Where are we going?

大学入試と英語学習のバックアップ・サイト

2010年7月
« 9月    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

ブログ・カテゴリー

すべて開く | すべて閉じる

ブログ・アーカイブ

Others

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 21 (最終回)

9月
2009
12
この記事の印刷用バージョン

最終回です。

ホームズ一行が到着する寸前で逃亡したアイリーン・アドラー。最終パートは彼女がホームズに遺した手紙から始まります。アイリーンはホームズが関与していることさえ知らなかったはず。手紙の存在自体,事件の展開に暗雲を漂わせることになります。

 

<― 朗読

My Dear Mr. Sherlock Holmes:

You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.

Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.

We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,

Very truly yours,

IRENE NORTON, née ADLER.

 

"What a woman — oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. "Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?"

"From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly. "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion."

"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire."

"I am glad to hear your Majesty say so."

"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring — " He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes.

"You have but to name it."

"This photograph!"

The King stared at him in amazement.

"Irene’s photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it."

"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honor to wish you a very good-morning." He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

 

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honorable title of the woman.

 

シャーロック・ホームズ様。

実にみごとなお手際でした。わたくしは完璧にだまされてしまいました。火事だ,と叫び声が上がった時も,私は何も気づいてはいませんでした。でもそのあと,あなたに見破られたとわかってから,改めて策を練ったのです。あなたのことはもう何ヶ月も前に警戒するように言われていました。もし国王が探偵を雇うなら,あなたしかいないと聞いていたのです。あなたの住所も伺っていました。しかし,それにもかかわらず,あなたがお知りになりたいことをあなたに教えるはめになったわけです。疑いを持つようになった後も,あんなに魅力的でやさしい牧師様に悪意をいだくことなど,なかなかできるものではありませんでした。しかし,ご存知でしょうが,私も女優の修行は積んできましたので,男装には覚えがないわけではありません。男装することで得られる自由さを利用したことも何度かあります。そこで御者のジョンにあなたを監視させることにして,私は2階に上がり,散歩着(と私が呼んでいるもの)に着替えて降りていくと,あなたはちょうどお帰りになるところでした。

 

それからお宅の玄関先まであなたの後をつけて,私がほんとうにあの有名なシャーロック・ホームズ氏の関心の標的になっているのか確かめることができました。そこでちょっと軽率ではありましたが,あなたにお休みをいって,夫に会いにテンプル法学院に向かったのです。私たちはかくもおそろしい敵対者に追われている時,最良の手段は逃げることしかないと思ったのです。あすあなた方がいらした時には,家はもぬけの殻になっているでしょう。写真について言っておけば,あなたの依頼人の方は心安らかになさってかまいません。私はその方よりもすばらしい男性を愛し,愛されています。国王陛下が何をさなっても,陛下が無慈悲にもてあそんだ女性がじゃまをすることなどありません。私は自分の身を守るためだけ,私自身を守る武器としてそれを取っておくことにします。将来陛下がどんな手段をお取りになろうと,それで安全を確保できるでしょう。写真を一枚残しておきますので,よろしければ陛下がお持ち下さい。

かしこ。

アイリーン・ノートン(旧姓アドラー)

 

 

 

 

「何という女だ。まったく何という女だ。」この手紙を読み終えて,ボヘミア王は大声で言った。「言ったとおりだろう。なんと頭の回転が速く,そのくせ,ものに動じることのない女性なのだ。さぞかしりっぱな女王になったであろうな。身分が違うのが実に残念だ。」

「わたくしの見るところ,じっさい陛下には不釣り合いでしょうな。」とホームズは冷たく言い放った。「陛下のご依頼に十分かなうような結末にならなかったことをお詫び申し上げます。」

「とんでもない,ホームズ君。」と国王は言った。「これ以上の上首尾はありえないくらいだ。彼女は約束を破るようなことはしないよ。写真は燃やされたも同然だ。」

「陛下にそう言っていただけると安心いたします。」

「君にはたいへんな借りができてしまった。どう報いたらいいか,何でも言ってくれたまえ。この指輪などはどうかな。」国王はエメラルドの蛇をかたどった指輪を指からすっと抜き取り,手のひらに載せて差し出した。

「陛下がお持ちのもので,私にはそれよりもずっと価値があると思えるものがあります。」

「望みのものは何でも言ってくれたまえ。」

「この写真です。」

国王はあぜんとしてホームズを見つめた。

「アイリーンの写真!」と彼は声を上げた。「よかろう,それが望みなら。」

「ありがとうございます,陛下。それでは,もはやこの件に関しては,もうなすべきことは何もございません。陛下もお元気でおられますようお祈り申し上げます。」ホームズは頭を垂れると,国王が差し出していた手に一瞥(いちべつ)もくれずに身を翻すと,僕といっしょにベーカー街の彼の部屋へと歩き出した。

 

 

大スキャンダルがボヘミア王の命運を揺るがし,シャーロック・ホームズ氏のこの上なく周到な計画がひとりの女性の才知に破れた顛末(てんまつ)はかくのごとくである。彼はもともと女性の知恵をからかうところがあったが,最近はそのような言葉を聞くこともなくなった。彼がアイリーン・アドラーのことに触れる時,あの写真の話題になる時,決まって「あの(ひと)」と敬意をこめた呼び名を使うのである。

 

【解説】

  • You really did it very well. ― it は,アイリーンからすると,一連のホームズの行動すべてを指すことになる。
  • You took me in completely.take in 「~をだます」。
  • I had not a suspicion. ― not + a ~ 「ひとつの~もない」強い否定。
  • I found how I had betrayed myself ― betray oneself 「うっかり本性を現す」つまり,火事騒ぎの時にうっかり隠し場所をちらっと見たのをホームズに悟られたことを言っている。ただしこの部分は,各翻訳書は鮎川訳以外は「愚かなことをした」「おぞましきことをした」となっていて,その場合国王を恐喝したことを言っているようにも読める。ただ,アイリーンは国王に対する警戒心は解いていないようなので,「本性を現す,秘密を漏らす」の意味で解釈しておく。
  • I had been warned against you months ago. ― warn + O + against ~ 「Oに~に対して(~しないように)警告する」。本文はこれの受け身。過去完了だから,火事騒ぎという過去よりも以前に警告されていた,ということ。
  • I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. ― ここも過去以前の過去。上の警告の内容。wouldは仮定法ではなく,will が時制の一致したもの。
  • And your address had been given me. ― これも過去完了。警告してくれた人物がホームズの住所を教えてくれたのであろう。
  • Yet, with all thiswith all ~ 「~にもかかわらず」 = in spite of ~
  • you made me reveal what you wanted to know. ― reveal 「隠していたものなどを明らかにする(show)」。 what you wanted to know は具体的には「写真のありか」のこと。
  • I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. ― 形式目的語構文。 think evil of ~ 「~を悪く思う」。 old clergyman のような old + 人物 では,old は年齢的なことではなく,単に親愛の情をこめているだけの場合がある。ここもそれ。
  • I often take advantage of the freedom which it gives. ― take advantage of ~ 「~を利用する,~につけこむ」。 it は「男装」。
  • got into my walking-clothes, as I call them, ― get into ~ 「~を身につける,着る」。 挿入節の as + 不完全文 なので,関係代名詞と解釈しておく。 「私の呼び方では,散歩着」。
  • just as you departed. ― depart 「出かける,出発する」。 as は同時性「~時」。
  • and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes.make sure that … 「・・・を確かめる,確実に・・・であるようにする」。object of interest 「興味の対象」。 celebrated 「高名な」(famous)。
  • I, rather imprudently, wished you good-night ― imprudently 「軽率にも」 wish O1 + O2 「O1にO2(幸運など)を祈る」 。Good night はもともと「あなたがよい晩を迎えますように」という祈りの言葉だから, wish ~ good night は「Good night と言う」こと。
  • We both thought the best resource was flight ― resource ここでは「手段」。 flight 「逃走,逃亡」 < flee 「逃げる」。
  • when pursued by so formidable an antagonist ― when の後ろに we were が省略されている。 so + 形容詞が名詞にかかり不定冠詞を必要とする時は, so + 形容詞 + a + 名詞 の語順になる。 formidable 「恐ろしい」。 antagonist 「敵対者」。
  • As to the photograph, your client may rest in peace.as to ~(名詞) 「~に関して」。 rest in peace は,May he rest in peace. 「安らかに眠れ」 のように,死者について言うことが多いが,ここはもちろん単に「心安らかにしている」くらいの意味。
  • I love and am loved by a better man than he. ― I love (a better man than he) and I am loved by a better man than he. をまとめた形。むろん, he は国王, a better man は Norton のこと。
  • do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. ― will は意志「するつもりだ」。 hindrance 「妨害」。 wrong (動)「不当に扱う,虐待する」。 one whom he has cruelly wronged とは自分(アイリーン)のこと。国王の言葉ではアイリーンがとんでもないあばずれだという印象だったが,アイリーンから見れば国王は卑劣な男である。アイリーンの行動力や頭のキレを考えると,読者はみなこのあたりからアイリーンに肩入れしたくなるのではなかろうか。
  • I keep it only to safeguard myself ― it は写真。 safeguard 「守る,保護する」。
  • a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. ― secure A from B 「BからAを守る」。 take steps 「措置を講じる,手段をとる」。
  • I leave a photograph which he might care to possess ― leave 「残す」。 care to V 「Vしたいと思う」。 possess 「所有する」。この写真は,国王とホームズが求めていたものではなく,アイリーンがひとりで写っているポートレート。
  • I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, / Very truly yours, I remain yours truly. 「敬具」にあたる手紙の締めくくりの文句。
  • née ADLER. ― née ~ 「旧姓~」。née は英語のbornにあたるフランス語(過去分詞 né に女性語尾-e がついたもの)。ほかに, Mrs. Norton, formerly Miss Adler というような書き方もある。「旧姓」という名詞は maiden name。
  • this epistle. ― epistle 「書簡,手紙」。
  • Did I not tell you how quick and resolute she was? ― quick 「頭の回転が速い」。 resolute 「意志が固い」。この英語解説シリーズの第10回で,国王は "she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men." 「あの女は鋼(はがね)の心を持っている。顔立ちは女の中でも飛び抜けて美しいのに,男も歯が立たないような堅い意志を持っている。」と言っている。
  • Would she not have made an admirable queen? ― 仮定法過去。 If she were to marry me 「もし彼女が私と結婚すれば」が省略されている。 make + C は「Cになる」で become と同じ意味だが,「C にふさわしい人物となる」という語感を持つことが多い。
  • Is it not a pity that she was not on my level? ― a pity 「残念なこと」で, It is a pity that … 「・・・なのは残念だ」となる。 level 「地位」。捨てておきながら,未練たらたら,というところでしょうか。
  • From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly. ― of はabout と同じ。この level はむしろ「レベル,水準」。つまり,「彼女の方があなたよりも数等上手で,人間的なレベルがちがいますよ」という皮肉をこめて(だから coldly)に言っている。でも,鈍感な国王には通じていなさそうだ。いずれにしても,ホームズはアイリーンに対し,敬意に近いものを感じているようだ。
  • bring your Majesty’s business to a more successful conclusion. ― 直訳すると,「陛下の(陛下に依頼された)仕事を,より首尾よい結末へと導く」。
  • On the contraryOn the contrary. 「とんでもない。それどころか」。
  • nothing could be more successful. ― 《仮定法の否定文+thanのない比較級》という公式(18回に既出)。省略された than ~ を補って,「これ以上」とつけてみるとわかりやすい。「これ以上・・・なことはありえないだろう」という意味になる。よってこの文では,「これ以上成功するものはありえないだろう」となり,「大成功だよ」と言っているのと同じこと。 (cf.) It couldn’t be better. 「これ以上よいことはありえないだろう → 最高です。」  I couldn’t care less. 「これ以上気にする程度が低いことはありえないだろう → ぜんぜん気にしない」。
  • her word is inviolate. ―  one’s word 「約束」。この意味の word はふつう所有格がつき,かつ単数形。 inviolate 「破られることはない」
  • The photograph is now as safe as if it were in the fire. ― 「日の中にあるのと同じくらい安全」というのは,すでに焼却されたと考えてもいいくらいに安全だということ。
  • I am immensely indebted to you.be indebted to ~ 「~に恩義がある」。
  • Pray tell me in what way I can reward you. ― Pray = Please。 in what way 「どんな方法で」がセット。
  • and held it out upon the palm of his hand ― hold out 「差し出す」。it は指輪。
  • 「望みのものは何でも言ってくれたまえ。」 「この写真です。」

