もそれは繊細さを絵に描いたような人で,私の品行に一点でも疑念が生じれば,すべてはご破算になる。」

「で,アイリーン・アドラーは何と?」

「相手の王家に写真を送りつけると脅している。あの女ならやりかねない。そういうことをする女なのだ。君たちは知らないだろうが,あの女は(はがね)の心を持っている。顔立ちは女の中でも飛び抜けて美しいのに,男も歯が立たないような堅い意志を持っている。私がほかの女と結婚しようものなら,どんな手段に出てもおかしくない。どんな手段でもだ。」

「手紙はまだ送られていないのは間違いないのでしょうか?」

「間違いない。」

「どうしてです?」

「婚約が公式に発表になる日に送りつけると,あの女が言ったからだ。発表は今度の月曜ということになっている。」

「では,まだ3日ほどありますね。」と,あくびとともにホームズは言った。「たいへん幸運です。こちらも今すぐ調べておかなくてはいけないだいじな件が一つ二つありますから。陛下はもちろんしばらくロンドンにご滞在ですね。」

「むろん。ランガムホテルに,フォン・クラム伯爵の名で連絡が取れるはずだ。」

「では,進行状況については,お手紙でご連絡いたします。」

「頼む,そうしてくれ。気が気でないのだ。」

「で,費用に関しては?」

「白紙委任ということにしよう。」

「完全な白紙ですか?」

「写真を取り戻すためなら,公国領をいくつかあげてもいいくらいだよ。」

「当座の費用は?」

国王はマントの下から,重そうなシャモア皮の財布を取り出して,それごとテープルの上に置いた。

「金貨で300ポンド,紙幣で700。」

ホームズは領収書を自分の手帳に走り書きして手渡した。

「それから,問題の令嬢の住所は?」と尋ねた。

「セント・ジョンズ・ウッド区サーペンティン通りブライオニー荘だ。」

ホームズはメモを取った。「もうひとつだけ。」と彼は言った。「写真はキャビネ判でしょうか?」

「そのはずだ。」

 

「では陛下,このへんにいたしましょう。近々吉報をお持ちできると思います。ワトソン君も,今日はこのくらいで。」そして,王のブルーム馬車の車輪が通りを遠ざかっていくのを聞きながら付け加えた。「明日の午後3時にここへ来てくれると助かるよ。この件で君とも話し合っておきたいから。」

 

 

  • To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen ― 前回の国王の最後のことば,"I am about to be married." からにつながります。 だからこの to は,be married to ~ 「からと結婚する」のtoです。
  • She is herself the very soul of delicacy. ― herself は主語 she と同格。 the very + 名詞 「まさしく~,~そのもの」。 the soul of + 抽象名詞 「~の典型,権化」。
  • A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end. ― a shadow of ~ 「ごくわずかな~」。 shadow of doubt または shadow of a doubt は決まり文句で,しばしば beyon shadow of (a) doubt 「疑いもなく,一点の疑問の余地なく」の意味で使われます。
  • Threatens ― 主語は,Holmes のセリフの Irene Adler。
  • the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. ― 「女性の中でももっとも美しい女性の顔,男の中でももっとも決断力のある男性の顔」。 of は「~のうちで」, beautiful の後ろにwoman, resolute の後ろにman が省略。
  • Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go — none. ― there are no lengths to which she would not goの部分の go to lengths は「手段をとる」。熟語 go to any lengths to V 「Vするためにはどんなことでもする」で使われる。ここは,「彼女がとらない手段はない」ということになる。Rather than I should のshould は, if や lest 節で使われる法的な価値を持つもの,もしくは,驚き・怒りなどの感情をこめるshould ともとれる。
  • she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. ― would は過去から見た未来を表す。 betrothal 「婚約」, proclaim 「宣言する,公布する」。
  • then we have three days yet ― 肯定文で用いられる yet 。 yet = from now until the period of time mentioned has passed (OALD)「現在から,話題となっている時期が過ぎるまで」 (ex.) I hope to continue for some time yet. 「あとしばらくは続けたい。」
  • as I have one or two matters of importance to look into just at present. ― as は理由のas 「・・・ので」。 matters of importance = important matters。 to look into はmatters にかかる不定詞の形容詞的用法「調査すべき問題」。 at present 「現在,今」。
  • for the present ― for the present 「今のところ,さしあたって」。
  • The_Langham
  • You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm ― under the name of ~ 「~の名で」。 the Langham は実在する「ランガム・ホテル」。当時世界最大級のホテル。
  • I shall drop you a line drop ~ a line 「~に一筆便りを送る」 line は「短信,短い手紙(=note)」。
  • I shall be all anxietybe all + 抽象名詞 = be very + 形容詞。 be all anxiety = be very anxious。
  • carte blanche ― 「白紙委任状」 英語化しているが,もともとフランス語( carte = card, blanc(he) = white, blank)。
  • I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph. ― 仮定法の文。if 節の意味は to have that photograph に含まれる。「もし・・・のためだったら」。 province 「地方」。
  • シャモア皮

    シャモア皮

  • a heavy chamois leather bag ― chamois leather 「シャモア皮,セーム皮」(シャモアは山羊に似た動物)。
  • for present expenses ― ここでは「当座の費用のために」。謝礼,報酬ではなく,当座の調査,行動に必要な資金のこと。
  • There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes ― note 「紙幣」(= banknote)。これはイギリス英語。アメリカではふつう,bill。ホームズは当座の資金として,1000ポンド手にしてたことになる。『ミステリー・ハンドブック シャーロック・ホームズ』(ディック・ライリー/パム・マカリスター編 日暮雅通監訳 原書房 2000)によると,当時の1ポンドは現在の円に換算すると24000円だということである(訳者が付け加えたものだと思われる)。すると手付け金は2400万円となるのだが...!
  • scribbled ― scribble 「走り書きする,なぐり書きする」。
  • handed it to him ― hand 「手渡す」。
  • Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood. ― St. John’s Wood はロンドンの中の実在の地域。何でも,「愛人宅を作るにはうってつけの閑静な地区」だそうな。
  • Holmes took a note of ittake note of ~ 「~をメモする」。
  • Was the photograph a cabinet? ― cabinet 「(写真のプリントの)キャビネ判」。この言葉は写真の世界ではよく聞く言葉だが,《小池訳》の原注には,3⅞×5½インチとあり,辞書には6×4インチ(15×10cm)または6½×4½(16.5×10.5cm)とあって,よくわからない。ホームズが写真の大きさにこだわっているのは,あとでタネあかしされるが夫人がふだん持ち歩けるかどうか,ということに関わっている。
  • as the wheels of the royal brougham rolled down the street ― 《時・同時性》を表す as。 brougham 「4輪馬車」(既出)。 roll 「(車などが)進む」。 down は「向こうへ遠ざかっていく」ことを表す副詞。
  • If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.― good = kind。call 「訪問する」。 chat over 「おしゃべりする」(自動詞が多いがここは他動詞)。if 節中では,未来を表す時に will を使えない,というルールがあるが,ここの will は未来ではなく,意志を表している(「もしそのつもりがあれば」)。この will をつけることで,「もしよろしかったら」という感じの少していねいな表現になる。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 9

7月
2009
29
この記事の印刷用バージョン

今回で初めて事件の概要が明かされる。すべてホームズと国王による会話のやりとり。

掛け合い漫才のように,テンポのよい短いことばの応酬です。

 

 

<― 朗読

"Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes once more.

"The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you."

"Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.

"Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto — hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw — yes! Retired from operatic stage — ha! Living in London — quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back."

"Precisely so. But how — "

"Was there a secret marriage?"

"None."

"No legal papers or certificates?"

"None."

"Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?"

"There is the writing."

"Pooh, pooh! Forgery."

"My private note-paper."

"Stolen."

"My own seal."

"Imitated."

"My photograph."

"Bought."

"We were both in the photograph."

"Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion."

"I was mad — insane."

"You have compromised yourself seriously."

"I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now."

"It must be recovered."

"We have tried and failed."

"Your Majesty must pay. It must be bought."

"She will not sell."

"Stolen, then."

"Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result."

"No sign of it?"

"Absolutely none."

Holmes laughed. "It is quite a pretty little problem," said he.

"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.

"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?"

"To ruin me."

"But how?"

"I am about to be married."

"So I have heard."

