オバマ大統領就任演説の英語解説2

 

前回の続き。(第一回はこちらgoup

 

ボヤボヤしてたら,朝日には就任演説の英文と翻訳が載ってしまった。アマゾンで検索すると,CD(またはDVD)つきの就任演説本が4冊も「近日発売」となっている。どういうつもりなんでしょうかって,ここも便乗してるわけだが。

というわけで,全文翻訳は,朝日新聞1月24日朝刊をご覧ください。(ネット上ではたとえばここgoup。)ここでは,できるだけ語学的解説に特化します。

 

For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.

  • The state of our economy calls for action, bold and swift call for ~ 「~を要求する」。 bold and swift はaction にかかる。「我が国の経済状態は,行動を,しかも大胆かつ迅速な行動を要求している」
  • lay a foundation 基礎を定める
  • electric grid 電線網
  • feed our commerce 商業を促進する
  • restore science to its rightful place 科学を本来それにふさわしい地位にまで回復させる
  • wield technology’s wonders 驚くべき技術力を行使する
  • harness the sun and the winds and the soil harness 「活用する」 それぞれ太陽熱発電,風力発電,バイオエネルギー。

 

All this we can do.

All this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

  • All this we can do. All this we will do. all this はdo の目的語。O+S+Vの語順。短い対比的表現・類似表現を連ねてたたみかけるのは,オバマに限らずアメリカの政治家の典型的なスピーチ・レトリック。
  • question 異議を唱える,疑義を呈する
  • cannot tolerate too many big plans 「大きな計画をあまりに多く実施するほどの余力はない」 tolerate 「~に耐性がある,耐えられる」
  • when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage 「想像力が共通の目的へと結集され,必要が勇気へと結集される時」 necessity (is joined) to courage という,述語動詞部の省略。
  • cynics 「冷めている人たち」
  • the ground has shifted 「(考え方の)土台が変わってしまった」
  • stale 「古くさい,腐りかけた」
  • not whether our government is too big or too small, but whether it works 「我が国の政府が大きすぎるか小さすぎるかどうかではなく,政府が機能するかどうかである」 not A but B 「AではなくてB」。 work 「うまくいく,機能を果たす」。「大きな政府」とは北欧に典型的な高負担・高福祉の政府。「小さな政府」とは,規制(福祉も)が少なく,できる限り民間に権限を委譲した自由競争重視の政府。
  • help families find jobs 「家族が仕事を見つけるのを手助けする」 help O + V(原形) 「OがVするのを助ける」
  • decent 「ちゃんとした,まともな」
  • care と a retirement は,jobs と同様, find の目的語。 care they can afford 「自分たちに相応なケア」 can afford 「余裕がある,割くことのできる」 care は医療・介護など福祉全般。
  • dignified 「威厳・尊厳のある」
  • Where the answer is yes 「答がイエスなら」 接続詞のwhere 「・・・の場合は」
  • those of us who manage the public’s dollars will be held to account 「公金を扱う人間は,その責任を問われる」 the public 「一般大衆」。 hold ~ to account 「~に責任を問う,釈明を求める」
  • in the light of day 「現実的に,冷静に」
  • only then can we restore 「その時はじめてわれわれは・・・を取り戻すことができる」 only つき副詞句・節が文頭に来ると,その後は倒置になる。 only + 時 「~になってはじめて,やっと」

 

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control. The nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on the ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

  • Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. 「われわれの目の前にある問題もまた,市場が善を生み出す力なのか,悪を生み出す力なのかということではない」 Nor + 文 でも倒置が起きる。ここはwhether 以下が補語。
  • unmatched 「比類のない」
  • without a watchful eye, the market can spin out of control 「警戒の目を向けていなければ,市場は手に負えなくなってしまうことがある」 out of control 「手に負えなくなって,制御不能で」
  • favors only the prosperous 「裕福なものたちだけをひいきする」 the + 形容詞 = 形容詞 + people
  • Gross Domestic Product = GDP 「国内総生産」
  • reach of our prosperity 「繁栄の範囲」 reach 「届く範囲」
  • on the ability も depended からつづく。 has depended not just on A, but on B; on C. 「Aだけでなく,B,そしてCにかかっている」
  • every willing heart 「すべての意欲ある人たち」
  • not out of charity, but because it is the surest route to our common good 「慈善心からではなく,それこそが公益に至る最も確実な道であるがゆえに」 common good 「公益」

 

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers — Our Founding Fathers, faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience'[s] sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity. And we are ready to lead once more.