    「望みのものは何でも言ってくれたまえ。」 「この写真です。」

  • something which I should value even more highly ― should は仮定法「もしいただけるなら大切に思うであろう品物」。 even + 比較級 「いっそう~」。
  • You have but to name it. ― 副詞の but はonly と同じ。つまり, have but to V = have only to V 「Vするだけでよい」。name 「名前を挙げる」。
  • The King stared at him in amazement. ― in amazement 「驚いて,びっくりして」。
  • if you wish it. ― 「もしそれが望みならば」。「あげよう」が省略。
  • I have the honor to wish you a very good-morning. ― I have the honor to V 「光栄なことに,Vさせていただきます」。wish の使い方は上のwished you good-night と同じ。ここでは, Have a nice trip. と同様,別れのあいさつとして「よい朝を」と言う。朝イチでアイリーン宅に来ているので,まだ午前中。
  • turning away without observing the hand which the King had stretched out to him ― turn away 「向きを変えて立ち去る」。 stretch out to ~ 「~へ(めいっぱいに)伸ばす」。かなり失礼な態度だが,権威にとらわれないホームズの態度を示しているのか,それともアイリーンと比べ,国王の人としての小ささへのささやかな侮蔑なのか。
  • he set off in my company for his chambersset off for ~ 「~へ向けて出発する」。間にはさまっている in one’s company は「~といっしょに」。 chamber 「部屋」。
  • And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.threaten to V 「Vする恐れがある」。affect 「影響を与える」。
  • He used to make merry over the cleverness of women ― make merry over ~ 「~をからかう,ひやかす」。 used to V 「昔はVしたものだ」は,今ではそうではないという含みを持つ。
  • I have not heard him do it of late ― 知覚動詞+O+V(原形)の形。 ここでの do it は make merry over the cleverness of women のこと。 of late = lately 「最近」。
  • when he refers to her photograph ― refer to ~ 「~に言及する,~の話題に触れる」。
  • it is always under the honorable title of the woman. ― title 「称号,肩書き」。 under the name of ~ 「~という名で」に近い。

 

【おまけ】

ホームズはなぜアイリーンの写真をほしがったのか。

そこには恋愛感情の芽生えがあるのでは,という読み方も当然したくなるのだが,「詳注版シャーロック・ホームズ全集3」(筑摩)の解説には次のような引用がある。

リチャード・アッシャー博士は『ホームズと女性』で,次のように書いている。「ホームズがボヘミア王に[アイリーン・アドラーの]写真を下さいと申し出たのは,彼女を愛していたからだ,と言う節にセンチメンタルな感情の持ち主がすぐに飛びつくのだが,変装術で彼女に負けたホームズが,彼女の写真を自分の記録にくわえようと思ったのは,いつか彼女が再び自分の前に現れた時,すぐに見破ってやりたいと思ったからであることは,きわめて明白ではないか。」

この事件はホームズには数少ない失敗例である。その事件で彼を打ち破った女性の写真というのは,彼にとって敗北の思い出の品なのか,それともあこがれなのか。しかし,このふたつは矛盾しないような気がする。彼女の引き際はみごとで敬意を抱くにあたいするものだったし,国王に対するホームズの態度にもそれが表れている。破れたからこそ惹かれるというのはよくあることではないか。

何らかの点で自分よりすぐれた女性にあこがれをいだくというのは,いかにもホームズらしいような気がする。ホームズほどの知性の持ち主ではない僕も,そういうタイプなんだけど...でも,僕の好みなんか誰も聞いてませんでしたね。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

村上龍のニューヨーク・タイムズへの寄稿

9月
2009
10
この記事の印刷用バージョン

作家・村上龍が9月8日版のニューヨーク・タイムズに寄稿しています(原稿の日付は7日)。

タイトルは Japan Comes of Age 「日本は成人を迎えた」。衆院選における民主党の圧勝をめぐる日本人の変化のはなし。600語ほどの短い論文です。英文の質から考えて,村上氏が日本語で書いたものをネイティブのスタッフが英訳したものでしょう。訳者の記載がありませんので,スタッフはNYT側ではなく,村上氏側の人物だと思われます。

 

原文は → Japan Comes of Age   by Ryu Murakami (The New York Times)

  • come of age  ― 成人する

 

著作権に配慮して全文の引用・翻訳は控え,主要な論点だけをピックアップしてみたいと思います。

 

LAST week, some news outlets called it a revolution when the Democratic Party of Japan unseated the Liberal Democratic Party, which had been in power here almost continuously for a half-century. The old guard was out, replaced by a breath of fresh air. So why don’t people look happier?

The Japanese people are realizing that no government has the power to fix their problems. But this is a good thing — Japan is finally growing up.

先週,民主党が自民党を打ち破った時,メディアの中にはそれを革命と呼んだところもあった。自民党は半世紀間ほぼ一貫して政権の座にあったからである。旧態依然たる古顔が消え,新鮮ないぶきが流れ込む。だとしたら,なぜ人々は浮かない顔をしているのだろうか?

どんな政府になろうとも諸問題を解決する力はないと日本人は認識しつつあるのである。だがこれは悪いことではない。日本がようやく大人になり始めているということなのだから。

  • outlet  ― 出口,はけ口。「ニュースの出口」というのは,この場合は各種報道機関のこと
  • the Democratic Party of Japan / the Liberal Democratic Party  ― 「民主党」/「自由民主党」の英語での正式名称。略して,DPJ / LDP 。
  • old guard  ― 保守派,守旧派,古顔
  • a breath of air  ― 「一陣の風」のように空気を「数える」時に breath を使う
  • grow up   ― 大人になる

 

「人々の浮かない顔」というのは,選挙後の民主党政権に対する「期待と不安」のことを言っています。「変わってほしいけど,変わるかなあ?」というのは,国民の多くの感情を要約するもので,村上龍はこれを日本人の成長ととらえたいわけです。何ごともお上がわるい,責任は上にあり,上が変われば世の中が変わる,そういう発想自体が幼児的であるということをいいたいのでしょう。村上のその感想は選挙後に各メディアが映し出した国民の声から生まれたもののようです。人々は民主党政権に対する期待を表明しつつも,

the melancholy expressions on their faces belie their stated expectations.

言葉に表れた期待感とは裏腹に,顔に浮かぶ表情はどこか憂鬱さをにじませている。

  • belie  ― ~を隠す,~を裏切る(感情など)

 

村上は,自民党長期政権を支えてきた基盤とその変化について語ります。

In the past, the government was able to fix our problems. After World War II, Japan’s growth was largely state-directed. (…) Today, in part because of our aging society and our troubled pension system, the government simply doesn’t have the money to make everything better.

昔は,政府が諸問題を解決することは可能だった。第二次大戦後,日本の成長は主に政府主導で勧められた。(…) 今日,高齢化や年金問題の紛糾もあって,政府がすべての改善策に手をつけるには,金がまったくたりない。

  • state-directed  ― ~-directed で「~に導かれた」
  • aging society  ― 高齢化社会 (イギリス英語ではageing というつづりもある)
  • pension  ― 年金
  • simply + not  ― どうしても・まったく・・・ない (not + simply ~だけではない)

 

かつては,農村を中心とする地元に利益を誘導し,その見返りに票を獲得するという自民党を支える基盤がありました。

They(=politicians) functioned more as lobbyists than as politicians, and it’s hard to imagine a softer job. That’s why they love to have their sons and daughters follow in their footsteps.

彼ら政治家は政治家というよりもロビイストとして機能していたのだ。これ以上おいしい商売はありえないだろう。自分の子どもにあとを継がせたがるのも無理はない。

  • function  ― 機能する
  • lobbyist  ― 圧力団体
  • soft job  ― 楽な,うまみのある仕事
  • follow in one’s footstep  ― あとを継ぐ

 

しかし,高齢化や経済の停滞により,地元への利益誘導 票の獲得 という構造は破綻します。地元利益自体が齟齬をきたし,すべてを同時に改善することができなくなります。

But a landslide victory won’t give the Democratic Party the money to both construct all the roads and finance the hospitals. National and local government finances are on the verge of collapse. The Japanese are not naïve enough to rejoice over a change of administration at a time like this, or foolish enough to believe that their lives are about to improve.

だが地滑り的に勝利したからといって,道路建設と病院への補助をともに可能にする金を民主党が手にするわけではない。政府も地方自治体も財政破綻の瀬戸際にある。国民は,このような時期に政府が変わったからといって浮かれるほど単純ではないし,生活がよくなると信じ込むほど愚かでもない。

  • landslide victory  ― 地滑り的勝利
  • construct   ― 建設する
  • finance  ― 資金,資金を融資する
  • on the verge of ~  ― ~の瀬戸際で
  • naïve  ― 頭が単純な
  • rejoice over ~  ― ~をよろこぶ
  • administration  ― 行政,政府

 

すべてを同時によくすることができないとすれば,幼子のようにそれでも全部ほしいのだと泣き叫ぶか,さもなければ何かを選択するか,どちらかしかありません。

The depressing truth is hitting home.

気の滅入るような真実がぐさりと突き刺さっている。

  • depressing  ― 人を憂鬱にさせるような,落ち込むような
  • hit home  ― 胸にぐさりとくる,響く home(副)「ぐさりと,痛烈に,ずばっと」

 

日本は何かを捨て,何かを選ばなければならないという時代に来ている。

The days when everything worked like a dream and everyone’s standard of living kept rising are over, and have been for a long time. Now that there is no longer enough money, the Japanese public has to make some hard choices.

万事が夢のようにうまくいき,国民全員の生活水準は右肩上がりで上がっていくという時代はとうの昔に終わっている。十分な金がない以上,国民は困難な選択に迫られているのである。

  • standard of living  ― 生活水準
  • keep Ving  ― Vしつづける
  • now that S+V  ― 今や・・・なのだから
  •  

    最後は次のように終わります。

    Deep down, we all know this. That’s why the gloomy expressions on the faces of Japanese on the street haven’t changed. But this does not mean we are on the verge of decline or decay. We’re merely experiencing the melancholy that any child goes through as adulthood approaches.

    誰もがこうしたことを心の底では承知している。街頭での日本人のふさぎ込んだ表情があいかわらずなのはそういうわけだ。といって,日本人が衰退・衰亡のふちにいるということではない。日本人は,子どもが大人になっていく時に通過する憂鬱を今経験しているということに過ぎないのである。

    • deep down  ― 心の底で
    • gloomy  ― 憂鬱そうな
    • decline  ― 衰退
    • decay  ― 腐敗,衰退
    • go through  ― 経験する

     

     

    青年は無限の可能性を信じているが,大人というものは自己の有限性を直視し,無限の選択肢の中から困難な選択をしなければならない。選択するということは残りを捨て去ることでもある。それは憂鬱なことなのだけれど,それが大人だ。かつて無限の成長を夢見ていた日本は,やっと選択と捨象という現実を見つめる位置にたどり着いた。およそそんなことを言っているのでしょう。別に民主党を選択したことが大人だと言っているのではありません。民主党に託しつつも冷めた顔をしている,それが大人(の自覚)だ,ということです。

     

    英語としてむずかしい文章ではありませんが,少なくとも英文で読むと,論旨が取りやすい論文ではありません。論旨が前後したり,飛躍したりという箇所がいくつもあります。英語の文章としての構成とは異なる構成で書かれているからです。でも,きっと日本語の原文だとそれほどの異和感がないのだろうと推測します。そのへんが翻訳の難しさ,というか限界なのでしょうか。

     

    関連する投稿

by rickie | Posted in 社会・時事, 英語の落としもの | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 20

9月
2009
9
この記事の印刷用バージョン

第3章,そして最終章です。この章は短くて,ここでは2回で終わります。つまり次回が最終回。

ホームズは奸策を労してやっと写真のありかを突きとめました。後は国王を連れて現物を押さえるだけです。前回の翌日の朝から話はスタートします。

 

<― 朗読

3

 

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

"Not yet."

"But you have hopes?"

"I have hopes."

"Then, come. I am all impatience to be gone."

"We must have a cab."

"No, my brougham is waiting."

"Then that will simplify matters." We descended and started off once more for Briony Lodge.

"Irene Adler is married," remarked Holmes.

"Married! When?"

"Yesterday."

"But to whom?"

"To an English lawyer named Norton."

"But she could not love him."

"I am in hopes that she does."

"And why in hopes?"

"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan."

"It is true. And yet — Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!" He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.

"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

"Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent."

"What!" Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?"

"Never to return."

"And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."