「では,そのご相談を伺うことにいたしましょう。」そうホームズは言って,もう一度目を閉じた。

「事実はあらましこういうことだ。つまり,5年ほど前のことだが,ワルシャワへの長期の訪問の最中に,ひとクセもふたクセもある女として名高い女性と知り合いになったのだが,名前はアイリーン・アドラーという。あなたもおそらく名前はご存知かもしれない。」

「すまないが,博士,僕の例の索引で調べてくれないか。」ホームズは目を開けずにつぶやいた。長年にわたり,彼は人事万端に関してありとあらゆることの要点を記録しておくというやり方を採用してきたので,どんなテーマ,どんな人物であれ,その場ですぐに情報を引き出すことは造作もないことだった。この時はその女の経歴が,とあるユダヤ教のラビの記述と,深海魚についての論文を書いた参謀本部の中佐の記述にはさまれているのを見つけ出した。

「ちょっと見せてくれ。」ホームズが言った。「ふむ。1858年ニュージャージー生まれ。コントラルト歌手。ふむ。スカラ座で上演。ふむ。ワルシャワ王立オペラでプリマドンナ。そうか。オペラ界から引退。ほぉ。ロンドン在住。なるほどね。ということは,陛下はこの若い女性に親密な間柄となって,表沙汰にはできないような手紙を出され,今はそれを取り戻したい,というわけですね。」

「まさにそうなのだ。だが,どうしてそれを…」

「ひそかに籍を入れられたなどということは?」

「ない。」

「法的に有効な書類や証明書などは?」

「それもない。」

「となると,陛下,よくわかりませんな。この女性が仮に恐喝なり何なりの目的で,手紙を持ち出したところで,それが本物だと証明できるでしょうか?」

「筆跡というものがある。」

「ははは,偽物だと言えばよいのでは。」

「私用で使っている便箋なのだ。」

「盗まれたと言えばよいでしょう。」

「私の封印が押してある。」

「偽造だと。」

「私が映っている写真もある。」

「買ったものだとでも。」

「ふたりいっしょに映っているのだ。」

「なんと!それはいただけない。陛下ともあろうお方が軽率なことをなさいましたな。」

「まともじゃない,どうかしていたのだ。」

「ずいぶんと不名誉なことをなさったものです。」

「当時はまだ皇太子だった。若かったのだ。今年ようやく30になったばかりだ。」

「取り戻すしかありません。」

「手は尽くしたが,うまくいかないのだ。」

「金で解決なさればよい。買い取ればすむことです。」

「彼女が売ろうとしないのだよ。」

「では,盗む,というのは?」

「5回ほど試してはみた。泥棒を雇って家捜しさせたのが2回。彼女の旅行中に荷物を奪い取ったのが1回。待ち伏せしたのが2回。どれも成果なしだ。」

「手がかりのようなものは?」

「まったくない。」

ホームズは吹き出した。「これはまた,なかなかの事件ですな。」

「私にとっては深刻な問題なのだ。」と,国王はとがめるようにことばを返した。

「仰せの通り。で,彼女は写真をどうしようというのですか?」

「私を破滅させたいのだ。」

「でも,どうやって?」

「私は結婚することになっている。」

「そうらしいですね。」

 

  • Then, pray consult ― pray = please 。(既出)
  • The facts are briefly these: ― briefly 「簡潔に」は,ここでは文修飾副詞(動詞・形容詞・副詞にかかっているのではなく,文全体にコメントを加える働き)で,briefly speaking 「簡潔に言えば」と同じ。 英語では,this, these などは前のことばを指すだけでなく,後ろに来ることばも指せる。つまり, this, these は「次のこと」を意味することがある。(ex.) I’ll say this: she’s innocent. 「このことだけは言っておく。彼女は無実だ。」
  • Some five years ago ― 数字の前の some は「およそ,約」 = about 。
  • lengthy visit ― lengthy 「長ったらしい」 ( very long, often too long, in time or size (OALD))
  • made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler.make the acquaintance of ~ 「~と知り合いになる」。 adventuress 「女冒険家,女山師,手段を選ばず富や地位を手に入れようとする女」 ここでホームズが初めてアイリーン・アドラーの名を知ることになりますが,国王の口からは女山師,あばずれ,スベタ扱いされています。
  • The name is no doubt familiar to you. no doubt (副詞)「おそらく,きっと」 be familiar to ~ 「~にとってなじみ深い,~に知られている」
  • "Kindly look her up in my index, Doctor" ― kindly は命令文の前につけて「恐れ入りますが」の感じを付け加える。 look A up in B 「B(本など)でAを調べる」。(ex.) look up the word in the dictionary 「辞書で単語を調べる」。
  • a system of docketing all paragraphs concerning men and things, ― docket 「~の概要を記録する」 paragraph 「(新聞などの)短い記事」 concerning ~ (前置詞)「~に関して」
  • so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. ― 結果の so that …  「したがって,だから...」。 name 「挙げる」, furnish 「供給する,与える」。
  • I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes. ― sandwiched は過去分詞で, find O + C のC(biography にかかると解釈しても同じこと)。 in between ~ 「~の中間に,~にはさまれて」。 that of の that = biography。 monograph 「(短い)研究論文」。
  • Let me see ― Let me see. は「ええと」ぐらいに訳す,ことばを探す時に使う表現でもあるが,ここでは文字どおり「私に見せて下さい」の意味。
  • Hum! Born in New Jersey in the year 1858. ― このへんはそのインデックスの断片を読み上げているところ。
  • Contralto ― 「コントラルト」。アルトと同じで声楽の女性のパートの低音域。
  • 19世紀のスカラ座

    19世紀のスカラ座

  • La Scala ― イタリア,ミラノにある「スカラ座」。
  • Prima donna Imperial Opera of Warsaw ― 「プリマドンナ」はオペラの女性主役歌手。
  • Retired from operatic stage ― retire from ~ 「からを引退する」。ここは過去分詞で完了を表す。
  • quite so! ― 「まったくそのとおり」(英)。
  • became entangled with this young personbe entangled with ~ 「からに巻き込まれる」。
  • wrote her some compromising letters ― compromise 「名誉を汚す」
  • is now desirous of getting those letters back. ― be desirous of ~ 「~をのぞむ」(= desire)。
  • "But how —"  ― 「でもどうして(それがわかったのだ)?」ということ。まだ,手紙のことは言っていないのに...と驚いている。
  • No legal papers or certificates? ― certificate 「証明書」
  • Then I fail to follow your Majesty.fail to V 「Vできない」。 follow 「ついていく,理解する」。
  • If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes,if S should + V は「もし万一~したら(しても)」という意味の仮定法の一種。このshouldを使った if 節があると,主節は仮定法でも直説法でもよい。つまり,ここで how で始まる主節の中では,仮定法のwouldなどがないことに注目。 produce 「(証拠などを)提出する」。 blackmail 「恐喝する,ゆする」。
  • how is she to prove their authenticity? ― be to V(原形)が使われている。 be to V は主に未来のことを示し,「Vすることになっている,Vすべきだ」などいろいろな意味になる。ここでは How will she prove …? とあまり変わらない。 prove + O 「証明する」 ←→ prove + C 「Cだとわかる」。authenticity 「本物であること」。
  • writing ― ここでは「筆跡」。
  • "Pooh, pooh! Forgery." ― Pooh = used to say that you think somebody’s ideas, suggestion, etc. is not very good or that you do not believe what somebody has said (OALD) 「誰かの考え・提案などがあまり優れたものではないことや,誰かの発言が信じられないと言う時に用いる」 forgery 「偽造」
  • My private note-paper. ― note はここでは「手紙」。国王の便箋が特殊なものだったことは前に語られていた。
  • seal   印

    seal   印

  • My own seal. ― seal 「封印」。日本では印鑑を用いる時,欧米ではふつうサインで済ませるが,貴族・国王ともなればsealを使う。これは,朱肉の代わりに溶かした赤い(ろう)を紙の上にたらして,その上に印を押すことで作成する。
  • Oh, dear! ― dear! 「おやまあ」(驚き,悲しみ,失望などをあらわす)。
  • Your Majesty has indeed committed an indiscretion. ― commit 「(犯罪・まちがいなどを)おかす」。 indiscretion 「軽率」だが,抽象名詞に a をつけたり,複数形にしたりすると具象化されて,「~なこと,~なもの」になる。ここでは「(ひとつの)軽率なこと・行動」。
  • insane ― 「正気でない」。
  • You have compromised yourself seriously. ― compromise 「名誉を汚す」(既出)。
  • I am but thirty now. ― この but は副詞で only と同じ。 「~にすぎない」。
  • It must be recovered. ― recover 「とりもどす」
  • "Your Majesty must pay. It must be bought." ― 金を払って解決しろという提案をしている。
  • She will not sell. ― このwillは未来のことと解釈すれば「売らないだろう」。will には現在の意志・固執を表す用法もあり,その場合は「どうしても~しようとする(しない)」となる。翻訳では《延原訳》は未来,それ以外は固執で解釈している。未来なら,まだ売ってくれとアイリーンに申し出ていないことになるが,これだけ手を尽くしているのだから,「もう何度も申し出ているが,どうしても売ろうとしない」の方がいいと思う。
  • Five attempts have been made. ― make attempts 「試みる」の受け身。
  • Twice burglars in my pay ransacked her house. ― burglar 「強盗」。 in one’s pay 「~に雇われて」。 ransack 「~をくまなく捜す」。いくら国王とはいえ,自分の火遊びの証拠を消すために犯罪行為(+他国の主権侵害)を平然と命じ,「それをヨーロッパの歴史に影響を与えかねない」とか言って正当化して,アイリーンを悪役に仕立ててしゃべる男も尋常ではない。
  • Once we diverted her luggage when she travelled. ― divert は「そらす」という意味だが,ここは彼女の手を離れた隙に荷物の行き先をそらす(というか,かっぱらう)こと。
  • Twice she has been waylaid. ― waylay 「待ち伏せする」。
  • It is quite a pretty little problem ― pretty (副詞)「かなり,けっこう」。ここはもちろん皮肉で言っている。
  • "But a very serious one to me," ― one = problem。
  • returned the King reproachfully. ― return はここでは「返答する,言葉を返す」。 reproachfully 「非難がましく」 < reproach 「非難する」。
  • And what does she propose to do with the photograph? ― 直訳すると,「で,彼女はその写真で何をしようともくろんでいるのですか?」 この propose は「もくろむ,企てる」。
  • To ruin me. ― ruin 「だめにする,破滅させる」。 to は前文の propose to を受けて。
  • I am about to be married. ― be about to V 「まさにVしようとしている」≒be going to。
  • So I have heard. ― 「それは聞いています」。新聞などで知っている,ということ。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 8

