Where are we going?

大学入試と英語学習のバックアップ・サイト

2010年7月
« 9月    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

ブログ・カテゴリー

すべて開く | すべて閉じる

ブログ・アーカイブ

Others

The Gettysburg Address の英語解説

3月
2009
6
この記事の印刷用バージョン

ノーベル文学賞受賞者でもある小説家ウィリアム・フォークナー (William Faulkner) はアメリカ南部出身ですが,戦後の日本を訪問した際に,敗戦国日本の国民のメンタリティーを南北戦争後の南部人のそれにたとえたことがあります。そこから新しい文化が生まれるとも言っています。「戦争に負ける」ということがどういうことなのか,経験をしたことのない国民にはなかなかわからないでしょうが,かくいう我々も半ば以上忘れているようです。

 

Confederate States of America の国旗

Confederate States of America の国旗

アメリカの南北戦争(the Civil War)は,1861年に始まりました。サウスカロライナ,ミシシッピ,フロリダ,アラバマ,ジョージア,ルイジアナ,テキサス,バージニア,アーカンソー,テネシー,ノースカロライナの11州がアメリカ合衆国から離脱し,あらたにConfederate States of America (アメリカ連合,南部連合などの呼び名がある)を結成し,リンカーン大統領(Abraham Lincoln)率いる北部との内戦(a civil war)に突入しました。

南軍の士気は北軍を上回り,当初は南軍優勢で戦局はすすみました。しかし戦争が長引くにつれ,経済的な国力で優位に立つ北部が挽回しはじめ,ついに1965年,南部は降伏します。アメリカで唯一の内戦であるこの戦争はアメリカ人,特に敗者となった南部の人々の心に大きな傷跡を残しました。

ゲティスバーグの戦いはこの戦争の転換点になった戦闘で,ペンシルヴァニア州ゲティスバーグを中心として,3日間にわたり展開された南北戦争最大の激戦といわれています。これ以前には,北部は押され気味でしたが,これ以降は北部が連勝していきます。

この戦いの4ヶ月後,戦没者慰霊のための式が同地で開かれ,その際にリンカーン大統領が行ったスピーチが「ゲティスバーグ演説」です。

以下にあげるのがその全文と和訳と解説ですが,大統領のスピーチとしてはごくごく短いものですね。最後の一節はあまりにも有名ですが,歴史的背景を踏まえておかないと,その意義はとらえ損ねてしまうかもしれません。

 

Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

今から87年前に,我々の父たちはこの大陸に新しい国家を打ち立てました。「自由」の理念から生まれ,「すべての人は生まれながらにして平等である」という命題を至高とあがめる新国家を。

そうした国家が,あるいはこのような理念から生まれ,このような命題を信じる国家はいかなる国家であろうと長く存続できるのか,それが試される大きな内戦の渦中にいまわたしたちはいます。わたしたちがいま集っているのは,そういう戦争の大きな戦場のひとつです。わたしたちがやって来たのも,そういう国家が存続できるようにとここで命を捧げた人々のための最終的な安住の地としてその戦場の一画を捧げるためです。このおこないはまったくふさわしく,また当然のことでしょう。