"We shall see." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." My friend tore it open and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

 

その晩はベーカー街に泊まり,トーストとコーヒーで朝食を取っているところにボヘミア王が部屋に飛び込んできた。

「ほんとうに取り戻したのか。」と叫びながら,ホームズの両肩をつかんで,彼の顔をのぞき込んだ。

 

「いや,まだです。」

「でも希望はあると?」

「あります。」

「では行こう。じっとしているわけにはいかない。」

「では辻馬車を呼ばなければ。」

「いや。私のブルーム馬車を待たせてある。」

「なら,話が早い。」我々は下に降りて,ふたたびブライオニー荘に向けて出発した。

 

「アイリーン・アドラーは結婚いたしました。」とホームズが言った。

「結婚!いつだ?」

「昨日です。」

「だが,誰と?」

「ノートンというイギリス人の弁護士です。」

「しかし,彼女に愛情があるはずはない。」

「あってほしいと思いますが。」

「なぜそうあってほしいんだ?」

 

「そうであれば,将来,陛下の足を引っぱる恐れはなくなりますから。あの女性が夫を愛しているならば,陛下を愛していないことになります。そうなれば陛下のご計画のじゃまをする理由はなくなります。」

「なるほどそうか。しかし,それにしても彼女が私と同じ身分だったらよかったのだが。どれほどすばらしい王女となっただろう。」そう言って,国王はサーペンタイン通りにつくまでふさぎ込み,黙りこくってしまった。

 

ブライオニー荘の玄関は開け放たれていて,階段の上には老女がひとり立っていた。ブルーム馬車から僕たちが降りるのを,老女は小馬鹿にしたような目で見つめていた。

「シャーロック・ホームズさんですね。」と彼女が言った。

「いかにもそうですが。」とホームズは答えたが,彼女を見る彼の目つきはいぶかしげで,かなりあわてた様子だった。

「やっぱり。奥様が,あなたがきっとお訪ねになるとおっしゃってたものですから。奥様は,旦那様とご一緒に,今朝5時15分の列車でチャリング・クロス駅から大陸へ向けてお発ちになりました。」

「何だって!」ホームズはたじろいで後ずさり,無念さと驚きで蒼白になった。「イギリスを去ったということか?」

「二度とお戻りになりません。」

「では,書類は?」と国王がしわがれ声で尋ねた。「すべて持ち去られたというわけか。」

「調べてみましょう。」ホームズは召使い女を押しのけて,居間に突き進み,国王と僕がそれにつづいた。家具はあたり一面に散乱し,棚ははずされ,引き出しは開いたままで,まるで彼女が逃亡前に家捜しをしたかのようであった。ホームズは呼び鈴の引きひものところまで走り寄り,小さな引き戸をちぎるように開き,手を突っ込んでから抜き出すと,写真と手紙が一通握られていた。写真はイブニングドレスを着たアイリーン・アドラー本人が写り,手紙には「シャーロック・ホームズ様宛て留置」と宛名が記してあった。ホームズは手紙を開封し,3人でのぞき込んだ。日付は昨夜12時で,次のように書かれていた。

 

【解説】

  • we were engaged upon our toast … when the King of Bohemia rushed into the room. be engaged on[in] ~ 「~に没頭している」。 全体は, 過去進行形~+when+過去形… 「~していると,その時・・・した」の形。
  • grasping Sherlock Holmes by either shoulderV + O + 前置詞 + 体の部位 で,「Oの~をVする」という表現形式(既出)。 either + 単数 「どちらの~も」。結局 both + 複数 と同じことだが,後ろの名詞に単複のちがいがある。
  • I am all impatience to be gone.be all + 抽象名詞 = be very + 形容詞 「とても~だ」(既出)。ゆえに, I am all impatience to … = I am very impatient to …  be impatient to V 「Vしたくてたまらない」。 be gone 「行く,行ってしまう,いなくなる,死ぬ」。
  • "We must have a cab." "No, my brougham is waiting." ― cab 「辻馬車」(現代のタクシーにあたる)。 brougham 「ブルーム馬車」(1頭立て4輪)。
  • started off once more for Briony Lodge. ― start off for ~ 「~へ出かける,出発する」
  • "But to whom?" "To an English lawyer named Norton." ― これらの to は前の married にかかる。 be married to ~ 「~と結婚している」(with ではなくto)。
  • she could not love him. ― could not は cannot とほぼ同じで「~はずがない」。ボヘミア王はアイリーンがまだ自分を愛していると思っているのでしょう。逆に言えば未練があるのは王の方で,未練があるくせに人を雇ってアイリーンの家に盗みに入らせたり,待ち伏せさせたりと,いやな男です。
  • I am in hopes that she does.in the hope that … 「・・・という希望を持って」。 does = loves him (himはNorton)。
  • Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.spare O1 + O2 「 O1にO2(苦労・めんどう)をかけない,のがれさせてくれる」。 O1 = your Majesty, O2 = all fear of …。 annoyance 「わずらわしさ,頭痛の種」。
  • there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.interfere with ~ 「~のじゃまをする」。 reason why S+V 「・・・する理由」(why は関係副詞)。 why 節におけるshould は意外感を表す。「・・・するとは」「・・・するなんて」と訳せるが,無理して訳さなくてもいい。
  • I wish she had been of my own station! ― wish S + had p.p. 「(あの時)・・・だったらなあ,・・・していたらよかったのに」。過去の実現されなかったことに対する願望(つまり,手遅れのことをネチッこく願望すること)。station 「立場,身分」(古風な表現)で, be of ~ station は「~の身分にいる」。
  • What a queen she would have made! ― would have p.p. は仮定法過去完了。ここでは,If she had been married to me が省略されているかんじ。 what a queen 「どんな女王」は made の補語。 make + C 「Cになる」。becomeに近い make で,「Cと呼ばれるにふさわしいものになる」のような場合に使われる。
  • He relapsed into a moody silence, ― relapse into ~ 「再び~におちいる,もどる」。 moody 「ふさぎこんだ,憂鬱な,悲しげな」。
  • which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue. ― 先行詞は a moody silence 。 draw up 「(車が)止まる」。
  • with a sardonic eye ― sardonic 「嘲笑的な」。
  • as we stepped from the brougham. ― as は同時性「・・・すると,する時,しながら」。
  • "Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she. ― この召使いの女性は,彼がホームズであることを当然知るはずがないのにそう呼びかけられたのだから,ここから意外な展開になっていきます。
  • looking at her with a questioning and rather startled gaze. ― questioning 「疑うような,いぶかしげな」。 startled 「はっとした,おどろいた」。 gaze 「凝視」。
  • My mistress told me ― mistress 「女主人」。 つまり,アイリーン・アドラーのこと。
  • 19世紀のチェァリング・クロス駅

    19世紀のチェァリング・クロス駅

  • by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent ― for ~ は方向を表す「~に向けて」。 Charing Cross は駅名。
  • Sherlock Holmes staggered back ― stagger 「よろめく,たじろぐ」。あの冷静沈着なホームズが...
  • white with chagrin and surprise. ― white は顔が青ざめていること。 chagrin /ʃəgrin/
  • Never to return. ― 直前の彼女の発言 "She left this morning with her husband …" とつながる。 never to return は《結果の不定詞》のひとつ。 ….., never to return. 「・・・して,そして二度ともどらない」。  (ex.) They left the town behind never to return. 「彼らはその町を出て,二度と戻らなかった」
  • asked the King hoarsely. ― hoarsely 「しわがれ声で」。
  • He pushed past the servant ― push past ~ 「~を押しのけていく」。
  • followed by the King and myself. ― followed は分詞構文。 …, followed by ~ 「・・・,そしてそれに~がつづく」。 He walked into the room, followed by the rest of his family. 「彼がまず部屋に入り,つづいて彼の家族の面々が入っていった。」(彼が先,家族が後であることに注意)。
  • The furniture was scattered about in every direction, ― scatter (about) ~ 「~をばらまく,散らばらせる」。 in every direction 「四方八方に,至る所に」。
  • with dismantled shelves and open drawers ― dismantle 「分解する」。 drawer 「引き出し」。
  • as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. ― as if S + had p.p. (仮定法過去完了) 「まるで(過去に,それ以前に)・・・したかのように」。ransack 「(場所を)くまなく探す」。 them は shelves, drawers を指す。 flight 「逃亡」。
  • Holmes rushed at the bell-pull ― rush at ~ 「~に突進する」 at は《目標》のat 「~めがけて」。 bell-pull は召使いを呼び出すための呼び鈴の引きひもで,ここに写真が隠されているとホームズは睨んでいた。
  • tore back ― tear /teɚ/ 「引き裂く,ちぎる」。 tear-tore-torn。
  • plunging in his hand ― plunge in ~ 「~を中に突っ込む,押し込む」。
  • The photograph was of Irene Adler herself in evening dress ― was の後ろに the one (= the photograph) を補って考えるとよい。 in は《着用》のin 「~を着て」。求めているのは王とアイリーンのツー・ショット写真。これはアイリーンだけが写っている写真。
  • the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." ― superscribe 「宛名を書く」(現代ではこの意味ではまれ)。もともと,super (上に) + scribe (書く) で,手紙の最初(上方)に「~様」とあて先を書くことを言う。反対は subscribe (sub 「下に」 + scribe) 「署名する」。 人名 + Esq. 「~様,~殿」(やや古めかしいか正式な時)(= Esquire)。 to be left until called for 「(郵便物の)局留め」(ここでは局ではなくて,家に留めておくこと)。 This letter is to be left until called for. の省略形で,直訳すると「この手紙は,要求があるまで(求められるまで)ここに残しておいてください」ということ。つまり,本人以外は持っていかないでね,ってことです。
  • My friend tore it open ― tear ~ open 「~を破って開ける」。 open は形容詞で補語。
  • It was dated at midnight of the preceding night ― date 「日付を書く」。 preceding 「前の,先行する」。
  • ran in this way: ― run 「(物語・話・ことわざなどが)~と書いてある,述べられている」。 (ex.) The stroy runs as follows. 「話では,次のようになっている。」 in this way 「このように」。 この this は後方照応(後ろをさす)。つまり, この in this way は「次のように」。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 19

9月
2009
3
この記事の印刷用バージョン

ボヘミア王の依頼で,アイリーン・アドラーが所有する写真を盗み出そうとするホームズはアドラー邸で火事騒ぎを引き起こし,その後ワトソンに合流します。そして,その火事騒ぎの目的は何だったのかをワトソンに語り出します。

写真を取り戻すめどは立ったのか?

今回が第2章の最終回です。

 

<― 朗読

"It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all."

"And now?" I asked.

"Our quest is practically finished. I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady; but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands."

"And when will you call?"

"At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay."

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:

"Good-night, Mister Sherlock Holmes."

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

"I’ve heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been."

 

「実に重要な役だよ。女性というものは自分の家が火事になれば,本能的にいちばん大切にしているもののところへすぐに走り寄るものなんだ。それは抑えきれない衝動で,僕がそいつを利用したのも一度や二度じゃない。ダーリントンすり替え事件でも役に立ったし,アーンスワース城事件でもね。結婚してる女性ならまず赤ん坊を抱き上げるだろうし,独身なら宝石箱を取りに行く。あの女性の場合,僕らが探している例のもの以上に彼女にとって貴重なものは,家の中には何もないのは明らかだった。彼女はその無事を確認しに飛んでいくはずだ。「火事だ」という叫びは実に見事だったね。煙が出て,叫び声が上がれば,あの鋼鉄の神経の持ち主でも動揺しないわけにはいかなかった。彼女はうまいこと引っかかってくれたよ。写真のありかは,右側の呼び鈴の引きひものすぐ上にある羽目板の後ろのくぼみの中だ。彼女はすぐにそこまで行って,写真を半分ほど引き出すがちらりと見えたんだ。僕が誤報だと声を上げると,彼女はそれも元に戻して,発煙筒に目をやり,部屋からあわてて出て行くと,それ以後は目にすることはなかった。僕は起き上がって,口実を作って家から逃げ出したのさ。すぐに写真を確保しようか迷ったんだが,御者が入ってきていて,じろじろ見るもんで,待つ方が無難なような気がしたんだ。急いては事をし損じる,だからね。」

 

「で,これからどうする?」と僕は尋ねた。

 

「調査はほぼ終わったも同然だよ。あす国王もお連れして訪問しようと思う。もしよければ君もいっしょにね。僕らは居間に通されて彼女を待つことになるだろうが,彼女が入ってくる時には,僕らも写真も消えているという寸法さ。陛下が自身の手で取り戻せば,満足されるだろう。」

「で,訪問は何時にする?」

 

「朝の8時。彼女はまだ起きていないだろうから,機先を制することができる。それに,迅速に行動しないとね。この結婚で彼女の生活も習慣も変わってしまうかもしれないから。すぐさま国王に電報を打っておかなきゃ。」

 

僕たちはベーカー街にたどり着き,玄関先で立ち止まっていた。ホームズがポケットから鍵を探していると,通りがかりの人が声をかけてきた。

 

「おやすみなさい,シャーロック・ホームズさん。」

その時通りには数人の人がいたが,そのあいさつをしたのは,急いで通り過ぎていった外套を着た細身の若者のようだった。

「あの声は以前に聞いたことがある。」とホームズはぼんやり照らされた通りを見つめて言った。「いったい誰だっけ。」

 