7月
2009
26
この記事の印刷用バージョン

ホームズの部屋に入ってきた男は,妙に派手な格好で態度もすこし尊大です。

ワトソンを見て,あんたは出てってくれと言わんばかりの態度を取りますが,その言い方も大時代的な芝居がかった口調です。

 

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. "It is both, or none," said he. "You may say before this gentleman anything which you may say to me."

The Count shrugged his broad shoulders. "Then I must begin," said he, "by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history."

"I promise," said Holmes.

"And I."

"You will excuse this mask," continued our strange visitor. "The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own."

"I was aware of it," said Holmes drily.

"The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia."

"I was also aware of that," murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

"If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I should be better able to advise you."

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. "You are right," he cried; "I am the King. Why should I attempt to conceal it?"

"Why, indeed?" murmured Holmes. "Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia."

"But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you."

僕は立ち上がって出て行こうとしたのだが,ホームズに手首を捕まれて,いすに押し戻されてしまった。「ふたりでお聞きするか,それともまったくお聞きしないか,どちらかにしていただきます。」と彼は言った。「私にお話しになることは,この男の前でならどんなことでもおっしゃって下さって大丈夫です。」

伯爵は広い肩をすくめてから言った。「ではまず最初に,お二人に2年間絶対に秘密を守ると約束していただかねばなりませんな。2年がたてば,この件はどうでもいい問題になる。だが現在のところは,欧州の歴史に影響を与えかねないほどの重みのある問題だと言っても過言ではないのです。」

「お約束いたします。」とホームズは言った。

「わたくしも。」

「マスクのことはお許し願いたい。」と,奇妙な客人は続けた。「私の雇い主である高貴な方のご希望で,その方の代理人は名を明かさないことになっているのです。それに実を言えば,先ほど名乗った名前も本名ではないのですが。」

「それはわかっております。」とホームズはあっさり言った。

「事情はたいへん微妙なもので,とてつもないスキャンダルでヨーロッパの一王家の名誉を深刻に汚してしまうかもしれない事態に発展するかもしれず,その芽を摘んでおくためには用心に用心を重ねなければならないのです。はっきり申し上げれば,ボヘミアの正統の王室,オルムシュタイン家に関わる問題なのです。」

「そのことも承知しております。」ホームズはつぶやくように言って,ひじ掛けいすに身を沈めて,目を閉じた。

ヨーロッパでもっとも鋭敏な推理家,もっとも精力的な探偵だと,おそらく聞かされてきたであろう人物が,物憂げにだらりと腰掛ける姿を見て,客人はいくぶん驚いた様子だった。ホームズはもう一度ゆっくりと目を開くと,この大柄な依頼人をもどかしげに見つめた。そして言った。

「事件について,恐れ多くも陛下おんみずからご説明下されば,もう少しご助言申し上げることも可能かと。」

客人はいすから(おど)り上がると,動揺が抑えきれないように部屋の中をせかせか歩き回った。そして,もはやお手上げだとぱかりに,顔からマスクをむしりとり,床へ放り出した。「そのとおりだ。」と彼は叫んだ。「私がその国王だ。なぜ隠そうなどと思ったのだろう。」

「まさにそのとおりです。」と,つぶやくようにホームズが言った。「陛下がひと言もお話しになる前から,わたくしにはいま目の前でお話ししている方が,ボヘミアの正統の国王,カッセル=フェルシュタイン大公,ヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・フォン・オルムシュタイン殿下であることは承知しておりました。」

「だがわかってほしいのだが」と奇妙な客人は言いながら,もう一度腰をかけて,色白の秀でた額に手をやった。「わかってほしいのだが,自分の手でこうした問題を扱うのは慣れておらんのだ。といって,事はあまりに微妙で,余人の手に託せばその者につけ込まれる恐れもある。だから,貴殿に相談すべく,忍びでプラハからやって来たというわけなのだ。」

 

  • I rose ― rise 「立ち上がる」
  • Holmes caught me by the wrist catch + O + by the hand [arm, wrist] 「Oの手[腕,手首]をつかむ」 もちろん,catch my wrist とも言えるが,捕まえる人を先に言ってから「手首のところで」(by the wrist)と付け加えるのが英語的表現。 この表現では his wrist ではなく the wrist になる。
  • It is both, or none ― 「(あなたの話を聞くのはホームズとワトソン)両方か,または誰も聞かないか,のどちらか」
  • You may say before this gentleman anything which you may say to me. ― anything which … が say の目的語。
  • shrug one's shoulders (学研 "I SEE ALL カラー図解英語百科辞典"より)

    shrug his shoulders (学研 「I SEE ALL カラー図解英語百科辞典」より)

  • shrugged his broad shoulders. shrug one’s shoulders 「肩をすくめる」(不快・絶望・疑念・無関心・当惑・不賛成などを表す)
  • Then I must begin," said he, "by binding ― begin by Ving 「Vすることから始める,はじめにVする」
  • binding you both to absolute secrecy bind O to ~ 「Oに~を義務づける」
  • of no importance ― of + 抽象名詞 の形(既出)。 of no importance = not important
  • At present ― at present 「今のところ,現在は」
  • it is not too much to say that It is not too much to say that … = It is no exaggeration to say that … 「・・・と言っても言い過ぎではない」
  • it is of such weight it may have an influence upon European history. ― of weight = of importance 。 such ~ that … 「とても~なので・・・」の that が省略されている。
  • august ― august 「威厳のある,高貴な」 アクセントは,augúst。
  • wishes his agent to be unknown to you ― wish O to V 「OがVすることを願う」。
  • confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own ― confess 「告白する,打ち明ける」 title 「称号,肩書き」 call A by B 「Bという名でAを呼ぶ」
  • I was aware of it ― be aware of ~ 「~に気づいている,知っている」
  • of great delicacy― これまた of + 抽象名詞。 of great delicacy = very delicate
  • precaution has to be taken ― precaution 「用心,警戒」 take precautions 「警戒する」
  • quench ― quench 「(火を)消す,抑える」
  • what might grow to be an immense scandal grow to be ~ 「成長して~になる」(結果を表す不定詞)。 immense 「ものすごい,巨大な」
  • seriously compromise one of the reigning families of Europe.― compromise 「(名誉などを)汚す」 reigning family 「王族,王家」(既出)。
  • To speak plainly ― 「はっきり言えば」
  • implicates the great House of Ormstein― implicate 「関係づける」
  • hereditary kings of Bohemia. ― hereditary 「遺伝の,代々の,相続権のある」
  • settling himself down in his armchair and closing his eyes. ― settling と closing は分詞構文。 settle 「落ち着かせる,置く」 settle oneself 「身を置く,落ち着く」
  • glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man― glance at ~ 「~をチラッと見る」 with some apparent surprise は挿入句。 apparent + 形容詞 「一見~にみえる,どうも~みたいな」。 languid 「物憂げな,けだるい」 lounge 「だらだらする,ゆったりする」。 figure 「(人の)姿」。
  • who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. ― no doubt 「おそらく,きっと」。 depict 「描く,描写する」 depict A as B 「AはBだと描き出す」。この him は「客人」。過去完了になっているので,以前に誰かからホームズはヨーロッパ最高の探偵だと言う描写を聞かされたのである。
  • impatiently ― 「せっかちに,もどかしげに」
  • gigantic client ― gigantic 「巨大な」 [dʒaigǽntk]
  • もはやお手上げだとぱかりに,顔からマスクをむしりとり