 
  • score   「20」 four score で80 を表す。score はdozen 「12」と同じく,単複同形の名詞なので,* four scores にはならない。この演説が行われたのが1863年,その87年前の1776年にアメリカ合衆国は独立した。ちなみに, scores of ~, dozens of ~ はどちらも「何十もの~」の意味で,これらは複数形で使う。
  • our fathers  いわゆる「建国の父」( founding fathers )のこと。
  • bring forth   「~を生み出す,引き起こす」 目的語は a new nation
  • conceive  「(子どもを)はらむ」 このconceived とdedicated は a new nation にかかる。 conceive は日常語では「想像する」の意味が有名だがここは違う。
  • proposition that …   「・・・という命題」 that は同格節を導く
  • all men are created equal  「すべての人は平等に造られている」 equal は補語で, create O + C  「(神などが)OをCの状態で造り出す」 「建国の父」のひとりであるトマス・ジェファソン(Thomas Jefferson)の起草になる独立宣言の中のもっとも有名なことばが,We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal 「すべての人は生まれながらにして平等であるという真理をわれわれは自明なものと考える」で,アメリカ人なら誰でもこのことばを知っているでしょう。
  • be engaged in ~ 「~に従事する」
  • civil war  「内戦」
  • testing whether …   「・・・かどうかを試す」 分詞構文
  • that nation, or any nation so conceived and so dedicated,   「そうした国家が,または,そのように生まれ,そのように捧げられたどんな国であれ」 2つの so + p.p.(過去分詞)がany nation を修飾。「アメリカであれ,アメリカ以外の自由と平等を国是とするどんな国であれ」ということ
  • endure 「長続きする,存続する」 (= last)
  • We are met  は「出迎えられる」「直面する」の意味が多いが,ここは We meet each other の受け身 We are each other met の意味と解釈しておきます。
  • a portion of  ≒  a part of
  • resting place   「休憩所,安息の地(= 墓場)」
  • that that nation might live = so that that nation might live 「その国が生きるために」 so that S may V  「SがVするために」の目的表現。 so (または that のどちらか)が省略されることがある。
  • It is altogether fitting and proper that we should do this  「わたしたちがこれをするのは,まったくふさわしく当然だ」 形式主語構文。 should は, It is natural(proper) that S should V という形で使われ,別になくてもいいのだけれど「意外感」を表す時に使うshould。

 

But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

しかし,もっと広い意味で考えると,この地を捧げること,この地を聖なるものとし,神に供することなどわたしたちにはできません。生きている人も死せる人も含め,ここで戦った勇敢な人たちによってすでに神に捧げられていて,それに付け加えることも差し引くことも,わたしたちの貧しい能力をはるかに越えることだからです。わたしたちがここで語ることなど,世界は注目もせず長く記憶することもないでしょうが,彼らがここで成し遂げたことは忘れ去られることは決してありません。

 
  • in a ~ sense  「~な意味で」
  • consecrate, hallow どちらも「(神に)捧げる」
  • this ground 「この土地」=前段で battle field, that field といっていたものを指す。これは dedicate, consecrate, hallow の目的語。
  • The brave men, living and dead, who struggled here 「ここで戦った,生きている,そして死んでしまった,勇敢な人たち」 兵士たちのことを指しているわけですが,リンカーンはこの演説で一度も,「北軍」「合衆国」にあたることばを使っていません。つまり,「南軍」「南部連邦」も含めて,brave men, nation といっているわけです。
  • far above our poor power to add or detract 「つけ足したり,差し引いたりする我々の貧しい能力をはるかに越えて」 above one’s power 「~の能力を超えている」 cf. above my understanding 「わたしの理解を超えて」
  • The world will little note, nor long remember what we say here 「世界はわたしたちがここで言うことに注目もしていないし,また長く記憶もしない」 動詞にかかる little は「ほとんどない」ではなく「まったくない」(=never)。 long = for a long time 。 what we say here は note と remember 共通の目的語。
  • it will never   it = the world

 

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

ここで戦った彼らがかくも気高く前に推し進めた未完の事業に身を捧げねばならないのは,むしろ生き残ったわたしたちの方のなのです。むしろわたしたちこそが,目の前に残された偉大な責務に身を捧げねばなりません。偉大な責務,それはすなわち,これら名誉ある死者が最後で最大の献身を果たした理想に対し,それを彼らから引き継いでいっそうの献身を果たすこと。これら死者たちの死をけっして無駄にすることはすまいと決意を固めること。神のもとでこの国に自由の新生をもたらすこと。そして,人民の人民による人民のための統治をこの地上から死滅させはしないということなのです。