【解説】

  • It was all-important. ― it はワトソンが果たした役割。 all-important 「最も大切な」。
  • When a woman thinks that her house is on fire, ― ここは現在形なので,一般論を述べている。つまり,「女というものはいつもたいてい…」。 on fire 「火がついて,火事になって」。
  • her instinct is at once to rush to the thing which she values most. ― her は「女性(全般)」を指す。 instinct 「本能」。 at once は rush にかかる。 value 「評価する,重視する」。
  • a perfectly overpowering impulse ― overpowering 「圧倒的な,強力な」。 impulse 「衝動」。
  • I have more than once taken advantage of it. ― more than once 「一度ならず,複数回」。 take advantage of ~ 「~を利用する,~につけ込む」。
  • the case of the Darlington substitution scandal ― この「ダーリントンすり替え事件」と次の「アーンズワース城事件」はコナン・ドイルのシャーロック・ホームズシリーズにはどこにも出てこない。後に(1954年),ドイルの次男(アドリアン・コナン・ドイル)とジョン・ディクスン・カーが 『シャーロック・ホームズの功績』を書き,この中で触れられているらしい(未読)。この短編集は,ホームズシリーズに言及されてはいるが,作品化されていない事件を取り上げたもの。作者のちがうスピン・オフである。
  • it was of use to meof use = useful (of + 抽象名詞 = 形容詞)。
  • A married woman grabs at her baby ― grab at ~ 「~をひっつかむ・ひっつかもうとする」 at は「~めがけて」という意味の目標のat。ここも現在形なので,「既婚女性は・・・するものだ」という一般論。
  • an unmarried one reaches for her jewel-box. ― ここも一般論。 reach for ~ 「~に手を伸ばす」。
  • it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. ― 全体は It is ~ that … の形式主語構文。 our lady of to-day はアイリーンのこと。 more precious 以下はnothing を修飾。 nothing + 比較級 + than ~ 「~ほど・・・なものはない」の形。 in quest of ~ = in search of ~ 「~を求めて,探して」。 この部分は what we are looking for と同じことになる。
  • She would rush to secure it. ― secure 「確保する,守る」。 would は過去から見た未来。「彼女はそれを守るために走り出すだろう,とぼくは思ってい。」ということ。
  • The alarm of fire was admirably done. ― alarm 「警報」は,ワトソンが「火事だ」と叫んだこと。
  • The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. ― nerves of steel は「(アイリーン・アドラーのような)鋼鉄の神経(の持ち主)」。
  • The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. ― recess 「奥まったところ,くぼみ」。  sliding panel 「引き戸」。 bell-pull 「召使いを呼ぶための呼び鈴の引きひも」。居間などにひもがぶら下がっていて,ひもの先は召使い部屋にある鈴につながっている。
  • She was there in an instant ― in an instant 「すぐさま,一瞬で」。
  • I caught a glimpse of it as she half-drew it out. ― it は the photograph。 catch a glimpse of ~ 「~をちらりと見る」。 half-draw out 「半分ほど引き出す,引き出しかかる」。
  • When I cried out that it was a false alarm, ― cry out that … 「大声で・・・と言う」。
  • she replaced it ― replace 「元(の位置)にもどす」。
  • I rose, and, making my excuses, escaped from the house. ― make an excuse 「言い訳する」 名詞のexcuseの発音は/ikskjuːs/,動詞は/ikskjuːz/。ここは名詞。
  • I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once ― hesitate (about) whether to V 「Vしようかどうかためらう」。
  • but the coachman had come ― coachman 「御者」。過去完了なので,それ以前(または直前)に「入ってきていた・入ってきたところだった」。
  • as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. ― as 理由「・・・ので」。 narrowly 「綿密に,詳しく」。
  • A little over-precipitance may ruin all. ― precipitance 「大あわて,軽はずみ(な行為)」。 抽象名詞に a をつけることで具体化している。「~なこと,~な行い」。 ruin 「ダメにする,台無しにする」。
  • Our quest is practically finished. ― quest 「探求,捜査」。 practically 「ほとんど,事実上」。
  • I shall call with the King to-morrow, and with you ― 2つのwith ~ は call にかかる。 この call は「訪問する」で on Mrs. Norton が省略。
  • if you care to come with us ― care to V 「Vしたいと思う」。
  • We will be shown into the sitting-room to wait for the lady ― show A into B 「AをBの中へ案内する」。
  • but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. ― 全体は It is ~ that の形式主語構文。It is probable that … 「おそらく・・・だろう」。
  • It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands. ― 全体は It is ~ to V の形式主語構文。 regain 「取り戻す」。
  • She will not be up, so that we shall have a clear field. ― up 「起きて」。 clear 「妨げるものが何もない」。 field 「現場,場面,戦場」。したがって, have a clear field は「自由に・・・できる状態にある」ことを言う。
  • for this marriage may mean a complete change in her life and habits. ― for 接続詞「~,というのは・・・だから」。
  • I must wire to the King ― wire 「電報を打つ」。
  • without delay ― without delay 「ただちに,遅滞なく」。
  • We had reached Baker Street and had stopped at the door. ― 2人は,アイリーン・アドラー邸→エッジウェア通り→メリルボーン通り(?)→ベーカー街 と歩いて帰った来た。
  • He was searching his pockets for the key when someone passing said: ― 過去進行形… when 過去形 ~ 「・・・しているとその時~した」の形。 search A(場所) for B(探し物) 「Bの中でAを探す」。
  • 「おやすみなさい,シャーロック・ホームズさん。」

    「おやすみなさい,シャーロック・ホームズさん。」

  • "Good-night, Mister Sherlock Holmes." ― 謎の人物の声。最終回に解明される。
  • but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. ― in 「~を着て」は着用の in。 ulster 「アルスター・コート」は17回を参照。had hurried by は過去完了なので,「すでにもう急いで通り過ぎてしまった」。 V + by 「Vして通り過ぎる」
  • staring down the dimly lit street ― 分詞構文。 dimly lit 「ぼんやり照らされた」。
  • I wonder who the deuce that could have been. ― 疑問詞 + the deuce …? 「いったい・・・?」 the deuce = the devil で,What the devil happened? 「いったい何が起きたんだ?」というぐあいに,どちらも疑問文を強調する。 could 「・・・かもしれない,・・・こともあり得るだろう」を疑問文で使うとやはり「いったい・・・ことがあり得るだろうか」となる。したがって本文を直訳すると,「あれはいったい誰でありえたのだろうか。」ということになる。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 18

9月
2009
2
この記事の印刷用バージョン

写真奪回作戦のつづき。

喧嘩に巻き込まれて瀕死の重傷を負ったふりをしたホームズは,予定通りアイリーン・アドラー邸に運び込まれます。アイリーンがどこかに隠しているはずの写真の在処を見つけ出すのがホームズの目的。ホームズは居間のソファに横たわり,ワトソンはその部屋の窓の外でスタンバっています。

そして作戦第2段階の開始です。

 

<― 朗読

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill — gentlemen, ostlers, and servant-maids — joined in a general shriek of "Fire!" Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

"You did it very nicely, Doctor," he remarked. "Nothing could have been better. It is all right."

"You have the photograph?"

"I know where it is."

"And how did you find out?"

"She showed me, as I told you she would."

"I am still in the dark."

"I do not wish to make a mystery," said he, laughing. "The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening."

"I guessed as much."

"Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick."

"That also I could fathom."

"Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? And into her sitting-room, which was the very room which I suspected. It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window. and you had your chance."

"How did that help you?"

 

ホームズがソファで体を起こし,息苦しいというようなしぐさをするのが見えた。メイドは窓際まで走ってきて,窓を開け放った。その瞬間に彼が手をあげるのが目に入り,その合図で僕は発煙筒を部屋に投げ込み,「火事だ」と叫び声を上げた。僕がその言葉を放つとたちまち,身なりのいい者わるい者,紳士も馬丁もメイドたちも,群衆全体が声を揃えて「火事だ!」と叫んだ。煙が部屋に渦巻くようにもうもうと立ちこめ,開け放った窓から出て行った。人々が走り回っている姿がちらりと見えたが,そのすぐ後から,誤報だと人々を落ち着かせようとするホームズの声が中から響いてきた。怒鳴りあう人々の間をくぐり抜けながら,僕は通りの角へと向かった。やがて10分もするとホームズに腕を取られて騒ぎの現場から離れ,やっと一息つくことができた。彼はしばらく黙ったまま足早に歩き,やがて僕たちはエッジウェア通りにつながる静かな道に入った。

 

「やるじゃないか,ドクター。」と彼は述べた。「最高だったよ。万事オーケーだ。」

「写真は手に入れたのかい?」

「どこにあるかはわかった。」

「で,どうやってわかったんだ?」

「彼女が教えてくれたのさ,そう言っただろ。」

「よくわからんのだけど。」

 

「別にもったいをつけてるわけじゃないさ。」と彼は笑いながら言った。「問題は単純至極だよ。もちろんわかってると思うが,通りにいた全員が僕らとグルだ。今夜一晩だけの契約だ。」

「そうだろうと思ってたよ。」

「で,騒ぎか起きた時には,まだ溶かした紅を手のひらに仕込んでおいたんだ。駆けだしていって,倒れた時に手を顔に当てて,哀れな見世物になったわけだ。まあ昔ながらのトリックだよ。」

「まあそれも推測できたが。」

 

「それから中へ運ばれたんだ。彼女はそうせざるを得ないしね。他にどうしようもなかったからね。そして居間に運ばれたんだが,そこは僕が目をつけていた部屋だった。そこか,さもなければ寝室か,どちらなのかを見極めようと思った。彼らは僕をソファに寝かせて,僕が息苦しいふりをすると窓を開けざるをえなかったわけだ。そこで君に出番が来た。」

「あれは何の役に立ったんだい?」

 

【解説】

  • Holmes had sat up upon the couchsit up 「1. 起き上がる,上体を起こす 2. 寝ずに起きている」 couch 「長いす,寝椅子」。
  • I saw him motion like a man who is in need of air. ― motion (v.)「合図する」。知覚動詞 + O + V(原形) 「himがmotionするのを見た」。 in need of ~ 「~を必要としている」 。「空気を必要としている男」というのは,「息苦しそうな様子の男」ということ。
  • A maid rushed across ― この副詞 across は「横切って,渡って」。 across the room のこと。
  • threw open the window ― throw open 「(窓・戸などを)ぱっと開ける,押し開ける」。 openは形容詞「開いている」で,ここでは補語。 (ex.) kick the door open 「ドアを蹴り開ける」。 throw も kick も通常はV+O+Cにしない動詞だが,特定の形容詞を目的格補語にすることがある。「OをVしてC状態にする」。
  • At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" ― 知覚動詞 + O + V(原形)。 at the signal の at は「~を見て(聞いて)」。
  • The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators… no sooner … than ~ 「・・・するとすぐ~した」。 大学入試用の構文では No sooner had S p.p. … than S + V(過去形) という前半が過去完了の倒置形で暗記させられますが,本文のように倒置しない形,過去完了以外のかたちもよく出てきます。
  • well dressed and ill — gentlemen, ostlers, and servant-maids ― crowd of spectatorsにかかる部分。well-dressed は「身なりのよい」,ill は ill-dressed を略したもの「身なりのわるい」。 ill はwell の反対語で「悪く」の意味だが,badly の意味で使われるのは think ill of ~ 「~を悪く思う」のような特定の熟語,成句のみ。
  • joined in a general shriek of "Fire!" ― general ここは「一般的な」ではなく,「全体的な」。 (ex.) general election 「総選挙」。ワトソンの「火事だ」の声に,火元を確認することもなくすぐに(no sooner),一斉に(general)「火事だ」と唱和するのだから,この人たちもホームズが仕込んだ配下であることが想像できます。
  • Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. ― through the room と out at the … window はともに curled にかかる副詞句。curl 「渦を巻く」なので,「渦巻きながら部屋を通り抜け,窓から出て行く」。
  • I caught a glimpse of rushing figures ― catch a glimpse of ~ 「~をちらりと見る」(既出)。
  • and a moment later
    the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. ― この部分は独立分詞構文(ただし,ほんとうなら前のandは不要)。the voice of Holmes from within が意味上の主語。 from within 「中(内側)から」。 assure that … 「・・・だと保証する,確かに・・・だと言う」。 false alarm 「誤報」。
  • Slipping through the shouting crowd ― 分詞構文。 slip 「こっそり(するすると)移動する」。
  • I made my way to the cornermake one’s way to ~ 「~へと進む」。
  • was rejoiced to find my friend’s arm in mine, ― rejoice 「喜ぶ,喜ばせる」。 mine = my arm。
  • the scene of uproar ― uproar 「大騒ぎ,大騒動」。
  • He walked swiftly and in silence for some few minutes ― swiftly と in silence 「黙って」は walked にかかる。
  • until we had turned down one of the quiet streets ― turn down ~ 「(小道・脇道など)に入る」。
  • which lead towards the Edgeware Road ― lead toward ~ ~の方につながる。 Edgeware Road(または Edgware Road)はロンドンの大通りの1つ。ベーカー街へ帰る道。地図を参照。
  • Nothing could have been better. ―  couldn’t be better 「これ以上すばらしいものはない,最高だ」。仮定法の否定文にthanの省略された比較級を組み合わせると,「これ以上~なものはありえないだろう」,つまり「とても~だ,この上なく~だ」の意味になる。ここはそれを仮定法過去完了で使ったもの。 (ex.) I couldn’t agree with you more. 「これ以上賛成することはできないだろう→大賛成です。」
  • She showed me, as I told you she would. ―  as I told you she would には,後ろにshow me (where the photograph was) が省略されている。 would は過去から見た未来。as は「・・・ように」。「彼女は僕に写真のありかを教えてくれるだろうと,僕が君に言ったとおり」。第16回の最後のところでホームズは「場所は彼女に教えてもらう」旨の発言をしている。
  • I am still in the dark.in the dark 「知らない」。
  • I do not wish to make a mystery ― make a mystery of ~ 「~を秘密扱いする」。
  • everyone in the street was an accomplice. ― accomplice 「共犯者,ぐる」。ここは集合名詞(つまり,an accomplice で「1つの共犯者集団」)だが,普通名詞(「1人の・2人の…共犯者」)でも使う。
  • They were all engaged for the evening. ― engage 「雇う・契約する」。
  • I guessed as much.I thought[guessed] as much. 「そんなことだと思ったよ。」 as much は前文を受けて「それくらいのこと」。
  • when the row broke out ― row /roʊ/ ([ろウ])と読むと「漕ぐ,列」。 row /raʊ/ ([らウ])と読むと「ケンカ,騒動」。ここは後者。 break out 「突然起きる」は既出。
  • I had a little moist red paint in the palm of my hand. ― paint は古い意味では「化粧品,口紅,ほお紅」の意味がある。 moist 「しめった」。
  • clapped my hand to my face, ― clap 「(手を~に)当てる,たたく」
  • became a piteous spectacle ― piteous 「哀れな」。 spectacle 「見世物,光景」。
  • That also I could fathom. ― fathom 「推測する」。
  • She was bound to have me in.be bound to V  「きっとVする」。 have ~ in 「~を中に入れる」。
  • What else could she do? ― 修辞疑問文(反語)。「彼女はほかに何が何ができるだろうか,できることはほかにはない」。
  • And into her sitting-room ― 2文前の She was bound to have me in and into her sitting-room とつながる。「中へ,それも居間の中へ」。
  • which was the very room which I suspected. ― which は her sitting-room が先行詞。 the very + 名詞 「ほかならぬ,まさしく~」。
  • It lay between that and her bedroom, ― it は写真。
  • I was determined to see which. ― which は「居間と寝室のどちら(に写真が隠されているか)」という意味の疑問詞。
  • How did that help you? ― help 「~に役立つ」。
londonmap

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 17

8月
2009
31
この記事の印刷用バージョン

ターゲットのアイリーンの家の前で待ち構えるホームズとワトソン。

いよいよ作戦開始です。

 

<― 朗読

As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

"Is the poor gentleman much hurt?" she asked.