    もはやお手上げだとぱかりに,顔からマスクをむしりとり

  • If your Majesty would condescend to state your case, I should be better able to advise you.― 全体は仮定法だが,ていねいさを演出するために「あり得ないことですが...」という非現実性のニュアンスをこめている。condescend to V 「Sという目上の人物が目下の人物に対してへりくだって・謙遜して・気さくにVする」。 be able to の比較級は, be better able to と be more able to がある。 Majesty 「陛下」ということばは国王・君主,またはその一族に対して用いる。ここで,ホームズは相手が代理人などではなく,国王本人であることを見抜いていると告げたことになる。2人称として(つまり呼びかけや,you の代わりに) your Majesty (複数なら your Majesties)を使い,3人称(つまり,第三者的に語ったり,he, she の代わり)としては,his [her] Majesty (複数なら their Majesties)を用いる。国王以外では,Your Excellency (大使,知事,司教など), Your Lordship (貴族など), Your Honor (裁判官など)を使う。これらは日本語の「閣下」にあたる。
  • sprang from his chair ― spring 「とび上がる」
  • paced up and down the room ― pace 「(心配事などで)歩き回る」 up and down 「行ったり来たり」
  • in uncontrollable agitation ― in agitation 「興奮して,動揺して」 uncontrollable 「抑えきれない,手に負えない」
  • with a gesture of desperation ― desperation 「必死,自暴自棄,絶望」 < desperate = feeling or showing that you have little hope and are ready to do anything without worrying about danger to yourself or others (OALD) 「もう希望が持てず,自他への危険をかえりみず何でもやってしまえ,と感じている状態」
  • tore the mask from his face ―  tear[teɚ] – tore –torn 「引き裂く,引きはがす」
  • hurled it upon the ground ― hurl 「ほうる,投げつける」
  • Why should I attempt to conceal it? ― why や how の疑問文で should を使うと,意外感を出し「いったいなぜ・どうして」という感じになる。
  • "Why, indeed?" ― 国王のことばを受けて,「実際なぜ(正体を隠そうなどとなさったのでしょうか)?」ということ。
  • Your Majesty had not spoken before I was aware ―  … had not p.p. … before S + V(過去形)~ 「・・・しないうちに,~した」。直訳は,「SがVしたよりも前には,・・・・していなかった」だが,この構文では before の右側に話題の焦点がある。
  • I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia. ― address 「~に話しかける」。次の3つは同格。 Wilhelm ~ Ormstein が名前, Grand Duke 「大公」が貴族としての位階(王になる前?),そしてhereditary King が現在の王位。
  • his high white forehead ― high forehead 「広い額」。
  • I am not accustomed to doing such business in my own personbe accustomed to Ving 「Vすることに慣れている」 in person 「(代理人を使わず)本人自ら」。
  • Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.
  • incognito ― so ~ that 構文。 confide A to B 「(信頼して)AをBに打ち明ける,AをBにゆだねる,託す」。 put myself in his power は「自分自身を彼(信頼した相手)の意のままの状態に置いてしまう」→「相手につけ込まれる,なすがままにされる」。 S is in my power. 「Sは私の思いのままだ」。全体は cannot V1 without V2ing 「V1すると必ずV2する」←「V2せずにV1できない」。
  • for the purpose of consulting you ― for the purpose of Ving 「Vするために,Vする目的で」

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 7

7月
2009
23
この記事の印刷用バージョン

第7回にいたって,依頼人の登場です。

「ボヘミアの醜聞」の雑誌連載当時の下の挿絵(Sidney Paget による)でもわかるとおり,かなり謎めいた,悪く言えばエキセントリックな人物のようです。言葉遣いも,かなりもったいぶった言い回しが使われています。それもそのはず,彼こそは...

 

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.

"A pair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing out of the window. "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else."

"I think that I had better go, Holmes."

"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it."

"But your client — "

"Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention."

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.

"Come in!" said Holmes.

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-colored silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

"You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. "I told you that I would call." He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

"Pray take a seat," said Holmes. "This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honor to address?"

"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honor and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone."

彼がそう語った時,おもてからは,馬のひづめの鋭い音と,車輪が縁石に当たってきしる音が聞こえてきた。つづいて呼び鈴を引く強い音が響いた。ホームズが口笛を鳴らした。

「あの音からすると,二頭立て馬車だな。」と彼は言い,窓の外を見やりながら「うん,たいそうな小型の四輪馬車に,見事な馬が2頭。1頭あたり150ギニーってところだな。何はなくとも,金にはなりそうな事件だな,ワトソン。」と続けた。

「そろそろ失礼するよ,ホームズ。」

「センセイ,冗談じゃない。そのままにしててくれ。ボズウェル君がいなけりゃ,僕もお手上げだよ。それに今回はおもしろいことになりそうだよ。見逃すには惜しい。」

「でも,君の依頼人が...」

「気にするな。君の助けが必要になるのは僕かもしれないし,彼かもしれない。ほら,彼が来たぞ。センセイはそのひじ掛けいすに座っててくれ。集中して見ててくれよ。」

先ほどから聞こえていたゆっくりとした重々しい足取りが階段から廊下へ移り,そしてドアのすぐ前で止まった。そして大きな,いかにも偉そうなノックが響いた。

「どうぞ」とホームズが言った。

入ってきた男は身長が6フィート6インチを下るまいと思えた,ヘラクレスのような胸と手足を持った人物であった。服装は豪勢だが,イギリスでは悪趣味に近いとみなされるような豪勢さだ。ダブルのコートは,袖と前襟が厚ぼったいアストラカン皮の見返しがついていて,肩に羽織ったダークブルーのマントには深紅の絹の裏地が施されて,首のあたりの輝く緑柱石のブローチで留めている。ふくらはぎ半ばほどまで蔽うブーツは上端にふさふさした茶色の毛皮をあしらってあり,外見全体から感じ取れる野蛮なまでに豪華な印象に仕上げをかけていた。手にはつばの広い帽子を持ち,顔の上半分にかけて,ほお骨まであふれるくらいに広い黒い覆面をしていたが,ちょうどマスクの調整の真っ最中だったようで,中に入ってきた時も手はまだマスクのところから下ろしていなかった。顔の下半分からすると,強固な性格を持った人物らしく,唇は厚く突き出ていて,長くまっすぐな顎は頑固とまで言ってよさそうな不屈さをかもしだしていた。

「わたしの手紙は受け取られたかな?」ひどくしゃがれた声で,強いドイツ語なまりを交えて彼はたずねた。「訪問のことはお聞きだと思うが。」彼は,私たちふたりのどちらに話しかけたらいいのかわからないかのように見比べた。

「どうぞおかけ下さい。」とホームズが言った。「こちらは友人で同僚のワトソン博士。わたしの事件では時々手伝ってもらっています。で,何とお呼びすればよいでしょうか?」

「ボヘミアの貴族,フォン・クラム伯爵とでも呼んでいただきましょう。こちらの紳士は,あなたのご友人だそうだが,きわめて重大な問題を打ち明けてもかまわないほどの信義と分別とをお持ちの方とお見受けする。だか,もしそうでないなら,あなただけとお話しした方がいいと思うのだが。」

 

king

 

  • As he spoke ― 直前でホームズは「謎を解決してくれるご本人がやって来たようだ。」と依頼人がやって来たことを察知します。「そう語った時に」ということ。時間の as。
  • hoofs
  • grating wheels against the curb ― grate 「きしむ,きしる」 curb 「(道路の)縁石」 against は接触をあらわし,「~とぶつかって」。
  • followed byA is followed by B. 「AにつづいてBが起きる」 ここはその分詞構文 being followed by の being が省略された形。
  • a sharp pull at the bell ― 当時のベルのしくみがよくわからないので何とも言えないのですが,実際に「引っ張る(pull)」ことを言っているのか,それとも a pull 「(酒の)一飲み,(船の)一漕ぎ」に類するような(1発のような)意味なのか。《小池訳》では「呼び鈴が強く鳴りひびいた」,《阿部訳》では「ベルが強く鳴った」,《延原訳》等もあまりちがいはない。
  • A pair, by the sound ― pair は「2頭立て」ということ。1頭でなく,2頭で引くタイプの馬車。当然,所有者の裕福さを示している。音からそう判断したわけである。
  •  
    ブルーム

    ブルーム

  • brougham ― ブルーム。小型の馬車の種類の一つ。
  • a pair of beauties ― このbeauty は「美しいみごとな馬」。
  • A hundred and fifty guineas apiece ― guinea 「ギニー」は,今は使われていない貨幣単位。 apiece は「1つにつき」。
  • Not a bitnot a bit 「少しも~ない」「とんでもない」。 a bit と a little は同じようなものだが, not a little と not a bit はまったく異なる。 not a little 「少なからず,大いに」。
  • Stay where you are ― 接続詞のwhere 「・・・ところに」。「君が今いるところにとどまれ」ということ。
  •  
    ボズウェル