 
  • It is for ~ to V  「Vするのは,~の役割・義務だ」 ( ≒ It is up to ~ to V )
  • the living  「生きている人々」 the + 形容詞 「~な人々」
  • be dedicated to + 名詞・動名詞 「~に献身する・専念する」
  • the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced 「ここで戦った彼らが,このように高貴に前進させた,未完成の仕事」 unfinished 「完成していない」。 they who fought here 「ここで戦った彼ら」 they のような人称代名詞が関係節の先行詞になるのは今ではかなり古風な言い方。
  • the great task remaining before us 「わたしたちの前に残っている偉大な仕事(責務)」 この後の4つの that 節(―つき)は,このtask の説明。「責務,つまりAとBとCとDという責務だ」
  • from these honored dead we take increased devotion 「これらの名誉の死者から,よりいっそうの献身をひきつぐ」 この take は「受け取る,引き継ぐ」こと。 increased devotion 「増加した献身をひきつぐ」というのは,献身を引き継いでそれをさらに大きくすること。形容詞がこのように,動作の結果~になる,という意味を表すことがある。
  • cause  「大義,理想,主義主張」
  • full measure of ~ 「最大限の~,すべての~」 measure 「程度・限度」
  • resolve that S + V  「・・・・ことを決意する」
  • these dead shall not have died in vain 「これら死者たちが無駄に死んだことにはならないようにさせる」 主語が we, I 以外のshall (2, 3人称のshall)は,will とは異なり,「話者の意志」「第三者の意志」を表し,「~するようにさせよう」という意味。ここでは「死が無駄になるようにはさせまい」「死を無駄にすべきではない」ということ。 以下のshall も同じ考え方。have died となっているのは死が過去のことだから。「無駄に死んでしまった,ということにはさせない」というわけ。 in vain 「むだに,むなしく」
  • government of the people, by the people, for the people については,下を参照
  • perish 「滅びる,死滅する」

 

government of the people, by the people, for the people は,「人民の,人民による,人民のための政治・統治・政府」などと訳されています。

「人民による」というのは,統治主体が国民であること,つまり主権在民を表していますし,「人民のための」というのは統治の目的が人民の利益にかなうものでなければならない,ということでしょう。この2つがわかりやすいのに対し,「人民の」が何を言いたいのかは,実はよくわかっていません。of the people とはどういうことなのか。この of がどういうはたらきなのか,一般的に議論になっているのは,以下のような解釈のようです。

  1. 「所有の of 」
  2. 「起源の of 」
  3. 「目的格関係の of 」

1. は government of Japan のような「~が所有している」の意味です。government of the people という句では,The people has[have] the government. もしくは,The government belongs to the people. の関係が成り立つことになります。of 自体の意味としてはいちばん一般的と言ってもいいのですが,by the people の部分と意味がカブリそうです。

2. は be born of ~ 「(家系など)の生まれである,~から生まれる」とか,come of ~ 「~の出である,~から生じる」という時のof と同じ「~から」と訳せる起源・出身をあらわす of です。 The government comes of the people. の関係ということになります。ただ, come of ならまだしも,government of ~ だけでこの意味にとるのは少し苦しい気がします。

3. の解釈は,前の名詞が government であることから考えて,いちばん有力でしょう。 government は「政府」という普通名詞でもありますが,govern 「統治する」という動詞の派生名詞でもあり,この場合は「統治(すること),国などを治めること」という抽象的な意味を持ちます。

一般に,動詞の派生名詞の後ろに of ~ をつけると,(1) 「主格関係のof」 つまり,「~が・・・すること」という関係が成り立つ( love of mother 「母の愛=母が愛する気持ち」)場合と, (2) 「目的格関係のof」つまり,「~を愛すること」の関係が成り立つ( education of children 「子どもの教育=子どもを教育すること」)のどちらかの関係がことが多いわけです。この点は日本語の「の」も同じですからむずかしくないでしょう。

したがって, government of the people は「人民を統治すること」という意味に解釈するのが英語的には,すんなり理解できるところではあります。

もちろんこういうことばは,使用文脈をはなれて一人歩きを始めます。最初の話者はどのような意味で言ったのか。それを耳にした現場にいた人々はどのように受け取ったのか。広まった時点でどう解釈されていたのか。現代の英語国民ならどう受け取るのか。論理的にどう解釈するのが自然か。どう解釈するのが有益か。これらはすべて異なる可能性があり, それぞれが同じく正当性を主張し始めることもあります。「誤読」も創造的,という場合もあるでしょう。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう, 英語を読む | No Comments »

村上春樹のエルサレム賞受賞スピーチの英語解説

2月
2009
20
この記事の印刷用バージョン

村上春樹がイスラエルで行った「エルサレム賞」受賞スピーチを取り上げます。英語のスピーチです。全文と翻訳を載せたいところですが,現役作家のオリジナルですから,版権の問題がありそうですので解説だけを載せることにします。原文については,イスラエルの新聞社のサイトにあります。

       Always on the side of the egg (by Haruki Murakami)

便宜上4つのパートに分けました。

 