"He is dead," cried several voices.

"No, no, there’s life in him!" shouted another. "But he’ll be gone before you can get him to hospital."

"He’s a brave fellow," said a woman. "They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now."

"He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?"

"Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!"

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.

 

ホームズがそう語るそばから,馬車の側灯から漏れる光が通りのカーブを曲がって現れた。しゃれた小型のランドー馬車で,ゴトゴトとブライオニー荘の玄関までやって来た。馬車が止まると,街角にいた浮浪者のひとりが,銅貨にでもありつこうと走り寄ってドアを開けようとしたが,浮浪者がもうひとり同じ目的で飛び出てきてそいつを押しのけてしまった。激しいけんかが始まったが,それに火に油を注いだのが,一方の浮浪者に味方した例の近衛兵と,興奮のあまりその相手に加勢したハサミ研ぎ師であった。パンチが応酬され,馬車から降りていた婦人はまたたく間に,拳固やステッキで興奮して激しく殴りあう男たちの群れの真ん中に押し出されてしまった。ホームズが婦人を守ろうと群れの中へと駆け寄った。しかし,彼女のところへ到達するや,叫び声を上げ,顔からドクドクと血を流しながら,地面に倒れ込んでしまった。ホームズが倒れるのを見て,近衛兵はあわてて逃げ出し,浮浪者も反対方向へ消えてしまった。乱闘に参加せず眺めていた身なりのまともな人たちが何人か集まって来て,婦人を助け,負傷したホームズを介抱した。アイリーン・アドラー(まだ旧姓で呼んでおくことにする)は玄関の階段を上がっていたのだが,いちばん上の段で止まり,ホールの明かりにその美しい容姿を照らされながら,通りの方を振り返った。

 

「その方は,おけがはひどいのでしょうか?」と尋ねた。

「死んでますよ」何人かの声が返ってきた。

 

「いや,まだ息がある。」と別の男が怒鳴った。「でも,すぐに病院に運ぶまでもちそうもない。」

「勇気あるわよね。」と,どこかで女の声がした。「あの人がいなかったら,奥様は財布も時計も取られてたよね。あいつらはグルになった悪党よ,それも最悪の。あれっ,まだ息してるわよ。」

 

「この人を通りに置いとくわけにもいきません。奥さん,中に運んでもかまいませんか?」

「もちろん。居間まで運んであげて下さい。ちょうどいいソファがあります。こちらへどうぞ。」

 

ゆっくりものものしく彼はブライオニー荘の中へかつぎ込まれ表の間に寝かされ,その成り行きを僕は窓際の自分の持ち場から見守っていた。明かりはついていたが,ブラインドは降りておらず,そのためホームズがソファに寝かされるのが僕にも見えた。あの時自分の役を演じながらホームズが良心の呵責にさいなまれたのかどうか,僕にはわからないが,僕自身はいま罠にはめようとしているこの美しい女性を見て,そしていかに優雅にかいがいしくけが人の介抱をしているのかを見たこの時ほど,自分自身を心から恥じたことは人生で一度もなかったと思う。とはいえ,ここで彼からまかされた役目を投げ出しては,ホームズへのもっとも卑劣な裏切りとなってしまう。心を固く閉じて,僕は外套の下から発煙筒を取り出した。別に彼女に危害を加えようというのではないのだ,ただ彼女が他人に危害を加えるのを防ごうとしているだけだ,僕はそう自分に言い聞かせた。

 

【解説】

  • the gleam of the side-lights of a carriage ― gleam 「かすかな光,きらめき」。 side-light 「側燈」馬車のわきについているランプで,ヘッドライトの役割をするのだと思われる。光源は電気ではなく,油か何か(?)。
  • a smart little landau ― 「ランドー馬車」については13回参照。なおそこの写真にも側燈らしきものがついている。
  • rattled up to the door ― rattle 「ガタガタ鳴る,ガタガタ鳴りながら走る・動く」。なお,日本語は擬態語が著しく多く,したがって rattle も「ガタガタ」「ゴトゴト」「ガチャン」「ガタピシ」などさまざまな擬音語に訳せる。 (ex.) rattle snake 「ガラガラ蛇」。
  • As it pulled up ― pull up 「(車などが)止まる」。 as は接続詞で同時性「~時」「~すると」。
  • loafing men ― loaf 「ぶらつく,遊んで暮らす」。 loafer は靴の「ローファー」の意味もあるが,これは商標。
  • in the hope of earning a copper,in the hope of ~, in the hope that S+V ~ 「~を望んで」 分詞構文のhoping for ~, hoping that S+V と同じ。
  • was elbowed away by another loafer ― elbow away 「~をひじで追い払う」。
  • A fierce quarrel broke out ― fierce 「激しい,どう猛な」。break out 「(戦争・火事・暴動などが)勃発する,突然起きる」。
  • which was increased by ― which の先行詞は, a fierce quarrel。by ~ は,by the two guardsmen と by the scissors-grinder の2つ。
  • the two guardsmen, who took sides with one of the loungerstake sides with ~ = take the side of ~ 「~に味方する」。
  • who was equally hot ― equally 「同じくらいに」。 hot 「興奮して,熱くなって」。
  • A blow was struck ― strike a blow 「打撃を与える」。ここは単に「なぐる」の意味だが,この意味で使うのは今ではちょっと古いと思う。
  • in an instant ― in an instant 「すぐに,あっという間に」は,後ろのwas the centreにかかる。
  • a little knot of flushed and struggling men ― knot 「結び目,群れ」。 flushed 「赤面した,興奮した」。
  • who struck savagely at each other with their fists and sticks ― strike 「なぐる」,fist 「こぶし」。
  • 顔からドクドクと血を流しながら,地面に倒れ込んでしまった

    顔からドクドクと血を流しながら,地面に倒れ込んでしまった

  • just as he reached her ― just as S+V 「ちょうど~した時」。
  • with the blood running freely down his face. ― 付帯状況の with(既出)。 with + 名詞 + 分詞など 「名詞が分詞な状態で」。「血が顔に流れ落ちている状態で」→「顔に血を流しながら」。 freely = without anything stopping the movement or flow of something (その動きや流れを止めるものは何もない状態で)(OALD)。
  • At his fall ― at ~ 「~を見て・聞いて・知って」。 his fall はホームズが倒れたこと。
  • the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the othertake to one’s heels 「あわてて逃げる」。 in ~ direction 「~の方向へ」(既出)。 the loungers の後には took to their heels が省略されている。
  • who had watched the scuffle without taking part in it ― scuffle 「乱闘」。 take part in ~ 「~に参加する」。
  • crowded in to help the lady ― crowd in 「(中へと)群がる,押し寄せる」。
  • to attend to the injured man.attend to ~ 「~に注意する,~の世話をする,応対する」。
  • Irene Adler, as I will still call her, ― as は関係代名詞「・・・だが」。 結婚したので Adler は旧姓で,Irene Norton が新しい名前だけれど,ここでは旧姓で呼んでおく,ということ。
  • had hurried up the steps ― steps 「階段」はブライオニー荘の玄関先にある短い階段だと思われる。
  • with her superb figure outlined against the lights of the hall ― 付帯状況のwith。直訳すると,「彼女の麗しい姿が,ホールの明かりに照らし出されて輪郭を浮かび上がらせた状態で」。 superb 「すばらしい,みごとな」。 figure 「姿,容姿」。 outline 「輪郭を描く,引き立たせる」。 against ~ 「~を背景にして」。後ろから逆光の光を浴びて,輪郭が浮かび上がっている状態。後光がかかっているような堂々とした美しさが強調されている。
  • Is the poor gentleman much hurt? ― 昔の教師はこういう poor を「『かわいそうな』ではなく『かわいそうに』と訳せ」と教えた。「かわいそうな」と訳すと,もともとかわいそうな状態にある紳士がけがをした,と読めるが,ここではけがをしたことが可哀想と言っているのだからだ。英語の特徴の1つ。今ではこのポイントはあまり強調されないが,辞書にはちゃんと載っている。
    The poor boy was killed in the accident.
    かわいそうにその少年は事故死した《 話し手の心的態度を表す;副詞的に訳す方がよい場合が多い》
    「ジーニアス大英和辞典」
  • there’s life in him! ― = He is still alive.  life 「生活・生命・人生・一生・生物」。 There is life .. だけだと,「生物がいる,命がある」などさまざまな意味になりうる。ここは「生命,生きていること」。
  • But he’ll be gone before you can get him to hospital.be gone 「出かけている,行ってしまった,過ぎ去った,死んだ」。昔は, be + p.p. も現在完了の意味があった。その名残り。
  • "He’s a brave fellow," said a woman. ― ~ fellow 「~な男」(やや古くなりつつある)。
  • They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. ― 教科書的な仮定法過去完了の構文 If it had not been for ~, S would have p.p. … 「もし~がなかったら,・・・していただろう。」 they は浮浪者や近衛兵やハサミ研ぎ職人ら, him はホームズ(が変装した牧師)を指す。
  • They were a gang, and a rough one, too. ― gang は「(犯罪者などの)群れ,一味」。ひとりひとりの「ギャング」は a gangster。ここでは,連中が悪人だと言っているのではなく,喧嘩が芝居でみんなグルだと言っている。
  • May we bring him in, marm? ― bring in 「~を中に連れ込む」。 marm は ma’am と同じで「奥さん,お嬢さん」などの女性に対する呼びかけの言葉。
  • This way, please! ― this way 「こちら(の)方へ」。方向を示す副詞句。
  • he was borne into Briony Lodge and laid out ― bear 「運ぶ」。 lay out 「広げる,並べる」(ここでは,体を大きく横たえること)。
  • in the principal room ― principal 「主要な」。ここではこの家でいちばん大きな部屋(居間)のことであろう。
  • while I still observed the proceedings ― proceeding 「進行,処置,一連の出来事」。
  • from my post by the window. ― post 「持ち場,部署」。ワトソンはホームズからずっと窓際にいるように指示されている。
  • The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, ― 過去完了形なので,ワトソンが見た時点ではすでに明かりが「ついていた」。
  • I could see Holmes as he lay upon the couch ― as は同時性「~時,~ながら」だが,知覚動詞+O の後ろでこれが使われると,知覚動詞+O+V(原形)に近くなるようだ。
  • I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, ― be seized with ~ 「(感情などに)おそわれる,とらわれる」。 compunction 「良心の呵責(かしゃく)」。 I do not know が現在形。過去の行為を現在の立場から振り返り,あの時・・・だったのかどうかは今でもわからない,ということ。
  • I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. ― これも過去の行為を現在の立場で述べ,あの時・・・でなかったのが今わかる,ということ。 never … more ~ than — 「---ほど~なことは一度もなかった」→「--時ほど恥ずかしいと感じたことは一度もなかった。」 be ashamed of ~ 「~を恥じる」。 saw の目的語は the beautiful creature と the grace and kindliness。 conspire against ~ 「~に対して(~をはめようと)共謀する,たくらむ」。 the beautiful creature against which … 「私が罠にはめようとしている美しい人」はむろんアイリーン・アドラーのこと。kindliness 「やさしさ」。 with grace 「優雅に」。with kindliness 「やさしく」。 wait upon[on] ~ 「~に給仕する,応対する」。
  • アルスター・コート

    アルスター・コート

  • it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. ― treachery 「裏切り」。 draw back 「たじろぐ,手を引く」。 intrust = entrust 「まかせる,ゆだねる」。全体は it is ~ to V 構文。 draw back するのはこの時点から見て未来のことなので, would (過去から見た未来)が使われている。
  • I hardened my heart ― 「心を harden する(固くする)」とは,甘さをふりすてて非情になること。
  • took the smoke-rocket from under my ulster. ― ulster は男性用オーバーコートの一種。右を参照。
  • After all, I thought, we are not injuring her. ― after all 「(何だかんだ言ったところで)結局のところ」。I thought は挿入。 ここの2文は現在形になっているが,一種の直接話法的な心の中の言葉だから。
  • We are but preventing her from injuring another. ― これも心の中で自分に言い聞かせる言葉。 prevent O from Ving 「OがVするのを妨げる」。 but は副詞で「~にすぎない」(= only)。

 

【おまけ】

この時点でこれを言うと,ネタバレになってしまいますが(でも初めて呼んだ人でも察しはつくでしょう)...

 

今回出てくる,喧嘩の当事者,途中からの参戦者,倒れたホームズに駆け寄って「死んでる」とか「生きてる」とか「勇気あるわね」などといっている人々はすべて,ホームズの手先となって役目を果たしている人たちです。ホームズは1日でこれだけの人を集め,筋書を練り,脚本・演出・主演をしたことになります。

次回,次々回ですべて明かされます。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 16

8月
2009
27
この記事の印刷用バージョン

いよいよ行動開始です。ホームズとワトソンはアイリーン・アドラーの住むサーペンタイン通りへと向かいます。

 

<― 朗読

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’s succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighborhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.