    ボズウェル

  • I am lost without my Boswell ― be lost 「途方に暮れる,道に迷う」。 Boswell は英国文学史の中で名高い James Boswell (1740-1795) のこと。18世紀の文学者 Samuel Johnson の伝記を書いたことで名高い。つまり,ホームズはワトソンを自分の業績を記述する伝記作者になぞらえたわけ(Holmes 自身も Johnson 並みの大物ということになる)。Boswell も Johnson も有名なので,当時のイギリス人なら,my Boswell と書くだけでわかる。
  • promises to be interestingpromise to V 「(1)Vすることを約束する (2) Vする見込みがある」 ここは,(2)。
  • It would be a pity to miss it ― a pity 「残念なこと」。 miss 「見逃す,のがす」。
  • But your client ― 君の客人が(何と言うか? 承服しないだろう), などと言いかけたのである。
  • so may heSo + 助動詞(be動詞) + S.  「S もそうだ」。ここは, he may want your help, too. ということ。
  • Here he comes ― Here he comes. 「彼が来たぞ」。既出。
  • A slow and heavy step, which had been heard ― had been heard が過去完了形になっているから,「過去のある時点以前に起きたこと」。ここではそれ以前にすでに足音は聞こえていた,それがドアの前で止まった,ということ。
  • immediately outside the door ― immediately は時間的に「すぐ」,だけでなく空間的な「すぐ」にも使う。 ここはoutside 以下にかかって,「~のすぐ外」。
  • authoritative tap ― authoritative  「権威ある,横柄な」 ,tap 「軽く叩くこと」ここではノックの意味。
  • in height ― 「身長は」。直訳すると「身長の点では」。
  • the chest and limbs of a Hercules ― limb は「手足(の1本1本)」。Hercules はギリシャ神話の「ヘラクレス」(ローマ神話の「ハーキュリー」)。マッチョな英雄である。ここもやって来た人が,今で言えばプロレスラー並みのガタイをしている,ということ。 a + 有名な人物名 「~のような人」「~の作品」。
  • a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad tastelook upon A as B 「AをBとみなす」。would で仮定法過去を表し,「ほかではいざ知らず,イギリスでなら~とみなされるであろうような豪華さ」。 akin to ~ 「~に近い」既出。
  • astrakhan ― アストラカン。ロシアのアストラカン地方で産出する羊の毛皮。
  • were slashed across the sleeves and fronts ― be slashed 「(衣服で)あき口がついている」 ここは,開いて裏地が見えていることだろうと思われる。 across ~ 「~のあたりにかけて」。
  • double-breasted coat ― スーツなどの「ダブル」が, double-breasted 。
  • cloak ― マント。
  • was lined with flame-colored silk ― be lined with ~ 「~の裏地がついている」 (ex.) The skirt is lined with silk. 「スカートには絹の裏地がついている」
  • secured ― secure 「固定する,安定させる」
ベリル(緑柱石)

ベリル(緑柱石)

  • a brooch which consisted of a single flaming beryl ― brooch 「ブローチ」([broʊtʃ])。 consist of ~ 「~から成る,~で構成されている」。 flame 「燃え上がる」 beryl 「緑柱石」
  • Boots which extended halfway up his calves ― halfway 「中間で,途中に」 calf 「ふくらはぎ」
  • which were trimmed at the tops with rich brown fur ― be trimmed with ~ 「~で飾られている」
  • opulence ― 「豪華さ,ぜいたく」
  • which was suggested by his whole appearance ― suggest 「ほのめかす,暗示する,連想させる」
  • broad-brimmed hat ― brim 「へり,(帽子の)つば」
  • while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask ― wore の目的語は a black vizard mask で間は挿入句。across ~ 「~を横断するように」,extending down 「下へ伸びる」ここは分詞構文。 past は前置詞で「~を過ぎて」。つまり,マスクが顔の上の部分を覆い,なおかつ下へはみ出てほお骨を越えたあたりまで隠していること。vizard = mask 。
  • apparentlyapparently 「どうも~らしい,一見~ように見える」
  • that very moment ― very は形容詞「まさしく,ほかならぬ」。
  • for his hand was still raised ― for は接続詞「というのは,・・・だから」。
  • From the lower part of the face ― この from は,judging from ~ 「~から判断すると」と同じ。マスクで隠れていない下半分から判断すると,ということ。
  • hanging lip ― hang 「突き出る」
  • suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy ― suggestive は直前のa long, straight chin にかかっている。 be suggestive of ~ = suggest 「~を暗示する」。 length は「極端な程度」を表し, pushed to the length of ~ 「~という極端な程度まで押し出された」が resolution 「決断力,不屈の精神」にかかっている。
  • harsh voice ― harsh 「しわがれた」
  • a strongly marked German accent ― marked 「著しい」
  • as if uncertain which to address ― as if he were uncertain の he were が省略。 address 「話しかける」。
  • Pray ― ふつうの pray は「祈る」だが,命令文と組み合わさると please と同じ意味になる。
  • good enough to help me ― good = nice = kind 「親切にも手伝ってくれる」
  • Whom have I the honor to address? ― 直訳すると,「わたしはどなたに話しかける名誉を得ているのでしょうか?」。つまり,「あなたの名前は何ですか?」という意味を,クソていねいに言っているわけだ。
  • a man of honor and discretion ― a man of honor 「信義を重んじる人」, discretion 「思慮分別」。どちらも of + 抽象名詞。 of honor = honorable, of discretion = discrete。
  • whom I may trust with a matter of the most extreme importancetrust A with B 「(信頼して)AにBを預ける,打ち明ける」。ここでは, A が whom = a man of … 。 matter of the most extreme importance も of + 抽象名詞で,結局 one of the most extremely important matters と同じこと。

 

【おまけ】

現代にもそういう作家はいますが,特に19世紀の小説では,長々と人物の外見・服装,場所の情景,部屋や家具のようすが描写されることが多いことに気づくかもしれません。外見を描写することが,その人物についての内面を語ることにもなる,と信じられた時代でした。

もっともこの小説の服装の描写はこれでも長いほうではありません。この時代の小説の中では,あっさりしている部類に入ります。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 6

7月
2009
20
この記事の印刷用バージョン

ホームズのもとに舞い込んだ奇妙な手紙を分析していくところです。そしてそれが終わるとすぐに,依頼人登場,とストーリーは間を置かず展開していきます。

 

"This is indeed a mystery," I remarked. "What do you imagine that it means?"

"I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?"

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

"The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavoring to imitate my companion’s processes. "Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff."

"Peculiar — that is the very word," said Holmes. "It is not an English paper at all. Hold it up to the light."

I did so, and saw a large "E" with a small "g," a "P," and a large "G" with a small "t" woven into the texture of the paper.

"What do you make of that?" asked Holmes.

"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather."

"Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves. "Eglow, Eglonitz — here we are, Egria. It is in a German-speaking country — in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?" His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

"The paper was made in Bohemia," I said.

"Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence — ‘This account of you we have from all quarters received.’ A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts."

 

「こりゃ,実に奇妙だ。何を言いたいんだろう?」と僕は述べた。

「まだデータがないからね。データを手にする前に分析するのは重大なミスだよ。無意識に理論に合わせて事実をゆがめるようになってしまうんだ。理論の方を事実に合わせなくちゃいけないのに。だが,この手紙そのものはデータと言っていい。君ならここから何を推論するかな?」

僕は筆跡や,それが書かれている紙を念入りに調べてみた。

 

「これを書いた人物はおそらくかなり裕福だろうな。」友のやり方をまねようと努めて言った。「こういう紙はひと束あたり半クラウン以下では買えそうもないからね。妙な強さと硬さがある。」

「妙,というのは当たってるね。」とホームズは言った。「イギリスの紙じゃないんだよ。光にかざしてみろよ。」

やってみると,紙の繊維に織り込まれて,大文字の E と小文字の g,次に P がひとつ,つづいて大文字の G と小文字の t が見えた。

 

「どう思う?」と尋ねられた。

「たぶん製作者の名前だろう。というか,そいつの頭文字とか。」

「ちがうね。G と t の組み合わせは Gesellschaft (ゲゼルシャフト)のことで,ドイツ語の「会社」を表してるんだ。英語の Co. みたいな習慣的な短縮形だよ。P はもちろん Papier (パピーア: 紙)のことだね。では,Eg は何だ?「大陸地名辞典」を見てみよう。」そう言って,彼は本棚から重たげな茶色の本を取り出した。「エグロウ,エクロニッツ,あった。エグリアだ。ドイツ語圏の国にある。ボヘミアにある。カルルスバードからも遠くはない。『ヴァレンシュタイン終焉の地として,また多くのガラス工場,製紙工場で著名である。』ハハハ。ほらね。これでわかるだろ?」彼は目を輝かせ,勝ち誇ったような大きな紫煙をひとつはき出した。

 

「この紙はボヘミア製ってことか。」と僕は言った。

「そのとおり。そして手紙を書いた人物はドイツ人だ。文の構造がおかしいのに気づいたかい?『貴殿についてのこの報告は各方面から受け取ったものである。』ときた。フランス人やロシア人ならこんなふうに書くわけがない。動詞をこんなにぞんざいに扱うのはドイツ人に決まってる。だから,残るは,ボヘミア製の紙を使い,顔を見せないでマスクをつけたがっているこのドイツ人がいったい何を望んでいるのかがわかりゃいいんだが,でも僕の間違いでなければ,謎を解決してくれるご本人がやって来たようだ。」

 

I carefully examined the writing, ...

