Where are we going?

大学入試と英語学習のバックアップ・サイト

2009年7月
« 6月   8月 »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

ブログ・カテゴリー

すべて開く | すべて閉じる

ブログ・アーカイブ

Others

That is to say, happiness at home is the root of all evils. (DAZAI Osamu)

7月
2009
13
この記事の印刷用バージョン

「曰(いわ)く、家庭の幸福は諸悪の本(もと)。」 (『家庭の幸福』 太宰治)

日本語原文は青空文庫にある。

拙訳。「家庭の幸福」は domestic happiness としようかとも思ったが,どちらで訳しても「自国の幸福」とも読める。そう読むと,このことばの別の含蓄が拡がっていくのだが,ありきたりのナショナリズム批判になってしまうかもしれない。


 

「名言」の中には,人々の賛同を得られないものもある。これも好き嫌いがはっきりと分かれるものかもしれない。

これを嫌う人は,まったく意味がわからない人か,さもなければ身に染みてわかっているのに賛意を表するのははばかられる人であろう。反対に,このことばに同意する人のほうも,留保なしに大きくうなずく人と苦笑いをこめて肯定する人に分かれる。

積極的反対派,つまり太宰のことばを全否定する人は幸福な人,または,鈍感な人であり,鈍感さは幸福であるのに必要な資質と言えそうだから,いずれにしても幸福なのだろう。積極的賛成派,つまり全肯定する人は不幸な子どもである(実年齢は問わず)。多かれ少なかれ,子どもはみな不幸であるが。

結局こういうことばには,大人は全肯定も全否定もしない,できない。

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 引用 | No Comments »


トラックバック用URL (for trackback) :

この記事のコメント・トラックバックRSS

この記事へのコメント・トラックバックはありません。

コメントする

管理人にのみ公開されます(Not published)

使用できるXHTMLタグ(You can use): <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.