"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged weapon now. The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. Now the question is, Where are we to find the photograph?"

"Where, indeed?"

"It is most unlikely that she carries it about with her. It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman’s dress. She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her."

"Where, then?"

"Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house."

"But it has twice been burgled."

"Pshaw! They did not know how to look."

"But how will you look?"

"I will not look."

"What then?"

"I will get her to show me."

"But she will refuse."

"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter."

 

僕たちがベーカー街を出たのは6時を15分ほどまわった頃で,サーペンタイン通りに着いたのは予定の時刻までまだ10分あった。すでに薄暗くなっていて,主人の帰りを待ちながらブライオニー荘の前を僕らがうろうろしていると,街灯にはちょうど火が入れられるところだった。ブライオニー荘はシャーロック・ホームズの要を得た説明から思い描いていたとおりの家だったが,あたりの様子は思っていたほど閑散としてはいなかった。むしろ,静かな区域にある小さな通りのわりには,かなりの活気があった。街角では粗末な身なりの一群がタバコを吹かしては笑い興じていたし,はさみ研ぎ職人が砥石車を回し,近衛兵が二人,子守の少女をひやかし,葉巻をくわえてぶらぶら歩く身なりのいい若者も数人いた。

 

「いいかい。」家の前を行ったり来たりしていると,ホームズが切り出した。「この結婚のおかげで問題はだいぶ単純になったんだよ。例の写真は今や両刃の剣になる。僕らの依頼人は写真が王女の目に触れるのを恐れているわけだが,おそらく彼女も同じ程度に,ゴドフリー・ノートン氏に写真を見られたくはないだろう。そこで問題は,写真をどこで探せばよいかということだな。」

 

「どこなんだい?」

「彼女が肌身離さず持ち歩いているというのは考えにくい。写真はキャビネ判だ。大きすぎて,女性用ドレスでは簡単に隠せまい。国王は誰かに彼女を待ち伏せさせて,所持品を調べることくらいやりかねないのは彼女もわかっているはずだ。似たようなことはすでに2回も行われているんだから。となれば,身につけてはいないと考えてよさそうだ。」

 

「じゃあ,どこなんだ?」

「彼女の取引銀行か,それとも弁護士か。その2とおりの可能性があるな。でも,そのどちらでもないような気がする。女性というものは生まれつき秘密主義で,ないしょのことをしたがるもんだ。他人に渡したりなんかするだろうか。自分で保管する分には安心もできようが,ビジネスとしてやる人間だと,成り行きしだいで裏から手が回ったり,政治的な圧力がかからないとも限らない。それに,彼女は数日以内に手紙を利用しようとしていることも思い出してほしい。手の届くところにあるはずなんだ。つまり,あの家の中にきっとある。」

 

「だけど,2度も盗みに入ってるんだぜ。」

「けっ。連中は見つけ方がわかってないよ。」

「でも,君ならどう探すんだい?」

「探さないさ。」

「じゃ,どうするんだ?」

「彼女に教えてもらう。」

「断られるに決まってる。」

「彼女は断れないさ。おっと,車輪の音が聞こえるぞ。彼女の馬車だ。打ち合わせどおり間違いなくやってくれ。」

 

【解説】

  • a quarter past six ― x minutes past y で「y時x分過ぎ」, x minutes to y が「y時x分前」
  • it still wanted ten minutes to the hour ― It wants x minutes to y. で「y時x分前だ」。この want は「~が欠けている,足りない」。
  • Serpentine Avenue ― 「サーペンタイン通り」は,アイリーン・アドラーが暮らす「ブライオニー荘」がある街。
  • It was already dusk ― dusk 「夕暮れ時,薄暗がり」。 (cf.) dawn 「明け方」。
明治日本のガスの点燈

明治日本のガスの点燈

  • the lamps were just being lighted ― light 「点火する」の受け身の過去進行形 「ちょうど点火されているところだった」。 lamp は街灯,おそらくガス灯で,点火は自動ではなく,1つずつ点燈夫と呼ばれる人が長い柄のついた点火ようの棒で火をつけた頃の話だと思われる。右の絵は明治時代の日本の点燈夫による点火の様子。
  • waiting for the coming of its occupant ― occupant 「居住者,乗客」。
  • The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’s succinct description ― such as … 「・・・ようなもの(この場合は『・・・ような家』)」。 picture 「思い描く,想像する」 succinct 「簡潔な,ぴったりの」 (= expressed clearly and in a few words (OALD))。
  • the locality appeared to be less private than I expected. ― locality 「付近,場所」。 private 「秘密の,人目につかない」。
  • On the contraryon the contrary 「それどころか」。この場合は 「private であるどころか」
  • for a small street in a quiet neighborhoodfor ~ 「~のわりに,~にしては」。「ふつうの~を基準にして比較すると」というような場合に用いる。 It’s very cold for September. 「9月にしては寒い」。 neighborhood は「近所」とは限らず,その「地区」「地域」を表す場合がある。
  • it was remarkably animated ― animate 「活気づける」。 remarkably 「著しく」。
  • There was a group of … ― There is … の後で列挙する場合は,複数個あってもThere are でなく,There is にすることがある。ここでは,a group of shabbily dressed men と a scissors-grinder と two guardsmen と several well-dressed young men が列挙された主語。
  • ハサミ研ぎ師   flickr より

    ハサミ研ぎ師 flickr より

  • a scissors-grinder with his wheel ― grind 「研ぐ,すりつぶす」。 wheel は右の写真のように,砥石を回転させる車輪のこと。
  • two guardsmen who were flirting with a nurse-girl ― guardsman 「近衛兵」。 flirt 「いちゃつく,もてあそぶ」。 nurse は「看護師」「保育士」「乳母」「子守」など。ここは「子守」であろう。
  • young men who were lounging up and down ― lounge 「ぶらつく」(既出)。 up and down 「行ったり来たり」「あちらこちらへ」。
  • this marriage rather simplifies matters. ― 無生物主語構文。
  • a double-edged weapon ― よく double-edged sword 「諸刃の剣(もろはのつるぎ)」 という形で用いる。日本刀や包丁は片側だけに刃がついていて,裏返せば切れない(峰打ち)。諸刃・両刃は両側が刃になっているため,他人だけでなく自分も傷つける危険性がある。このように他人も自分も傷つける可能性のある武器が「諸刃の剣」。
  • The chances are that …The chances are that S+V… 「たぶん・・・だろう」。
  • she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.be averse to ~ 「~を嫌う・いやがる,~に反対する」。 its being seen 「それ(写真)が見られること」という動名詞で,所有格+Ving 「~がVすること」のパターン。ここは全体が as ~ as … 構文で,she is averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton 「写真がノートンに見られるのを彼女はいやがる」レベルと our client is averse to its coming to the eyes of his princess 「それが王女の目の触れるところになるのを僕らの依頼人(国王)はいやがる」レベルが同じだ,といいたいわけだ。 would は仮定法,「もし見られたら」の仮定が潜在。
  • the question is, Where are we to find the photograph? ― The question is, + 疑問文 は文法的におかしいように見えるかもしれないが,今でもしょっちゅう使われる。
  • It is most unlikely … ― It is unlikely that S+V… 「・・・はありそうにない」。
  • It is cabinet size. ― cabinet size 「キャビネ判」については,第10回参照。あの時ホームズが写真のサイズを気にしていた理由がここで明かされる。
  • Too large for easy concealment about a woman’s dress. ― too ~ for … 「・・・には~すぎる」。 too ~ to V のVが名詞化される時に使う。
  • the King is capable of having her waylaid and searched. ― be capable of ~ 「~できる,~しかねない」。 waylay 「待ち伏せする」。 have + O + p.p. 「Oをp.p.させる」の形(waylaidとsearchedがp.p.)。国王本人がやるのではなく,人を使ってやらせるのだから have を使っている。
    ここでsearchを「所持品を調べる」と訳した理由は以下のとおり。
    search A for B 「AでBを探す」(Aは探す場所,Bが探し物,なくした物: (ex.) search the room for a contact lens 「部屋でコンタクトを探す」)。 have + O + p.p. ではOとp.p.の間に主語述語関係が成り立つから, She is searched という文内容がここに含まれている。つまりこれは search A for B のAにあたるのが she であり,彼女という場所で(写真を)探すことである。
  • Two attempts of the sort have already been made. ― make an attempt 「試みる」の受け身(の現在完了)。
  • take it, (…), that she does not carry … ― take it that S + V… ≒ think that … は既出。
  • I am inclined to think neither.be inclined to V  「Vしたい気がする」。直訳は「どちらとも考えたくない気がする」。
  • Women are naturally secretive, ― secretive 「隠したがる」 (= tending or liking to hide your thoughts, feeelings, ideas, etc. from other people (OALD) 「自分の考え,感情,意見などを他人から隠しがち,または隠したがる」)。
  • do their own secreting.do the Ving, do one’s Ving, do some Ving 「Vをする」。
  • Why should she hand it over to anyone else?hand A over to B 「AをBに渡す」。 Why の疑問文で should を用いると,意外感を強調する「いったいどうして・・・?」。
  • She could trust her own guardianship, ― guardianship 「保護,後見」。could はここでは推量・可能性「信頼できるだろう」。
  • she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. ― cannot tell 「わからない」。what から最後までがひとつの間接疑問文。 bear on[upon] ~ 「~にのしかかる,~に関係・影響する」。 bring O to V 「OにVするようにさせる」。したがって直訳は,「どんな間接的・政治的影響が,ビジネスマンにのしかかるようにさせられるか」。
  • remember that she had resolved to use it within a few days. ― resolve to V 「Vする決心をする」。過去完了になっている。過去形でもいいのだが,国王が昨日した話(過去)をを思いだし,それよりも以前なので過去完了にしているのだろう。国王の話では写真を送りつけるのは「婚約が公式に発表になる日」で,発表は今度の月曜(国王にあった日から3日後)。
  • where she can lay her hands upon itlay one’s hands on[upon] ~ 「~を捕まえる,見つける,手に入れる」。
  • it has twice been burgled. ― burgle 「盗みに入る」(burglar 「強盗」からの逆成語
  • Pshaw! ― pshaw 「ふん,チェッ,ばかな」。軽蔑・不快感を表す間投詞。
  • I will get her to show me. ― get + O + to V 「OにVさせる,してもらう」。
  • She will not be able to. ― to の後ろに直前の文の動詞 refuse が省略されている。「拒絶することはできないだろう。」
  • the rumble of wheels ― rumble 「ゴロゴロ鳴る低い音の騒音」
  • carry out my orders to the letter ― carry out 「実行する」, to the letter 「文字どおりに」(「一文字にいたるまで」,から)。 (cf.) to the day, minute 「一日(分)も違わず,ぴったり」。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 15

8月
2009
26
この記事の印刷用バージョン

ホームズとワトソンは,ボヘミア王から依頼された写真奪回作戦の最終段階へ移ります。今回その手はずが明かされます。ホームズの意図は実行段階まで不明ですが,ワトソンのやるべきことへの指示が与えられます。

 

 

<― 朗読

"And what then?"

"You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?"

"I am to be neutral?"

"To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window."

"Yes."

"You are to watch me, for I will be visible to you."

"Yes."

"And when I raise my hand — so — you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?"

"Entirely."

"It is nothing very formidable," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. "It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?"

"I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street."

"Precisely."

"Then you may entirely rely on me."

"That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play."

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.