I carefully examined the writing, ...

  • "What do you imagine that it means?" ― what は means の目的語で,do you imagine that が挿入的(それは何を意味している?+と想像しますか?)。 What do you think it means? とほぼ同じ。
  • It is a capital mistake to theorize before one has data. ― It is ~ to V の構文。 capital (形)「主な,重要な」。
  • Insensibly ― 「無意識に」
  • instead of theories to suit facts. ― これはちょっとおもしろい表現。本来なら,Instead of changing theories to suit facts とあるべきところ。
  • But the note itself. ― 手紙の中身についてはまだ推理できないが,物としての手紙そのものはデータとなりうる,ということ。
  • the writing, and the paper upon which it was written ― "writing" は《鮎川訳》では「文面」,それ以外の訳では「筆跡」,the paper は《鮎川訳》では「紙」,それ以外の訳では「紙(の)質」となっている。ホームズが言いたいこととしては,後続の文章からも「筆跡」,「紙質」でいいのだが,この文中の it はthe writing を指すため,「それ(文面 or 筆跡)が書かれている」では文面の方がつながりがいいこともあって訳しにくいところだ。writing は「書くこと」「書いたもの」(=文面)「書かれ方」(=筆跡)のどれにもなる。
  • presumably well to do ― presumably 「おそらく」。 well to do = well off 「裕福な」
  • endeavoring to imitate ― これは分詞構文。 endeavor to V 「Vしようと努力する」
  • my companion’s processes. ― my companion はホームズのこと。
  • Such paper could not be bought under half a crown a packet. ― a crown 「5シリング銀貨」現在はない。packet 「(紙の)(たば)」。
  • peculiarly strong and stiff ― peculiarly 「妙に,独特に」 stiff 「かたい,こわばった」
  • that is the very word the very + 名詞 「まさにその~」
  • Hold it up to the light ― hold up to ~ 「~に向かって(to),持ち上げる(hold up)」
  • woven into the texture of the paper. ― weave-wove-woven/woʊvn/。 weave A into B 「AをBに織り込む」
  • "What do you make of that?" What do you make of ~? 「~をどう考えるか[どう解釈するか]?」  make A of B 「BからAを作る→BをAととらえる,理解する」
  • no doubt ― 「たぶん,おそらく」
  • his monogram, rather. ― monogram 「頭文字をデザイン化したもの」
  • The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ ― stand for ~ 「~をあらわす」
  • which is the German for ‘Company.’ ― for は「~を表す」の意味。 (ex.) What is the French for ‘flower’? 「『花』にあたるフランス語は何ですか?」
  • a customary contraction ― contraction 「短縮(形)」
  • like our ‘Co.’ ― our は「わが国の,英語の」くらいの意味で使っている。 Co. の読み方は[koʊ],またはcompany。 Co. Ltd. だと, limited (liability) company 「有限責任会社」の意味だが,日本の「株式会社」に近い。
  • Now for the ‘Eg. ― for ~ 「~に関しては」
  • Continental Gazetteer ― gazetteer 「地名辞典」。 こういう地名辞典は当時なかったようである。
  • Eglow, Eglonitz — here we are, Egria.  ― アルファベット順に Eg で始まる地名を探しながらつぶやいている。 Here we are. 「(探し物をしていて)あったぞ」「さあ着いたぞ」。3つの地名とも実在しないが,問題の Egria は,実際には Eger (エゲル,エーガー)。ただしこれはドイツ語名で,チェコ語ではCheb (ヘプ)。チェコのボヘミア地方の都市でドイツとの国境に近い。
  • not far from Carlsbad. ― ヘプに近いのがCarlsbadだが,ドイツ語綴りだと Karlsbad,チェコ語だと Karlovy Vary (カルロヴィ・ヴァリ)。 Carlsbad も Karlsbad も「カールの街」という意味で,あちこちに同名の都市がある。
  • ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ ― ここは「地名辞典」の記述を読み上げている箇所。remarkable はここでは famous に近い意味で使われている。 famous as ~ 「~として有名」, famous for ~ 「~で有名」。Wallenstein (ヴァレンシュタイン)は,ヨーロッパ全土を荒廃させた「30年戦争」(Thirty Years War (1618-48)) にボヘミアの将軍として歴史上名を残す人物。ヘプ(=エゲル)で暗殺された。なお,ボヘミアのガラスは現代でも有名だが,紙で有名というのはコナン・ドイルの創作か。
ウ゜ァレンシュタインの暗殺

ウ゜ァレンシュタインの暗殺

  • my boy, ― 呼びかけで,「ねえ」「ねえ,君」。
  • Precisely. ― Yes の強意形。「そのとおり」
  • Do you note the peculiar construction of the sentence — ‘This account of you we have from all quarters received.’ ― peculiar construction of the sentence 「奇妙な文構造」。ドイツ語では,助動詞を使う場合,助動詞が文の最初から2番目の要素,動詞の片割れが文末に来る。英語で言うと,He has come here. が He has here come. になるようなものである。
  • A Frenchman or Russian could not have written that. ― could not have written は仮定法過去完了 「書いたはずはないだろう」。主語に if 節の意味が潜在し,「もしフランス人かロシア人だったら」の意。
  • It is the German who is so uncourteous to his verbs. ― It is … who ~ が強調構文。uncourteous 「無礼な」 < courteous 「礼儀正しい」。
  • It only remains, therefore, to discover ― It ~ to V の形式主語構文。「Vすることがまだ残っている。」
  • prefers wearing a mask to showing his face. ― prefer A to B 「BよりAの方が好きだ」。A, B に入るのは名詞か動名詞。
  • And here he comes, Here comes S. 「(ほら)Sが来たよ」。Sが名詞の時は倒置になるが,代名詞の時は, Here S comes. となる。
  • if I am not mistaken ― be mistaken 「間違っている」 この mistaken は受け身ではなく,形容詞。
  • resolve ― 「解決する」

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

「ボヘミアの醜聞」 英語解説について

7月
2009
18
この記事の印刷用バージョン

現在,コナン・ドイル原作シャーロック・ホームズ・シリーズ中の「ボヘミアの醜聞」の英語解説(連載)が進行中です。

といってもこれがなかなか進まない。もう5回めなのに全体の15%くらいか?(語数ベースで今計算したら15.7%) まあ1パラグラフずつくらいのペースなんでこんなもんかな。1日あたり3%ということは,33回前後の連載が必要になる。週3回やっても11週間,約3ヶ月。かかりすぎかぁ。週2回だと....

 

テキストプロジェクト・グーテンベルクの The Adventures of Sherlock Holmes を基本とし,うちにある"The Penguin Complete Sherlock Holmes" で多少修正していますが,テキストの校訂についてはあまり厳密にはやってません。

原文で手に入りやすいのは,以下のもの。

 

 

翻訳・注釈はオリジナルです。翻訳については「予告編」で述べた5冊を参考にさせてもらう場合があります。

  • 「詳注版 シャーロック・ホームズ全集 3」 小池滋 訳(筑摩文庫 1997)
  • 「シャーロック・ホームズの冒険」 阿部知二 訳 (創元推理文庫 1960)
  • 「シャーロック・ホームズの冒険」 鮎川信夫 訳 (講談社文庫 1973)
  • 「シャーロック・ホームズの冒険」 延原謙 訳 (新潮文庫 1953)
  • 「新訳シャーロック・ホームズ全集 シャーロック・ホームズの冒険」 日暮雅通 訳 (光文社文庫 2006)

小池滋は英文学の泰斗,阿部知二は英文学者兼小説家,翻訳家,鮎川信夫は戦後を代表する詩人(あとのふたりはよく知らないんだけど翻訳のプロのようです)。さすがホームズだけあって,翻訳家のラインナップも強力です。

これ以外にも翻訳は児童向けを含め山のようにあります。

 

音声を各回につけましたが,これもプロジェクト・グーテンベルクにある Audio Book です。リストの中のMP3ファイルのうち,最初の2つが「ボヘミアの醜聞」です。ここではそれを連載各回の長さに合わせてカットしています。AudioBooksForFree.comの制作のようです。

 

画像・イラストは原作で使われた Sidney Pagetのものがネット上に散在しているので,それを使っています。それ以外に注釈内で参考になりそうな画像を使っています。

 

全体のテキストのpdf を載せておきます。

A SCANDAL IN BOHEMIA (The Adventures of Sherlock Holmes) by Sir Arthur Conan Doyle A Scandal in BohemiaA Scandal in Bohemia pdf

各回ごとではなく,テキスト全体です。ただ,解説をつけるたびにコーテーションの入れ方やレイアウトを修正しているので,最終版ではありません。全部終わったら,もう一度出すつもり。

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 5

7月
2009
17
この記事の印刷用バージョン

第5回め。

往診の帰りにふとホームズに会いたくなって,ベーカー街の彼の部屋を訪れたワトソンですが,ホームズの相変わらずの頭の切れぶりにうれしそうにあ然としています。

そして,今回から事件がスタートします。ストーリーがもたもたせず,一気に事件の核心へと流れていきます。

 

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. "When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours."