PART I

「小説家はプロの嘘つきだ」というところから,スピーチは始まる。だが,この「嘘つき」は巧みなウソであればあるほど賞賛される。なぜか。真実をそのまま正確に描きとることは困難で,それゆえ小説という手段で真実を「おびき寄せる」ことで,より真実に近づくことができるからだ。

  • which is to say …  ― 「それはすなわち・・・」 that is to say 「すなわち,つまり」 の that を関係代名詞に変えたもの。
  • spinner of lies  ― 「嘘をつむぐ人」   spin 「つむぐ」
  • S is not the only one who …  ― 「・・・するのはSだけではない」 この onlyは「唯一の」という形容詞
  • on occasion  ― 「時々」
  • as do used car salesmen ― 「中古車のセールスマンと同じように」  do (=tell lies) と salesmen が倒置されている。 as 節では時々倒置が起きる。中古車のセールスマン(時には弁護士も)はアメリカなどではよく嘘をつく,口先だけ,の典型として扱われる
  • in that S + V  ― 「・・・という点で」
  • Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics.  ― 「それどころか,嘘が大きくうまければうまいほど,巧みに作られていればいるほど,大衆や批評家にほめられるだろう」   The + 比較級, the + 比較級 「…すればするほど~」の形だが,比較級が合計で4つある。この公式では,前半と後半の切れ目はふつう and ではなく,カンマになることに注意。 The Xer and the Yer, the Zer. は「XとYすればするほど,Zになる」, The Xer, the Yer and the Zer. なら「Xすればするほど,YにそしてZになる」
  • Why should that be?   ― 「いったいどうしてこういうことになるのか」 疑問文(特にwhyやhow)中のshouldは,意外感を強めるはたらき。強いて訳せば「いったいぜんたい」
  • namely  ― 「つまり」 (= that is to say)
  • that by telling …   ― この that は「…ということ」の接続詞。ここではなくてもいいが,後の文に which ~ true までの挿入が入って複雑なのでつけている。
  • bring a truth out   ― 「一つの真実を引き出す」 the truth でなく a truth (いろいろあるかもしれない真実の一つ)と言っていることに注意。
  • virtually impossible  ― 「ほとんど不可能で」 virtually = practically = almost
  • This is why …   ― 「こういうわけで・・・」 why は関係副詞
  • grab its tail by luring the truth from its hiding place,  ― 「真実を隠れ家からおびき寄せてしっぽを捕まえる」 lure 「おびき寄せる,誘惑する」 by 以下に luring, transferring, replacing という3つの動名詞がつづく
  • replace A with B ― 「AをBと取り替える,置き換える」
  • we first have to clarify where the truth lies within us. ― 「まず,わたしたちの中のどこにその真実が潜んでいるのかを明らかにしなければならない」
  • qualification ― 「資格,適性」

 

PART II

ウソと真実の話は,次の本題が自分の真実の声であることを言うための前置きだった。

多くの反対にもかかわらず,この式に出席しているのは自分で直接この現実に触れてみたかったからだ。語りかけたかったからだ。といっても,政治的メーセージを送ろうというわけではない。それが次のような,自分の小説家的な核心に関わるからだ。

"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."

「高く,堅固な壁と,それにぶつかれば割れてしまう卵の2つのうちで,わたしは常に卵の側に立つ」

わたしはたとえ「壁」の方が正しく「卵」の方が誤っていたとしても,「卵」の側に立つ。

このメタファーは,「壁」が戦闘を仕掛ける国家,「卵」が殺されていく民衆を意味するだけではなく,「システム」と「個人」との関係をも意味する。「システム」はわたしたちを守りもするし,殺し殺させもする。わたしは「個人」のかけがえのなさに光を当てつづける。