 

「で,それからは?」

「僕にまかせてくれ。後のことはもう手配ずみなんだ。どうしても守ってもらわなくちゃならないことがひとつだけある。何があろうと,君は関わらないでくれ。いいかい?」

「傍観してろってことかい?」

「絶対何もしないでくれ。たぶんちょっとした不愉快なことが起きることになるだろうが,君は入ってきちゃダメだ。それで僕は家に運び込まれるはずだ。4,5分もしたら今の窓が開くだろう。君にはその開いた窓のそばにいてほしい。」

「よし。」

「僕から目を離さないでくれ。君に見えるところにいるから。」

「よし。」

「僕が手をあげるから,こんな感じで,そしたら君はこれから渡すものを部屋に投げ込むんだ。そして同時に『火事だ!』と叫んでくれ。ここまではいいかい?」

「大丈夫だ。」

「こいつは別に恐ろしいもんじゃない。」そう言って彼は,ポケットから長い葉巻型の筒を取り出した。「鉛管工が使うどこにでもある発煙筒だ。両端に雷管が付いていて自動点火する仕組みになっている。君の仕事はこれを投げ込むだけだ。『火事だ』と叫んだら,おおぜいの人が騒ぎ出すだろう。そしたら君は道の端まで歩いて行けばいい。10分もすれば僕も合流できる。わかってもらえたかな?」

「傍観者になって,窓際に近づき,君から目を離さず,合図があったらこいつを投げ込み,それから『火事だ』と叫んで,通りのかどで君を待つ,だな。」

「そのとおり。」

「では,まかせてくれて大丈夫。」

「そうこなくっちゃ。じゃあ,僕はそろそろ新しい役回りの準備をしなくちゃならない時間だ。」

彼は寝室へ消え,数分して戻ってきた時には,お人好しで頭のとろそうな非国教会の牧師の扮装で現れた。幅広の黒い帽子にだぶだぶのズボン,白のネクタイ,人当たりのいい微笑,それに目を凝らして人を見る心優しいおせっかいといった全体的印象はなかなかなもので,これに匹敵できるのは俳優ジョン・ヘアくらいなものだった。単に衣装を変えただけなのではない。彼の表情,物腰,そして心までもが,新たに演じる役柄に応じて様々変わっていくようであった。彼が犯罪のスペシャリストになったということは,科学界が鋭敏な知性をひとり,演劇界は名優をひとり獲得しそこなったということである。

 

【解説】

  • You must leave that to me.leave A to B 「AをBにまかせる,ゆだねる」。
  • what is to occur ― 「これから起きるであろうこと」。 be to V は予定,義務,命令などさまざまな意味を表すが,その基本は「まだVしていないが,きっとこれからVする,Vするはず,Vするであろう」ということ。
  • There is only one point on which I must insist.insist on ~ 「~を主張する,言い張る,強く要求する」。
  • You must not interfere, come what may.come what may 「何が起きようと」(= whatever may happen)。 interfere 「(with ~)をじゃまする,(into ~)に干渉する」。
  • To do nothing whatever. ― = (You are) to do nothing whatever. これもbe to V(命令)。 no + 名詞 + whatever[whatsoever] 「まったく何の~もない」。 whatever は直前の no + 名詞 (any + 名詞)を強調する働き。
  • It will end in my being conveyed into the house.end in Ving 「最後にはVする,結局Vすることになる」。 being conveyed が受け身の動名詞(運ばれること)。動名詞の意味上の主語は所有格(または目的格)を動名詞の前に置くことで示されるから, my being conveyed は「僕が運ばれること」。
  • You are to station yourself close to that open window. ― これも命令の be to V。 station oneself 「部署・配置につく」(軍隊や警察で用いることが多い)。
  • And when I raise my hand — so — you will throw into the room what I give you to throw, ― so 「このように」は,ホームズが実際に手をあげて見せたのだろう。what I give … はthrow の目的語。
  • You quite follow me? ― follow = understand。
  • It is nothing very formidable, ― it は今ホームズがワトソンに手渡している物を指している。 formidable 「おそろしい」。
smoke rocket (グーグル・ブックスの"Domestic Sanitary Engineering And Plumbing"より)
  • taking a long cigar-shaped roll from his pocket. ― ~-shaped 「~型の」。 roll 「巻物(の形をした物)」。
  • It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, ― plumber /plʌmɚ/ (bは発音されない) 「配管工,鉛管工」。日本ではそんなよくある仕事でもないと思うのだが,英語の文章にはよく出てくる。 smoke rocket はその配管工が配管の水漏れ箇所を調べるために使う発煙筒の一種。右の図は smoke rocket の図だが,もちろんホームズが渡したのがこれと同形かどうかはわからない。
  • fitted with a cap at either end to make it self-lighting. ― fitted はsmoke rocket にかかる過去分詞。 fit A with B 「AにBをはめ込む」。 cap 「雷管」(点火装置)。 either + 単数 「どちらの~も」。light 「点火する」。it はsmoke rocket。「発煙筒を自動発火させるために」。
  • Your task is confined to that. ― be confined to ~ 「~に限られる」(<—confine A to B 「AをBに限る」)。
  • When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. ― it は your cry of fire を指す。take up 「<歌・コーラス・歓声など>に加わる,唱和する,<声などを>いっしょにあげる: The whole crowd took up the shout. 群衆全員が歓声を上げた」(研究社-ロングマン句動詞英和辞典) 。
お人好しで頭のとろそうな非国教会の牧師の扮装で

お人好しで頭のとろそうな非国教会の牧師の扮装で

  • I hope that I have made myself clear? ― Have I made myself clear? 「今言ったことはおわかりですか?」(意図が伝わっているかの確認として使う。いらだちのニュアンスを持つことも)。
  • I am to remain neutral ― ここから,to get …, to watch …, to throw …, to raise  …, and to wait … までが,全部 be to V。自分がやるべきことを確認している。
  • and to wait you at the corner of the street. ― 他動詞の wait はそれほど多くはない。
  • it is almost time that I prepare for the new role I have to play. ― It is time (that) … 「・・・すべき時間だ」では,通常…部分の動詞は過去形にする(仮定法過去)。たまに should + V(原形)や原形(仮定法現在)になることもある。ここは仮定法現在。 play a role 「役を演じる」。
  • in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.in the character of ~ 「~の資格で,~に扮して」。amiable 「愛想のいい」。Nonconformist 「英国国教会以外のプロテスタント」。
  • his baggy trousers ― baggy 「だぶだぶの」。
  • general look of peering and benevolent curiosity ― peering と benevolent curiosity は,ともにlook of につながると解釈する。 look 「見かけ,外見」。peer 「見つめる」。 benevolent 「慈悲深い,やさしい」。
John Hare

John Hare

  • were such as Mr. John Hare alone could have equalled. ― 主語は His broad black hat 以下全部。such as … 「・・・ようなもの・人」(この such は代名詞, as は関係代名詞)。 名詞 + alone 「~だけ」。 equal 「~に匹敵する」。 could have equalled は仮定法過去完了(「もし比べるとしたら…」という仮定が隠れている)。 John Hare(1844-1921) は実在したイギリスの俳優。
  • It was not merely that Holmes changed his costume. ― 強調構文。 not merely = not only。
  • with every fresh part that he assumed ― fresh = new。 assume 「(役目を)引き受ける」。直訳すると,「彼が引き受けた新しいすべての役ごとに」。
  • The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner ― the stage 「演劇界」(メトニミー(換喩)を示すthe)。even as … 「・・・と同時に」。 acute 「鋭い,鋭敏な」。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 14

8月
2009
24
この記事の印刷用バージョン

馬丁に変装したホームズが,ターゲットの女性アイリーン・アドラーを尾行していくと,着いた先は教会で,アイリーンとゴドフリー・ノートン,それに牧師が教会の中でもめています。ノートンは教会に迷い込んだ馬丁(ホームズ)を見かけると,走り寄ってきて「ちょっと来てくれ」といわれます。どうも結婚式のようなのですが...

 

<― 朗読

"I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion."

"This is a very unexpected turn of affairs," said I; "and what then?"

"Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. ‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements."

"Which are?"

"Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell. "I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your cooperation."

"I shall be delighted."

"You don’t mind breaking the law?"

"Not in the least."

"Nor running a chance of arrest?"

"Not in a good cause."

"Oh, the cause is excellent!"

"Then I am your man."

"I was sure that I might rely on you."

"But what is it you wish?"

"When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her."

「僕はなかば引きずられるようにして祭壇の前まで連れていかれ,自分がどこにいるのかもわからないうちに,気づいてみたら,耳元でささやかれるとおりに返事をつぶやいて,自分でも知りもしないことの保証人になって,要するに新婦アイリーン・アドラー嬢と新郎ゴドフリー・ノートン君の法にのっとった婚姻を手助けしていたわけだ。すべてはあっという間に終わって,僕は左右はお礼の言葉を言う花嫁と花婿に,正面はにこにこ微笑む牧師に囲まれることになった。今までの人生でこれほどわけの分からない立場に立たされたことはないよ。今思い返しただけでも,吹き出してしまうくらいだ。どうも結婚許可証に不備があって,牧師は誰かの証人がいないと,どうしても結婚させるわけにはいかないと言い張っていたらしい。そこへ幸運にも僕が現れたものだから,花婿が付添人を探しに街へ飛び出すはめにならずにすんだってことのようだね。花嫁は1ソブリン金貨をくれたよ。この事件の記念に時計の鎖につけておこうかな。」

「ずいぶんと予想もしない成り行きになったもんだね。」と僕は言った。「で,それからどうなったんだい?」

「いや,計画はかなりやばいことになってきた。新郎新婦はすぐにでも旅立ちそうだから,こちらとしても迅速で強力な対抗策が必要だ。でも,教会の玄関で二人は別れて,彼の方はテンプル法学院へ,彼女は自宅へ戻って行った。別れ際に彼女が,『いつもどおり,5時に公園へ行くから』と言っていたが,それ以上は聞き取れなかった。二人は別々の方向へ消えてから,僕は準備のために帰ってきたわけだ。」

「準備?」

「コールドビーフにビールを一杯,ってことさ。」彼はベルを鳴らしながら言った。「忙しすぎて食事のことなんか忘れていたからね。それに今晩はもっと忙しくなりそうだ。ところでドクター,君の協力が必要なんだが。」

「喜んでやらせてもらおう。」

「法律を破るのはいやかい?」

「ぜんぜん。」

「逮捕される可能性があっても?」

「ちゃんとした大義名分があればね。」

「それは完璧にある。」

「では,まかせてくれ。」

「そう言ってくれると思ってたよ。」

「でも,何をやれっていうんだい?」

「ターナー夫人が料理を持って来てから話すさ。」そう言うと,彼は下宿のおかみさんが出してくれた簡単な食事をがつがつとやっつけにかかった。「食べながら話させてもらうよ。あまり時間がないからね。もう5時近い。2時間後には現場にいなくちゃいけない。アイリーン嬢,というか夫人か,彼女は7時には馬車で戻ってくる。二人でブライオニー荘で待ち構えるんだ。」

 

 

【解説】

僕はなかば引きずられるようにして祭壇の前まで連れていかれ

僕はなかば引きずられるようにして祭壇の前まで連れていかれ

  • half-dragged ― half-形容詞・分詞 は「半分~な状態で」 (ex.) half-baked 「生焼けの」 drag 「引きずる」は「マウスをドラッグする」の drag。
  • I found myself mumbling responsesfind oneself Ving 「(気がついてみると)Vingしている」(V+O+C)。 mumble 「ぶつぶつつぶやく」。宗派によってちがうかもしれないが,一般に欧米では結婚式には証人が必要とされる。馬丁=ホームズはその証人役にされているのである。ここでは,牧師が証人としてのセリフを教え,それをmumbleしている。
  • vouching for things of which I knew nothingvouch for ~ 「~を保証する,~の保証人になる」
  • assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.assist (+O) in Ving 「(Oが)Vするのを手伝う」。 tie up には「結婚させる」という意味がある。tying up of A to B という形は辞書には見当たらないが, the marriage of A to B なら「AとBとの結婚」となるので,ここはそう解釈できる。spinster 「独身女性」,bachelor 「独身男性」はそれぞれ Irene Adler と Godfrey Norton と同格。なお,spinster は法律用語では「独身女性」だが,日常語では「オールドミス」「いかず後家」(古いか?)的な響きがあって,PC的には避けるべきとされている。
  • It was all done ― done = finished, completed 「終わった」。
  • there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other ― on the one side, … on the other 「一方には・・・,また一方には」。 There is A and B 主語はA and B だから複数なのだが,しばしばThere is が使われる。
  • beamed on mebeam on[at] ~ 「~に微笑む」。
  • preposterous position ― preposterous 「不合理な,ばかげた」(=completely unreasonable, especially in a way that is shocking or annoying (OALD) 「まったく理屈に合わない,特に衝撃的で不快感を与えるほどに」)
  • it was the thought of it that started me laughing just now. ― 強調構文。start + O + Ving 「OにVし始めさせる」。ここは無生物主語構文。
  • 18世紀イギリスの marriage license の例