"Quite so," he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. "You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room."

"Frequently."

"How often?"

"Well, some hundreds of times."

"Then how many are there?"

"How many? I don’t know."

"Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this." He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. "It came by the last post," said he. "Read it aloud."

The note was undated, and without either signature or address.

 

"There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock, [it said], a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.

 

説明されてみると,彼の推論のプロセスがあまりにあまりに容易で,僕は笑わずにはいられなかった。「君の理屈を聞いていると実にばかばかしいくらい単純で,僕にもかんたんにできそうに見えるんだが,あいにく説明を聞くまでは,次々と繰り出される君の推論の一つ一つにとまどってしまうんだよなあ。といっても,僕の目だって,君のと同じくらいいいと思うんだけど。」

「そのとおり。」彼はそう答えて,タバコに火をつけひじ掛けいすに身を投げ出した。「君は見ている。だが観察していない。その差は歴然だよ。たとえば,君はホールからこの部屋まで上がる階段を何回も見たことがあるだろう。」

「むろん何度もあるさ。」

「何回くらいかな?」

「いやあ,数百回も,だろうね。」

「じゃあ,何段あるかな?」

「何段?知るわけがない。」

「そういうことだよ。君は観察していないんだ。でも,見てはいる。そこがだいじなところなんだよ。さて,僕は17段だってことを知っている。見るだけでなく,観察しているからね。ところで君は僕のちっぽけな事件に興味を持ってくれているし,僕の些細な経験の一つや二つを記録に残してくれたくらいだから,こいつにも興味があるかもしれないな。」と,彼は一枚のピンク色がかった厚手の便せんを投げてよこした。先ほどまでテープルの上に開いたままにしてあったものだ。「最終の郵便で来たんだ。ちょっと声に出して読んでくれないか。」と彼は言った。手紙には日付がなく,さらに署名も住所もなかった。

 

今晩8時15分前に,[と文面にはあった]貴殿を訪問する紳士がある。きわめて重大な問題について貴殿との相談を望んでいる。欧州のある王家に対する最近の貴殿の貢献からして,貴殿こそ重要な上にも重要な問題を安んじてゆだねるにたる人物とお見受けする。貴殿についてのこの報告は各方面から受け取ったものである。その時刻にはご在宅願いたい。なお,訪問者がマスクをしていても気を悪くされぬよう。

 

 

  • could not help laughingcannot help Ving 「Vせずにはいられない」 この場合のhelp は「~を避ける」という意味で,目的語は動名詞(や名詞)。
  • the ease with which he explained his process of deduction ― 直訳すると「彼が推論の過程を説明した簡単さ」「彼が簡単に説明した,その簡単さぶり」ということだが,これはいわゆる潜伏感嘆文で「なんと簡単に説明したか」と訳せる。with がついているのは, he explained his process of deduction with ease. という文を関係節にしたからで,with ease = easily。
  • hear you give your reasons ― 知覚動詞 + O + V(原形) 「OがVするのを聞く」。
  • the thing always appears to me to be so ridiculously simple that ― appear (to + 人) to V 「人にとっては,Vするように見える,思える」。後半は so ~ that 構文になっている。
  • at each successive instance of your reasoning ― 直訳すると,「君の推論の連続した一つ一つの実例に対して」 この句は後ろの baffled にかかる。 successive 「連続的な」
  • I am baffled ― baffle 「まごつかせる,挫折させる」
  • And yetand yet 「しかも,それでいて」逆接の接続詞の働き。 and がなくてもあまりちがいはない。
  • Quite soquite so 「(イギリス英語) まったくそのとおり」
  • lighting a cigarette, and throwing himself down ― この二つは分詞構文。分詞構文が主節(ここではhe answered)の後に続く場合は,主節→分詞構文の順で訳すことがよくある。「・・・,そしてVした」。
  • the steps ― steps で「階段」。単数の step は「階段の一段一段」。
  • lead up from the hall to … ― lead to ~ 「~へつながる」。ここはfrom ~もついている。
  • some hundreds of times ― some + 数 「およそ~」
  • That is just my point ― point 「要点,重点,いいたいこと」
  • since you are interested in these little problems ― このsinceは理由を表す接続詞「・・・だから,・・・なのである以上」。because とちがい,その理由が相手もよく知っている事実である場合に用いられることが多い。
  • chronicle one or two of my trifling experiences ― chronicle 「記録する」「年代記」。 trifling 「くだらない」≒trifle
  • a sheet of thick, pink-tinted note-paper ― a sheet of paper 「1枚の紙」。 tinted 「~色がかった,色のついた」 (ex.) tinted glasses 「サングラス」
  • which had been lying open upon the table ― ここは過去完了進行形になっていて,過去のある時点より以前に継続していたことを述べる。「(その時まで)ずっと~していた」。紙がテーブルに開いて置かれているのはずっと知っていたのだが,気づくとそれがホームズの手の中にあり,それがワトソンに手渡された。
  • It came by the last post ― 「最後の郵便で」というからには,一日に何度も来ることがあり得るわけで,そのあとにあるとおり日付のない手紙の中で「今夜」といっているからには,その日に書いた手紙がその日に着いたことになる。
  • aloud ― loudly 「大声で」 とはちがい, aloud は「声に出して」。 read aloud 「音読する,朗読する」
  • without either signature or address ― not either A or B = neither A nor B 「AもBも・・・ない」(or と nor に注意)。ここは not の代わりがwithout。
  • There will call upon you to-night, (…,) a gentleman ― この手紙の文は外国人が書いたという設定なので,英語がかなりヘン。すこし直すと, There will be a gentleman calling upon you tonight, who … といったあたりか。
  • who desires to consult you ― consult ~ は「専門家などに相談する(意見をお伺いする感じ)」に対し, consult with ~ は「同等の人(友だちなど)に相談する」というちがいがあるが,現在ではゴッチャになり始めている。
  • upon a matter of the very deepest momentof + 抽象名詞 = 形容詞 のタイプの一つが of moment 「重大である」。 upon 「~について」。
  • Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown ― この連載では第2回に出てきたオランダ王家の事件を言っているのだろう。
  • one who may safely be trusted with matters ― trust A with B = trust B to A 「A(人)にB(物)を預ける」。ここはその受け身。「問題を預けても安心な人」。
  • which are of
    an importance ― これも,of + 抽象名詞。of importance = important 。抽象名詞だから a はつかないはずなのだが,which が後ろに付き限定されることによって具体化されたため an がついた。
  • an importance which can hardly be exaggerated. ― exaggerate 「誇張する」だから,直訳すると「誇張されることはほとんどできないような重要性」。 cannot … too … 構文の応用と考えることができる。
    cannot … too … 「どんなに・・・してもしすぎではない」
    (ex.) You cannot be too careful in driving a car. 「(直)注意深すぎることはできない ―> どんなに注意してもしすぎでない。」

    「誇張する」=「言い過ぎる」だから「どんなに重要だと言っても言い過ぎにならないような重要性」ということ。

  • This account of you we have from all quarters received. ― account 「報告,説明,記事」。 quarter 「(情報源などを明示しないで言う場合の)その筋,~方面の人(々)」。
  • take it amiss ― take ~ amiss 「~を悪く取る,に腹を立てる」 本文のような don’t take it amiss if ~ 「もし~だとしても悪く取らない」の形は多い。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 4

7月
2009
15
この記事の印刷用バージョン

第4回め。ホームズは開口一番,ワトソンの近況についての推理を始めます。推理といっても,断定的に言い切るのがホームズの特徴で,ワトソンも唖然としています。もっともワトソンはそんなホームズの切れ味を味わいに立ち寄ったのですが。

 

"Wedlock suits you," he remarked. "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."

"Seven!" I answered.

"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."

"Then, how do you know?"

"I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?"

"My dear Holmes," said I, "this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out."

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

"It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession."