  • engage in ― 「~に従事する」
  • today happens to be one of them ― 「今日はたまたまそういう一日だ」 them は「わたしが嘘をつく仕事をしていない,年に数日しかない日」
  • A fair number of people  ― 「かなりの数の人々」
  • instigate a boycott  ― 「ボイコットをよびかける」 instigate 「そそのかす,扇動する」
  • the fierce battle that was raging in Gaza ― 「ガザで激しさを増している戦闘」 rage 「荒れ狂う」
  • The UN  ― = the United Nations 「国際連合」
  • the blockaded Gaza City ― 「封鎖されたガザ市」
  • Any number of times  ― 「何度も」
  • notice of the award ― 「受賞の知らせ」
  • ask oneself whether ― 「自問する,~ではないのかと考える」
  • the impression that I supported one side in the conflict ― 「争いの一方に加担したのではないかという印象」
  • endorse ― 「支持する,認める」
  • a nation that chose unleash its overwhelming military power ― 「圧倒的軍事力を行使することを選択した国家」 もちろん,イスラエルのこと。 unleash 「(押さえていたものを)解き放つ,爆発させる」
  • Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott ― 「むろん,わたしの本がボイコットの憂き目にあうのを見たくもない」Neither + V + S  「Sも・・・ない」  subjected to ~ 「~にさらされて,~を受けて」 see + O + C 「OがCなのを見る」
  • all too many people ― 「あまりに多くの人たち」 all too ~ 「あまりに~すぎる」
  • It’s in my nature, you might say, as a novelist. ― 「それは言ってみれば,小説家としてのわたしの性分だ」
  • a special breed ― 「特殊な生き物」 breed 「(生物の)品種」
  • stay away ― 「近づかない,遠ざかっている」
  • I chose to speak to you rather than to say nothing. ― 「何も言わないよりも,語りかけることを選択した」
  • This is not to say that  ― 「だからといって,~というわけではない」
  • deliver a political message ― 「政治的メーセージを発信する」 deliver 「送り届ける」
  • It is left to A to V  ― 「VすることはAにゆだねられている」
  • the form in which he or she will convey those judgments to others ― 「彼または彼女(作家)が他人にそうした判断を伝える方法」
  • transform them into stories ― 「それら(の判断)を小説という形に変える」 transform A into B  「AをBに変える」
  • the surreal ― 「超現実的なもの」 the + 形容詞 「~なこと,もの」
  • keep in mind ― 「覚えておく,銘記する」
  • I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall ― 「それ(わたしのモットー)を紙に書き付けて壁に貼りつけるなんてことまでやったことはない」 go so far as to V  「Vすることさえする」
  • carved into the wall of my mind ― 「心の壁に刻みつけられて」
  • "Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg." ― 「高く,堅固な壁と,それにぶつかれば割れてしまう卵の2つのうちで,わたしは常に卵の側に立つ」
  • no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. ― 「壁がどれほど正しかろうと,卵がどれほど誤っていようと,わたしは卵とともにある」
  • If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be? ― 「理由は何であれ,壁の側に立って作品を書く小説かなんてものがいたとして,そんな小説に何の価値があるだろうか?」
  • bombers ― 「爆撃機」
  • white phosphorus shells ― 「白燐弾」 ガザ攻撃でイスラエルが使用したといわれる兵器。毒性が強く,国際法上禁止されるべきとの議論が強い。
  • Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell ― 「わたしたちひとりひとりが,もろい殻につつまれた,取り替えのきかないただ一つの魂だ」
  • be true of ~ ― 「~にあてはまる」
  • to a greater or lesser degree ― 「多かれ少なかれ」 to a ~ degree 「~の程度まで」
  • The System ― 「システム,体制,社会秩序を形成する機構」
  • be supposed to V ― 「Vすることになっている」(そういう建前になっている,ということ)
  • it takes on a life of its own ― 「それ(システム)は,それ自体の生命を持つようになる」 take on ~ 「~を帯びる」
  • that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. ― 「それ(わたしが小説を書く理由)は個人の魂の尊厳を浮かび上がらせ,それに光を当てることだ」
  • sound an alarm ― 「警報を鳴らす」
  • keep a light trained on The System ― 「システムに光を当て続ける」 keep O + C 「OをCのままにする」 train A on B 「A(の照準)をBに向ける」
  • prevent it from tangling our souls in its web ― 「それ(システム)によって,わたしたちの魂が網の目に絡め取られないようにする」 prevent O from Ving 「OがVするのを妨げる,はばむ」 tangle 「からめる,まきこむ」
  • concoct ― 「調合する」
  • fictions with utter seriousness ― 「きわめて真摯なフィクション」

 

PART III

話題は,亡き父の話へ。昨年物故した父は教師兼僧侶でもあり,戦時中は中国戦線に投入された経験を持つ。戦後,彼は毎朝読経をしていた。かつての敵と味方の死者たちを弔うためだという。今も父のその後ろ姿が目に焼き付いている。