  • As for our common defense 「社会の防衛に関しては」 as for ~ (文頭で)「~に関する限り」
  • reject as false the choice between our safety and our ideals 「安全と理想の選択を,偽りの選択であるとして拒絶する」 reject A as B 「AなどというものはBだとして拒絶する」ここはA がthe choice 以下,Bがfalse。(テロに対する戦いという安全のために,自由や人権といった理想を制限する,という考え方を批判している)
  • Founding Fathers 「建国の父たち」 George Washington, Benjamin Franklin, Thomas Jefferson といった独立宣言,合衆国憲法制定時の偉人たち。
  • faced with perils that we can scarcely imagine 分詞構文。「われわれには想像もできないほどの危機に直面して」
  • drafted a charter 「宣言(憲章)を起草した」
  • rule of law 「法の支配」。「人による支配」の対立概念。「人」つまり,国王が支配するのではなく,国王の権限も法に規定されるという,民主主義の基本理念。
  • a charter expanded by the blood of generations 「何世代もの人が流した血によって拡張されてきた宣言」 expanded は過去分詞。合衆国憲法(1992年まで修正条項の追加を繰り返している)やそれに付随する人権に関する法律。
  • will not give them up for expedience'[s] sake 「その時の都合で放棄したりはしない」 for ~’s sake 「~のために」。 for expedience’s sake 「便宜的に,ご都合主義的に」。ここは,テロとの戦争という名目で人権を放棄しない,ということ。
  • to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born 「国々の大いなる首都から,私の父が生まれた小さな村に至るまで,今ごらんになっているすべての諸国民,諸政府に対して(次のことを申し上げたい)」

 

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

  • earlier generations faced down fascism and communism 「前の世代の人々はファシズムと共産主義に敢然と立ち向かった」 face down 「~に立ち向かう」。
  • the sturdy alliances and enduring convictions 「強固な同盟と,変わることのない確信」
  • our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please 「われわれの力だけでは自分を守れず,また力があるからといって,好きなようにやっていい権利があるわけではない」 名詞+alone 「~だけ」。 entitle O to V 「OがVする権利を与える」
  • prudent 「慎重な,賢明な」
  • our security emanate from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. 「我が国の安全の源となるのは,われわれの主張の正しく,自らが手本となって影響力を与え,謙虚と自制という人の心を和らげる度量である」

 

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken. You cannot outlast us, and we will defeat you!

  • Guided by these principles, 分詞構文。「こうした原則に導かれて」
  • even greater effort 「いっそう大きな努力」 比較級の前のeven は「いっそう」
  • leave Iraq to its people 「イラクをイラク国民にゆだねる」 leave A to B 「AをBにまかせる」 イラクからの撤兵はオバマの公約。
  • forge a hard-earned peace 「苦労して勝ちとった平和を足固めする」 hard-earned 「苦労して手に入れた」
  • former foes 「かつての敵」
  • roll back 「後退させる,削減する」
  • the specter of a warming planet 「地球温暖化という亡霊」
  • waver ためらう,判断がぐらつく
  • advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents 「恐怖をあおり,無辜の民を虐殺することで目的を推し進める」
  • outlast ~ 「~よりも長生きする,~が滅びた後も生き残る」 このあたりは,ブッシュとどこが違うの?という感じですが。

 