「結婚生活が君には合っているようだね。」と,彼は言った。「最後にあってから7ポンド半は太っただろうな。」

「7ポンドだよ。」と,僕は答えた。

「そうかな。もうちょっと重いと思ったんだけどね。あとほんのちょっとあると思うよ,ワトソン。それに見たところ,開業を再開したようだね。仕事を始めるつもりだなんて言ってくれなかったじゃないか。」

「じゃあ,どうしてわかるんだい?」

「わかるさ。推論だよ。最近ズブ寝れになったことがあるとか,君んちのメイドは不器用な上にずさんな子だってこともわかるんだけどね。」

「そりゃあんまりだよ,ホームズ」と僕は言った。「何百年か前に暮らしてたら,君はきっと火あぶりにされてたよ。確かに僕は木曜日に田舎道を散歩していて,家に帰った時にはびしょびしょだったけど,もう服は着替えたんだから,君がどうやって推論したのか想像もできないな。それからメアリー・ジェーンのことだが,彼女は救いようがないメイドで女房は暇を出したくらいなんだが,それだってどうやって君が見抜いたのかわからないよ。」

彼は,くっくっと笑って,指の長い神経質そうな手をこすり合わせた。

「ごく単純なことさ。」と彼は言った。「君の左足の靴の内側,ちょうど暖炉の火に照らされているあたりの皮に,6本ほどほぼ平行な切り傷がついているのが見えるからね。これは明らかに,こびりついた泥を落とそうと靴底の端のあたりを無造作に誰かがひっかいてできたものだ。このことから2つの推論が引き出せるだろう。君が悪天候の中を外出したこと,それに,君はロンドンのメイド界の中でも靴に傷をつけるような,とりわけたちの悪い部類の女を雇ったことだ。君の開業のことについて言えば,部屋にヨードホルムのにおいをまき散らしながら紳士が入ってきて,右の人差し指には硝酸銀の黒いしみをつけ,シルクハットの右側にはふくらみがあって,聴診器が隠されているのが見え見えとくれば,そいつが現役の医者であるとわからない方が,よっぽど間が抜けているさ。」

 

  • Wedlock suits you ― wedlock 「結婚生活(やや古)」。 suit ~ 「~に合っている,ふさわしい」。
  • remark ― 意見やコメント的なことを「言う」のが remark。
  • put on seven and a half poundsput on weight 「体重が増える,太る」。(ex.) put on 10kg 「10キロ太る」。7.5ポンドだと,3.4キロていど。
  • Indeed, … ― indeed はいろいろな意味になる語だが,ここでは《疑念》の意味と解釈しておく。「へぇぇ」というかんじ。
  • I should have thought a little more. ― ここはいちおう2つの解釈が可能。1つめは,should have p.p. 「~すべきだった」, a little more は think にかかり,「もう少し考えるべきだった」と訳す解釈(《延原》訳はこの解釈)。しかし,これだとホームズは自分の観察が間違っていることを認めたことになり,この場面のホームズらしくない。それに何より,a little more が直後で just a trifle more と言い換えられていて,この more は「もう少し多くの体重」の意味と取る方が自然だろう。したがって第2の解釈を採用する。 should think などの形で使う should は《婉曲》を表し,「・・・だと思うのだが」くらいの意味であり,ここは過去のことなので should have thought にしている。 a little more は 「もっと考える」のではなく,「もっと体重がある」というthink の内容。 I should have thought you put on a little more weight. のこと。「もっと太ったと思ったんだがね」(《延原》訳以外はこちらの解釈)。
  • a trifle more ― この trifle は副詞的用法で,「やや,すこし」≒ little。
  • fancy ― 「思う」(= believe, imagine)
  • in practice ― 「(医師が)開業して」。既出。
  • go into harness ― harness は「馬具(一式)」を表し,in harness で「馬具をつけて」となり,それを比喩的に用いて「仕事に従事して」となる。OALD では,in harness <BrE> "doing your normal work, especially after a rest or a holiday" (ふだんの仕事をする,特に休養,休暇のあと)となっている。開業を「再開」したワトソンにはふさわしい。
  • Then, how do you know? ― then 「では,じゃあ」はここでは,「仕事を始めるつもりだと聴いていないのだとしたら」という意味。
  • deduce ― 「推論する」はホームズのキーワードの1つ。既知の事実から論理的に結論を導き出すということ。テキトーな推測,ということではない。
  • have been getting yourself very wet lately ― yourself が O,very wet がC。 get O + C 「OをCにさせる」だから,「君は自分をびしょ濡れにさせた」=「びしょ濡れになった」ということ。なお,ここは現在完了進行形になっているが,通常この時制は《動作の継続》はず。この場合は明らかにそれではない。これ以外の現在完了進行形の用法としては,「最近の過去」(動作が発話時まで継続していたかのように話者が感じている場合)というのがあるが,それに当てはまるかはすこし微妙だという気がする。これは,ちょっとまあ,宿題ですね。
  • clumsy ― 「不器用な」
  • My dear Holmes ― 親愛の情をこめた呼びかけ。ここは,ちょっと驚きやあきれた気持ちが入っているだう。
  • this is too much ― too much 「ひどすぎること,たえられないこと」。
  • You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. ― 典型的な仮定法過去完了の構文。 過去の事実に反する仮定と結論を述べる。If S had p.p. …, S would have p.p. ~. 「もし・・・していたら,~しただろう」。 if 節は if を省略して倒置( had + S + p.p. … )とすることができる。
  • in a dreadful messin a mess 「混乱して,めちゃくちゃになって」
  • as I have changed my clothes ― as は「理由」を表す。 「服を着替えてしまったので」
  • As to Mary Jane ― as to ~ 「~に関して」。 Mary Jane が問題のメイドである。
  • incorrigible ― 「矯正できない,手に負えない」
  • given her notice ― notice は「(解雇や解約の)予告,予告期間」の意味で,give ~ notice は「解雇予告をする」こと。
  • there, again ― 直訳すると「そこでもまた」。そことは,「メイドがダメなメイドであることを見抜いた点」。
  • I fail to seefail to V  「Vしない,できない」。
  • work it outwork out 「(問題などを)解く,やり遂げる」
  • chuckled to himself ― chuckle 「くすくす笑う」。 to oneself 「自分だけで,心の中で」 この句は動詞にくっついて,「他人を交えず自分ひとりだけで」その動作をすることを表す。OALD では"not shared with anyone" (誰とも共有せずに)と説明されている。 (ex.) have ~ to oneself 「~を独り占めにする」 / keep the secret to himself 「その秘密を誰にももらさない」 / say to oneself 「心の中でつぶやく」。
  • rubbed his long, nervous hands together ― rub one’s hands は文字どおり「両手をこすり合わせる」ことだが,これは歓びや満足のしぐさになる。
  • It is simplicity itself抽象名詞 + itself = very + 形容詞。日本語でも「単純そのもの」と言えば,「とても単純だ」という意味だから,よく似ている。itself 抜きで,It is simplicity. とはいえない。似たものが, all + 抽象名詞 で同じ意味。 (ex.) She is kindness itself. = She is all kindness. = She is very kind.
  • just where the firelight strikes it ― このwhere はthe inside of your left shoe を先行詞とする関係副詞(非制限用法)とも,接続詞「・・・・ところに」とも解釈できる。
  • the leather is scored ― score 「傷・切れ目をつける」
  • scraped round the edges of the sole ― scrape 「こする,ひっかく」 sole 「足の裏,靴底」
  • crusted mud ― crust 「硬くなった外皮,かさぶた,パンの耳」 なので,crusted は「かさぶた状に硬くこびりついた」
  • Hence, you see, my double deduction ― hence は「それゆえに」という副詞だが,この文のように後ろに名詞だけを置いて,「それゆえに[そこから],~(という結果)がある[生じる]」のような使い方をすることがよくある。 (ex.) We suspect they are trying to hide something, hence the need for an independent inquiry. 「彼は何かを隠しているのではないかと我々は思っている。それゆえ第三者による調査が必要だ。」(OALD)
  • vile weather ― (天気・食べ物などが)ひどい
  • a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey ― malignant 「悪性の,悪質な」 slit 「引き裂く」 specimen 「見本,実例,~なやつ」 slavey 「下働きの若い女中」 全体を直訳すると「ロンドンの若い女中の,靴を引き裂くような,特に悪質な実例」
  • if a gentleman walks into my rooms ― これを含む文の骨格だけ取り出せば, if a gentleman walks …., I must be dull, if I do not pronounce … となる。「もし紳士が入ってきて,わたしが・・・と断言しないとすれば,わたしは愚か者に違いない」。
  • tophat
  • smelling of iodoform ― iodoform 「ヨードホルム」防腐・殺菌剤。
  • nitrate of silver ― 「硝酸銀」 消毒・殺菌など医療では様々な用途があった。
  • bulge ― 「ふくらみ」 これも,a black mark とならんで,with につらなっている。
  • top-hat ― 「シルクハット」と日本では呼んでいる。 ――――>
  • to show where he has secreted his stethoscope ― secrete 「分泌する,こっそり隠しておく」 stethoscope 「聴診器」(当時の聴診器は片耳用で小型だったらしい)
  • pronounce him to be ― pronounce O to be C 「OはCだと断言する」
  • the medical profession ― 「医師(界)」

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

« これ以前の記事 | | これ以後の記事 »