  • graduate school ― 「大学院」
  • was drafted into the army  ― 「陸軍に招集された」 draft 「招集する」
  • offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house ― 「我が家の仏壇の前で,長い哀切に満ちた読経をささげる」 deeply felt 「痛切な」(死者の弔いの時に使われることが多い表現) prayer 「祈り」 altar 「祭壇」
  • I seemed to feel the shadow of death hovering around him ― 「彼(父)のまわりに死の影が漂っているのを感じ取れる気がした」
  • the presence of death that lurked about him remains in my own memory ― 「彼(父)のまわりに潜んでいた死の存在が,今もわたしの記憶に残っている」
  • It is one of the few things I carry on from him ― 「それは,わたしが彼から引き継いだ数少ないものの一つである」

 

PART IV

そしてまとめ。「システム」に対して,わたしたち個人は勝ち目はない。ただ,個人というものが,自分も他者もかけがえがないものなのだと信じ続けることしかできない。希望は存在する。

  • individuals transcending nationality and race and religion ― 「国籍,民族,宗教を超越した個人」 transcend 「超越する」
  • To all appearances ― 「どうみても」
  • If we have any hope of victory at all ― 「少しでも勝利の希望があるとするなら」 if + at all 「そもそも(かりに少しでも)…なら」
  • it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from the warmth we gain by joining souls together ― 「それ(勝利の希望)は,わたしたちが自分と他者の魂の独自性,かけがえのなさを信じること,魂と魂が結びつくことで得られる温もりからやって来る」
  • Take a moment to think about this ― 「少しこれについて考えてみてください」 直訳は「これについて考えることに,少しの時間をかけてください」
  • tangible ― 「てごたえのある,確固とした」
  • exploit ― 「搾取する,利用する」
  • I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize ― 「エルサレム賞をいただいてうれしく思います」 be grateful to V 「Vしてうれしく思う,ありがたく思う」

 

エルサレム賞受賞とイスラエル訪問に関しては,周知の通り多くの批判があります。村上自身も,受賞と訪問が持つ政治的意味(そしてあえてイスラエル批判を受け入れる自由で寛容なイスラエルというイメージ作りも含め)を熟慮したことでしょう。その上で彼はただ「語りかける」ことを選択したのだと思います。イスラエルという「壁」を批判するというよりも(ハマスもまた「壁」であろう),「ひとり」(ガザ市民だけでなく,イスラエル市民も)を見つめたいという,ある意味で村上の「オウム事件」の際の立場に通じる想いに発する行動でしょう。

村上の直接の社会的発言は,「オウム事件」以来のことですが,ある意味でわかりにくく,歯切れが悪く,「甘い」といえば甘いのですが,わたしはそれが彼の良さでもあると思っています。彼は社会的発言に際して既存の言い回し,手垢のついた言葉を使うまいと決意しているようです。そしてそれが「わかりにくさ」「歯切れの悪さ」を生んでいるように見えます。「システム」と「個人」という対比は,確かに手垢がついていなくもないですが,今の時点で紡ぎ出せる精いっぱいのタームであるのかもしれません。

イスラエル訪問というあまりプラスにならない選択を彼はあえてしました。プラスにならないからこそ,そう選択したのでしょう。彼のスピーチも小説家としてのアンガジュマン的発言というより,たまたま小説家であった「ひとり」のつぶやきに似ているような気がします。

決して強いメッセージでもなく,心揺さぶるスピーチというわけでもないですが,「ひとり」の人間の誠実なことばを感じることはできます。

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう, 英語の落としもの, 英語を読む | No Comments »

オバマ大統領就任演説の英語解説 おまけ

1月
2009
29
この記事の印刷用バージョン

オバマ大統領が1月20日(日本時間では21日)に行った就任演説の英語全文とその語句解説を数日前に取り上げました。

 

オバマ大統領就任演説の英語解説1

オバマ大統領就任演説の英語解説2

Wordle: obama

この就任演説についての反応をひろってみます。

 

その前にオバマ演説の全文のなかの頻出語彙をタグクラウドふうに抜き出すとこんな感じになりました。作成はwordle。クリックでそっちのサイトに飛びます

 