    18世紀イギリスの marriage license の例

  • It seems that there had been some informality about their license ― informality はふつうは「形式張らないこと」だが,ここではformalityの反対語で「正規の手続きに反していること」。 license 「結婚許可証」。これも欧米では必要になることがある。 It seems that の that節がthat there had been と that the clergyman absolutely refused とthat my lucky appearance の3つある。
  • refused to marry them without a witness ― witness 「証人」。下の【おまけ】参照。
  • that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.save O from Ving 「OがVすることを不要にする」。この save は「救う」ではなく,「省く,節約になる」。無生物主語構文。「出現は,花婿が・・・するのを不要にした」→「現れたおかげで,・・・せずにすんだ」。sally out 「とびだす,出かける」 in search of ~ 「~を探しに」。 best man 「花婿の付添人」。「花嫁の付添人」は bridesmaid。この二人と新郎新婦を合わせた4人が wedding party 「結婚当事者」と呼ばれる(「披露宴」は wedding reception)。
  • a sovereign ― 「ソブリン金貨」。前回説明済み。
  • mean to wear it ― mean to V 「Vするつもりだ」。
  • in memory of the occasionin memory of ~ 「~を記念して,~を偲んで」。
  • turn of affairs ― turn 「変化,推移」。 affairs 「事柄,事態」。
  • and what then? ― What then?  「それで?」 話のつづきを聞きたい時に使う。
  • I found my plans very seriously menaced ― find + O + C 「OはCだと思う」。menace 「脅威を与える」。
  • It looked as if the pair might take an immediate departure ― It looks as if … ≒ It seems that … 「・・・」の部分には直説法が使える。
  • necessitate very prompt and energetic measures on my part ― necessitate 「~を必要とする」(= make something necessary)。 名詞+ on one’s part 「~の側の名詞」はただの所有格を用いた one’s + 名詞 を強調する働き。
  • he driving back to the Temple, and she to her own house. ― she の後ろにはdriving が省略されていて,2つのdrivingが分詞構文,he と she がその意味上の主語。
  • in different directionsin ~ direction 「~の方向へ」。 direction は「方向」で,to ではなく,inを使う。
  • make my own arrangements ― make arrangements 「手配する,準備する」。
  • "Which are?" ― この which は関係代名詞で,先行詞は直前のセリフの中の arrangements。「その準備っていうのは...?」ということ。
  • he answered, ringing the bell ― このベルは下宿のおかみさんを呼び出すベルでしょう。
  • busier still ― 比較級 + still は「いっそう~」。 still + 比較級 という順も多い。
  • I shall be delighted. ― be delighted 「喜ぶ,うれしい」。後ろには, to cooperate with you が省略されている。また,Delighted だけでも「喜んで」になる。
  • You don’t mind breaking the law? ― mind + Ving 「Vするのをいやがる」。
  • Not in the leastnot … in the least 「少しも・・・でない」。
  • Nor running a chance of arrest? ― 完全に書くと Nor do you mind running …? run a chance = run a risk 「危険を冒す」。
  • Not in a good cause. ― cause は「原因」以外に「大義,主義主張」の意味がある。 be in a good cause = worth doing, because it is helping other people 「人助けになるのでやる価値がある」。 この Not は前文の否定文の代わりをするnot。この場合は,Not = I don’t mind running a chance of arrest で,「大義名分があれば,逮捕の危険もいとわない」ということ。
  • I am your man. ― one’s man 「もってこいの男」 (ex.) If you want a good cook, he’s your man. 「いい料理人が欲しいのなら,あいつこそうってつけだ。」(ジーニアス大英和辞典)
  • I was sure that I might rely on you. ― rely on = depend on。 このへんのやりとりは,ホームズとワトソンの友情がにじみ出ています。
  • When Mrs. Turner has brought in the tray ― tray は食事ののったお盆。「ターナー夫人」とは先ほどホームズが呼んだ下宿のおかみさん。ところでこの「ボヘミアの醜聞」では,お上さんの名がターナー夫人になっているのだが,他の作品ではハドソン夫人になっている。われわれふつうの読者はそれを筆者コナン・ドイルのミスと考えるわけだが,シャーロキアンと呼ばれる人たちにとってはホームズ・シリーズは一字一句誤りのない聖典なので,ここにもいろいろ理屈をつけている。ハドソン夫人が料理を作って,出したのはターナー夫人だとか,ハドソン夫人はこの時期だけターナー氏と結婚していたとか(筑摩「詳注版シャーロックホームズ全集3」による)。
  • he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided ― turn on ~ 「~に向かう」。 fare 「食事」は既出。
  • In two hours ― in + 時間 「~したら,~後に」 これも既出(だっけ?)
  • Miss Irene, or Madame, rather, returns ― Miss と言ってから,Madame と言い変えたもの。Madame は Mrs と同じだが,イギリスでは外国人に使われることが多い。

 

【おまけ】

今回は結婚に関する法律上の手続きの話が出てきますが,筑摩「詳注版シャーロックホームズ全集3」によると,この記述は実際とはかなり異なっているようです。現実には,証人は2人必要,証人が式中で何かを「つぶやか」されることはない,書類に不備があれば式は(証人がいようと)行われない,そもそも式はこんなに短時間ではない,などです。上の「ターナー夫人」のところで書いたのと同じように,シャーロキアンはここでもつじつまを合わせるために想像をたくましくしています。たとえば,ノートンと牧師はグルになったペテン師だというものもあります。こっちの方がおもしろかったりして。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 13

8月
2009
14
この記事の印刷用バージョン

ホームズが捜査報告をワトソンに聞かせる場面のつづきです。

ゴドフリー・ノートンなる男が,アイリーン・アドラー嬢の家に入っていきます。

この男は何者か。国王に依頼された事件の解決に不利な要因となるのか。

ホームズはアドラーの家の外から様子をうかがっています。

 

<― 朗読

"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!’

"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

" ‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

"This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. ‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’ It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.

"My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

" ‘Thank God," he cried. "You’ll do. Come! Come!’

" ‘What then?’ I asked.

" ‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’

「その男が家にいたのは30分くらい。今の窓越しにチラッと見た限りでは,ゆっくり部屋を歩き回ったり,興奮気味に話していたり,手を振ったりしていた。彼女はぜんぜん見えなかった。やがて彼が出て来た時には,入る前よりいっそう慌てふためいている様子だった。馬車に乗り込むや,ポケットから金時計を取り出してじっと見つめてから,『思いっきり飛ばしてくれ』と叫んだ。『最初にリージェント街のグロス・アンド・ハンキーズ商会,それからエッジウェア通りの聖モニカ教会だ。20分で着いたら半ギニーやる。』

「彼らが行ってしまうと,後をつけた方がいいのかどうか迷っていた。が,その時,小路からこぎれいなランドー型馬車が現れた。御者はまだボタンを上まで留めきっておらず,ネクタイは横にねじれているし,馬具の金具は留め金にはまっていない有り様だった。家に横付けするのと同時に,彼女がホールのドアから飛び出てきて馬車に乗り込んだ。僕はその一瞬チラッと見ただけだが,美しい女性で,男がそのためなら死んでもいいと思わせるような顔立ちだ。

「『ジョン,聖モニカ教会までやって。』と彼女は叫んだ。『20分で着いたら半ソブリンあげるわ。』

「ワトソン,こいつは逃す手はないじゃないか。後を追って走るか,それともそのランドー馬車の後ろに飛びつくか,どちらにしようか迷っていると,辻馬車がうまい具合にやった来たんだ。御者はあまりにみすぼらしい客にしげしげ見入っていたが,そいつがよけいなことを言う前に跳び乗ってしまったよ。『聖モニカ教会まで。20分で着いたら半ソブリン』と僕は言った。それが2時25分前のことだから,もちろんこれで,これから何が起きるのかもはや疑う余地はない。」

「御者は飛ばしてくれた。今まで乗った馬車と比べても速かったと思うが,でも彼と彼女は先に着いていたよ。僕が着いた時には辻馬車とランドー馬車が玄関前にいて,盛んに湯気を立てている。僕は御者に金を払って,急いで教会へもぐり込んだ。尾行してきたふたりと,白の法衣を着た牧師以外には誰もいなくて,牧師がふたりを何か説得しようとしているらしかった。三人はかたまって祭壇の前にいたんだが,僕はたまたま教会に立ち寄った,どこにでもいるひま人の風情でわきの通路をぶらぶらと近寄っていった。と突然,驚いたことに祭壇にいた三人がこちらを振り返るや,ゴドフリー・ノートンが全速力で僕に向かって走り寄ってきたんだ。

「『ありがたい!』と彼は叫んだ。『君でいい。こっちへ来てくれ!』

「『何ですか,いったい?』と僕は尋ねた。

「『来てくれって。3分でいいんだ。さもないと法律上ダメなんだ。』

 

【解説】

  • I could catch glimpses of him in the windowscatch[get, have] a glimpse of ~ 「~をちらっと見る」
  • pacing up and down ― pace 「ゆっくり歩く,歩き回る」(既出)
  • Of her I could see nothing. ― see nothing of ~ 「~とまったく会わない,~をぜんぜん見ない」
  • Presently he emerged, looking even more flurried than before. ― presently 「やがて,まもなく」 emerge 「現れる」 looking は分詞構文。 even more flurried はlookの補語。 even + 比較級 「いっそう~」。 flurried 「混乱した,あわてた」 < flurry 「あわてさせる」
  • As he stepped up to the cab, ― この as は時・同時性を表す接続詞。 cab 「辻馬車」(今のタクシー)。ゴドフリーはこの辻馬車をアイリーン・アドラー邸にいる間も玄関先に待たせていた。
  • Drive like the devil ― like the devil 《古・略式》「激しく,猛烈に」。
  • Regent_Street_engraved_by_J.Woods_after_J.Salmon_publ_1837_edited
  • Gross & Hankey’s in Regent Street ― リージェント街(リージェント・ストリート)は現在も存在するロンドンの通りで,世界的に有名。今は,アップルストアやベネトンやゴディバやユニクロが軒を連ねている。 Gross & Hankey’s という店は架空のものらしい。その後の話の流れから見て,宝石店のようだ。
  • to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. ― 「エッジウェア通り」も「聖モニカ教会」もそれぞれ実在はするが,「エッジウェア通りの聖モニカ教会」は実在しない。
  • 半ギニー

    半ギニー

  • Half a guinea ― 「ギニー」は現在はすでに廃止されているイギリスの貨幣。ギニア産の金から作られた金貨だったのでこの名がついた。1ギニー=21シリングで,20シリング=1ポンド≒現在の24000円。20分の距離で1万以上出す,という感覚でしょう。
  • Away they went ― = they went away
  • I was just wondering … when … ― 過去進行形…  + when + 過去形~ 「・・・しているとその時,~した」はすでに何度も出た形。
  • whether I should not do well to follow them ― do well to V  「Vした方がいい」。
  • ランドー馬車

    ランドー馬車

  • up the lane came a neat little landau, ― 倒置形。 A neat little landau came up the lane. 語順を変えることで,新情報(a neat little landau)を後ろに持ってくるという英語的語順にしている。 landau 「ランドー馬車」(写真 →)
  • the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. ― with は付帯状況。 with + 名詞 + 分詞・形容詞・副詞・前置詞+名詞 「名詞が~な状態で」。ここでは,「彼のコートが半分だけボタンが留まっている状態で,かつ,ネクタイが耳の下にある状態で」。 tag 「金具」。 harness 「馬具」。 stick out 「突き出す」。 buckle 「留め金」。 これらはみな,御者がアイリーン・アドラーに呼ばれて大慌てで馬車を用意したことを暗示している。
  • It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it. ― not を hardly にした had hardly p.p. … before S + V(過去形)~ 「・・・するとすぐ~した」という公式とおなじこと。 pull up 「車を止める,横付けする」。shoot 「勢いよく飛び出す」。
  • a face that a man might die for. ― 「男が,そのためになら死んでもよいと思うような顔立ち」
  • 半ソブリン貨(20C)

    半ソブリン貨(20C)

  • half a sovereign ― 1ソブリン = 1 ポンド(=20 シリング)だが,「ボンド」は貨幣単位。「ソブリン」は硬貨の名称。ゴドフリーは10.5シリング,アイリーンは10シリング払う,と言っていることになる。
  • This was quite too good to lose ― too ~ to V 構文。直訳すると,「これはあまりにもよすぎて失うわけにはいかない」。 This is too good a chance to miss. というわけである。
  • I was just balancing … when a cab came ― またまた 過去進行形…  + when + 過去形~ 「・・・しているとその時,~した」のかたち。 balance 「はかりにかけ(て考え)る」も既出。
  • perch behind her landau ― 「止まり木」のことを perch と言うが,ここは動詞で 「場所にひょいと止まる」こと。
  • looked twice at such a shabby fare ― shabby 「みすぼらしい」。 fare は「乗り物料金,運賃」の意味がふつうだが,ここでは「(料金を払って乗る)乗客」。 look twice だから「二度見する」わけです。
  • before he could object ― object 「反対する,不服を唱える」。ここは,あんたみたいにみすぼらしい格好をした客を乗せるのは...と御者が文句を言う前に,ということ。
  • It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind. ― 25 minutes to 12 = 12時25分前。 in the wind 「起こりつつあって,計画されて」= about to happen soon, although you do not know exactly how or when(まもなく起こりそうだが,いつどのように起きるのかはわからない場合 OALD)。
    今11時35分で,2人とも20分以内に教会に着きたがっている。つまり,なんとか午前中に教会に行きたがっているわけだ。次回でこれが明確に語られるが,先にネタバレさせてしまうと,当時は結婚式は午前中に挙げなければいけないという法律があったので,とにかく今日中に結婚式を挙げたいということなのである(もっとも,この法律は「ボヘミアの醜聞」発表の2年前に改訂され,3時までOKになったはずなのだが...というようなことが筑摩「詳注版シャーロック・ホームズ全集3」の注に書かれている)。
  • I don’t think I ever drove faster ― than this か何かが省略されている。「これ以上速く走る馬車に乗ったことがあるとは思わない」というのが直訳。
  • The cab and the landau with their steaming horses ― cab はゴドフリー, landauはアイリーンの乗ってきた馬車。 steam 「湯気を立てる」。2人が別々にやって来たのは,アイリーンは着替えなどの準備が必要だっただろうし,ゴドフリーは宝石店に寄りたかったからであろう。
  • There was not a soul there save …not a soul 「人っ子ひとり...いない」。 save は前置詞 「~を除いて」。
  • 白い法衣(surplice)

    白い法衣(surplice)

  • a surpliced clergyman ― clergyman 「聖職者・牧師」 surpliced 「白い法衣を着た」 < surplice 「白い法衣」はカトリックおよび英国国教会の聖職者や聖歌隊が着る。(写真 →)
  • who seemed to be expostulating with them ― expostulate 「忠告する,いさめる」 何をいさめていたのかは,次回に語られる。
  • standing in a knot in front of the altar. ― knot 「結び目,人の群れ」 ここでは in a knot で「3人がひとかたまりになって」ということ。 altar 「祭壇」。
  • I lounged up the side aisle ― lounge 「ぶらつく」。 aisle [ail](発音注意)「通路」。
  • like any other idler who has dropped into a church. ― idler 「怠け者,ぶらぶらしている人」。 drop into ~ = drop in at + 場所 「~に立ち寄る」。
  • to my surpriseto one’s + 感情名詞 「~したことに」。
  • Thank GodThank God 「ありがたい,助かった」。
  • You’ll do ― S will do. 「Sでよい,Sでかまわない」。( to be suitable or be enough 適切だ,じゅうぶんだ)
  • or it won’t be legal. ― 12時3分前,というわけ。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

« これ以前の記事 |