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

  • For 「なぜなら」
  • our patchwork heritage is a strength, not a weakness 「我々の多文化共存の伝統は,長所であって弱点ではない」
  • we have tasted the bitter swill of civil war and segregation 「われわれには内戦や人種差別という辛酸をなめた経験がある」 swill 「ごみ,まずい食事」 civil war 「内戦」(むろん the Civil War 「南北戦争」のことを言っている) segregation 「隔離,人種差別」
  • emerged from that dark chapter stronger and more united 「そのくらい一時期から抜け出た時には,より強く,より結束していた」 chapter 「事件,時期」 stronger and more united は補語。「Cの状態で出現する」
  • we cannot help but believe 「信じずにはいられない」 cannot help but V(原形) = cannot help Ving = cannot but V(原形)
  • the old hatreds shall someday pass 「昔の憎悪はいつの日にか消えゆくであろう」 これ以下のshall(3人称が主語)は,「~させよう,~することになろう」。ここでは「~する運命にある」に近い。
  • the lines of tribe shall soon dissolve 「人種の境界はやがて消え去ることになるだろう」
  • our common humanity shall reveal itself 「共通の人間性が姿を現すことになろう」 common humanity 「同じ人間であること」
  • usher in ~ 「~へと案内する,誘導する」

 

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those — To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

  • To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West 「争いの種をまき,自分の社会の困難を西側世界のせいにしようとするリーダーたち」 この部分は呼びかけ。次のknow 以下が彼らへの命令文。 blame A on B 「AをBのせいにする」
  • To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent 「腐敗と欺瞞と反体制派の口を封じることで権力にしがみついている人々」 ここも呼びかけ。 cling to ~ 「~に固執する」
  • you are on the wrong side of history 「君たちは歴史の闇へと葬り去られる」 あまりいい訳が思い浮かばないが,the wrong side of ~という表現は多く,on the wrong side of the law 「違法である」,get up on the wrong side of the bed 「寝起きが悪い」, be on the wrong side of 60 「60才を超えて」など。
  • unclench your fist 「握った拳をほどく」
  • pledge to V 「Vすることを誓う」
  • alongside ~ = together with ~
  • to those nations like ours that enjoy relative plenty 「我が国の国民と同様,相対的裕福さを享受している国民の皆さん」
  • we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders  「国境の外の苦難に無関心でいられる余裕はもはやない」
  • nor can we consume the world’s resources without regard to effect. 「世界の資源を,その結果を考慮せずに消費することもできない」 without regard to ~ 「~を無視して,からと無関係に」

 

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

  • the road that unfolds before us 「我々の前に伸びている道」
  • with humble gratitude は挿入句で,those brave Americans が remember の目的語
  • at this very hour 「今まさにこの時に」
  • fallen heroes who lie in Arlington 「アーリントン国立墓地に眠る,(戦いに)斃(たお)れた英雄たち」
  • honor 「栄誉を授ける」
  • a willingness to find meaning in something greater than themselves 「自分よりも大いなるものにすすんで意味を見いだそうとすること」 この部分は,the spirit of service 「奉仕の精神」の言い換え・同格。
  • it is precisely this spirit that must inhabit us all. 「わたしたちみんなの心にも宿らせなければならないのは,まさしくこの精神なのだ」 強調構文
  • For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. 「というのも,政府がどれだけのことができ,またしなければならないとしても,この国が依存しているのは結局のところアメリカ国民の信念と決断なのだから。」 (as) much as S + V 「・・・しようとも,・・・けれども」。 it is 以下は強調構文。
  • It is the kindness …  ここも強調構文。that の代わりに which が使われている。
  • the kindness to take in a stranger when the levees break 「堤防が決壊した時に,赤の他人を家に泊めてあげるやさしさ」 take in 「泊める」
  • the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job 「友が職を失うのを見るくらいなら,自分の労働時間を削減する方を選ぶ労働者の私心のなさ」 would rather V1 than V2 「V2するより(するくらいなら)V1するほうがよい(ましだ)」
  • which sees us through our darkest hours. 「わたしたちに,暗い時代を乗り切らせるのは」 see A through B 「A(人)にB(困難)を乗り切らせる」。ここが強調構文の後半なので全体は,「わたしたちにが暗い時代を乗り切れるのは,・・・のやさしさと・・・私心のなさのおかげなのである。」
  • It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate. 「われわれの運命を最終的に決定するのは,煙の充満した階段を駆け上る消防士の勇気であり,また,子育てにはげむ親の心なのである。」 これまた強調構文。

 