日本では,「好意的」を通り越して手放しの絶賛に近い反応が多いようです。過去の就任演説と比べて絶賛しているわけではありません。もともと日本人は(あるいは世界の大多数の人は)アメリカの大統領の就任演説に関心があるわけではないでしょう。野口悠紀雄氏だったか,英語の勉強法としてケネディの大統領就任演説の丸暗記を勧めたことがあったせいで,英語学習者界隈ではそれなりに関心があったかもしれません。でもしょせん他国の元首が自国民を前に行った演説ですから,これほど関心を集めたことは異常といえば異常です。オバマの登場が世界史の中で画期的であること(+ブッシュがあまりにひどすぎた)もむろんありますが,むしろ日本の政治家が,ことばによって人の心を打ち,ことばによって国民に進むべき方向を示そうとしないことへのいらだちの方が強いでしょう。

内田樹氏はブログの中で,オバマ演説を「アメリカの行く道を『過去』と『未来』をつなぐ『物語』によって導き出」していると評価した上で,日本のメディアが語る方向の議論をさらに延長して,それにひきかえ日本の政治家はこういう言説を語る人間がいないが,「日本人というのは『それにひきかえ』というかたちでしか自己を定義できない国民である」と述べています。「国民」という概念は他者が存在しなければ成立しえないと私は考えますが,内田氏のいっていることはそういう話ではないでしょう。過去と現在をつなぐ物語を日本の政治(国民)は形成しえていない,そのようなことばを生み出せていないということでしょうか。もちろん,そうした物語が機能している国はアメリカ以外にあるのだろうか,という疑問もありますが。

 

アメリカでの評判は,評価の声と軽い失望の声があい半ばしているようです。日本ではオバマ氏の演説vs.日本の政治家の演説という比較において評価されているわけですが,アメリカでは,過去のオバマ氏の演説や過去の大統領就任演説と比較されるわけで,ハードルははるかに高くなりますから,それも当然だと言えるでしょう。過去の大統領の就任演説では,1933年 ルーズベルト大統領第1期就任演説1961年ケネディ大統領就任演説1981年レーガン大統領第1期就任演説 の評価が高く,また,オバマ氏の演説の中では就任演説よりも2008年11月4日 大統領選 勝利演説を「感動的」と評価する声が強いようです。

ポスト・モダン系の文学者であり,日本でも「このクラスにテクストはありますか」という訳書で知られるスタンリー・フィッシュ(Stanley Fish)は定期的寄稿をしている The New York Times で就任演説を取り上げています。("Barack Obama’s Prose Style")「オバマの就任演説は聞くより読んだ方がパワフルだ。」で始まるこのコラムは,まず今回の演説の特徴を parataxis (並列)という修辞学用語で要約しています。 parataxis とは,つなぎ言葉なしで文章を連ねていく技法。フィッシュは,オバマの演説の中に and や so 以外のつなぎ言葉が極端に少ないことを指摘します。たしかに,firstly, secondly とか,therefore とか for example のような文と文の論理的な関係を表す語句が英文には珍しく少ないように思えます。しかしフィッシュはそれを否定的にとらえているわけではなく,「聖書に似ている」として,そのパワーは論理的に構築された主題にではなく,反復の多い個々の文の流れの一瞬一瞬の中にあると讃えています。最後には,やがてこの演説が何千もの教室で議論されるだろうし,「キャノン(正典)化はすでに始まっている」とまでいっていますから,ある意味での絶賛と言っていいでしょう。

言語学系ブログのLanguage Log の寄稿者Mark Libermanは,これに異を唱えています。フィッシュの「つなぎことば」の少なさに関しては,2005年のブッシュ演説は10であったのに対し,オバマ演説は14のつなぎ言葉を使っており少ないとは言えないと数字を挙げて反論しています。「論理展開」に関しても,文と文との間に論理性が保たれていると例を載せてフィッシュ説を批判しています(言語学的意味での結束性(cohesion)が保たれているとの主張)。オバマ演説を,ワシントン・リンカーン・ブッシュ演説の埋め込み文の数や平均語数で比較したデータも載っています。

なるほどデータ的にはそうなのでしょうが,わたしはフィッシュの議論の方が印象としては共感できます(ほめすぎだとは思いますが)。もういちど後で触れます。

おなじく Language Log の寄稿者 Geoffrey Nunberg がUCB School of Information のページで述べているのは,オバマ演説は記憶に残るものでも,歴史に残るものでもない,そしてそのことはこの演説の弱点ではない,ということです。過去の演説の典型的レトリックをとりあげながら,就任演説が過度の修辞に飾られていた,飾られるべきだとされていた時代はケネディで終わったのだ,としています。

Obama didn’t do a lot of rhetorical overreaching — he did just what he needed to do to nail the event. No, it wasn’t a speech for the ages. But I was reassured that he kept his coat on right side out.