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

  • The instruments with which we meet them 「我々がそれら(challenges)に立ち向かう手段も新しいものかもしれない」
  • What is required of us now 「今我々に求められているもの」 require A of B 「BにAを求める,要求する」
  • a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world 「すべてのアメリカ人が,自分には自分自身に対して,国に対して,世界に対して義務があるのだと認識すること」 recognition は前文全体と同格。
  • duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task 「しぶしぶ受け入れるのではなく,むしろ,困難な義務に前例を捧げることほど精神を満たし,我々の個性を際だたせるものはないのだという揺るぎない信念のもとに喜んで果たすべき義務」 duties は直前のdutiesの言い換え・同格。1つめのthatは関係代名詞,2つめはknowledgeと同格の接続詞。なお,文法的には最後のthanはasにするか,2つのsoをmoreにする方がふつう。

 

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred Oath.

  • the price and the promise of citizenship 「市民であることの代償と約束」 price は「市民ならば果たさなければならないこと」,promise は「市民たることによって得られるもの」
  • the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny  「神はわたしたちが不確かな命運を自分で定めることを求めているのだ,と知ること」
  • this magnificent mall 「この(議事堂前の)広場」
  • a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant 「60年たらず前だったら地元のレストランで食事を出してもらえなかっ他かもしれない父親をもつ男」 仮定法過去完了なので,実際にそういうことがあったとは言っていない(あってもふしぎはないが)。

 

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The Capitol was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

    Let it be told to the future world…that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive…that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].

  • let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. 「自分たちが誰であり,どれほど遙かな旅路を歩んできたかを胸に刻んで,この日を記念しよう。」 mark 「祝う,記念する」
  • a small band of patriots 「愛国者の小さな一隊」 独立戦争時の一こま
  • be huddled  寄り集まる
  • dying campfires  消えつつあるたき火
  • The enemy was advancing. 「敵(イギリス軍)が進軍してきた」 絶望的な状況。
  • be stained with ~  ~で汚れている,しみがつく
  • a moment when the outcome of our revolution was most in doubt 「革命の成り行きがほとんど疑わしかった時に」 when は関係副詞。 in doubt 「不確かな」。日本では「独立戦争」と呼ばれることが多いが,アメリカでは the American Revolution と言うことが多い。
  • ordered these words be read to the people 「次の言葉を人々に読んで聞かせるよう命じた」 order (that) S + V(原形) 「・・・するよう命令する」 原形は,仮定法現在。(order や suggest (提案する)の後にthat節が来る時は動詞は原形(イギリス英語ではshould + 原形)になる)
  • 引用文は,「コモンセンス」で有名なトマス・ペイン(Thomas Paine)の ‘The American Crisis’ より。(原文はたとえばここgoup。)
  • Let it be told to the future world 「未来の世界に向かって語らねばならぬ」 Tell it to the future world を受け身にしたもの。itはthat以下を指す。
  • when nothing but hope and virtue could survive 「生き延びることができたのは希望と美徳のみである時に」 nothing but ~ 「~だけ,~以外何もない」
  • the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it 「市(民)と国(民)が,共通の危機に際してめざめ,進み出てそれに立ち向かった」

 

America: In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.

  • in the face of ~  「~に直面して,~にもかかわらず」
  • brave ~  「~をものともしない」
  • endure what storms may come 「どんな嵐が来ようとも耐え抜く」 what は関係形容詞(whateverに近い) 直訳は「来るかもしれないどのような嵐にも」
  • Let it be said by our children’s children 「我々の子どもたちに・・・と言ってもらえるようにしよう」 it は that(2つ)以下を指す形式目的語。
  • when we were tested we refused to let this journey end 「われわれが試練にさらされた時,この旅を終わらせることを拒んだ」 旅とは自由への,理想への旅であろう。
  • turn back 「引き返す,後戻りする」
  • falter 「たじろぐ,しりごみする」
  • with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us 「地平線と神の恩寵をしっかりと見定めて」 fixed は過去分詞。これ以下の部分も,that 節のつづき。
  • carry forth 次の世代へと引き継ぐ

 

 

その他のオバマ大統領のスピーチ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。