オバマは修辞的に大げさな行き過ぎをあまりすることはなかった。彼は儀式をやり遂げるのに必要なことをしたにすぎない。確かに,歴史に残るスピーチではなかった。しかし,彼は場違いなことはしなかったのだから,私はほっとしている。

 

オバマを有名にした2004年の民主党大会基調演説では,自らの生い立ちをアメリカの歴史と理念に重ね合わせて,誰にでもわかる言葉と単純明快なレトリックで,ほとばしる情熱をこめて語っていました。

Well, I say to them tonight, there is not a liberal America and a conservative America — there is the United States of America. There is not a Black America and a White America and Latino America and Asian America — there’s the United States of America.

「私は彼らに言おう。リベラルなアメリカも保守的なアメリカもない。あるのはアメリカ合衆国なのだ。黒人のアメリカも,白人のアメリカも,ラテン系のアメリカも,アジア系アメリカもない。あるのはアメリカ合衆国なのだと。」

また,2008年11月4日の大統領選投開票日の勝利演説で,アトランタで暮らす106才の黒人女性の話を交えて,自分が初のアフリカ系大統領となったことの,そしてそれが表すアメリカの変革の意味を語っていたのはご存知でしょう。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

「そして今夜,私は思いを馳せます。この100年間のアメリカで彼女が目にしてきたものすべてに。その心痛と希望に。そのたたかいと前進に。『できっこない』といわれた時代に。それでも歩み続けた人々に。 Yes we can というアメリカの信念を胸に。」

これに対し,就任演説は,change や Yes we can をひと言も語らず,アフリカ系であることの意義にもほとんど触れることなく,「わたし」ではなく「わたしたち」に終始しました。論旨も行きつ戻りつしながら,アメリカの理念の不滅と,現在の危機からの再起への希望と自信を繰り返すのみです。

Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

概して以前のスピーチに比べると,淡々と物静かに説得するように語っているような気がしました。パフォーマンス的には弱まっていますが,それが大統領としてのことばなのかもしれません。

まあ,当然なのでしょう。アメリカの大統領選は一種の擬似的内戦であり,議事堂前に立っていたのは,まずクリントン,次にマケインという敵と戦わなければならないリーダーではなく,内戦終結後の国を立て直さなければならない最高権力者なのですから,国民に和解を呼びかけることが先決です(就任時の支持率はケネディに次ぐとはいえ60数パーセント)。

Nunberg のいうとおり,派手なレトリックで語る時代は終わったようです。それでも「政治におけることばへの信頼」は揺るいでいないようです。アメリカという国では,「理想」や「希望」という語が死語になってはいないことに驚かされます。それに何の邪気も衒いもなく歓声をあげるアメリカ人にも。さらには,それに少しだけ惹かれてしまう自分にも。

アメリカには常にあこがれのようなものと,敬遠や呆れや時に反発を感じてきたわたしですが,今回もその両者が混じり合うことのないまま,静かに沈殿しているようです。

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう, 英語の落としもの | No Comments »

オバマ大統領就任演説の英語解説2

1月
2009
25
この記事の印刷用バージョン

 

前回の続き。(第一回はこちらgoup

 

ボヤボヤしてたら,朝日には就任演説の英文と翻訳が載ってしまった。アマゾンで検索すると,CD(またはDVD)つきの就任演説本が4冊も「近日発売」となっている。どういうつもりなんでしょうかって,ここも便乗してるわけだが。

というわけで,全文翻訳は,朝日新聞1月24日朝刊をご覧ください。(ネット上ではたとえばここgoup。)ここでは,できるだけ語学的解説に特化します。

 

For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.

  • The state of our economy calls for action, bold and swift call for ~ 「~を要求する」。 bold and swift はaction にかかる。「我が国の経済状態は,行動を,しかも大胆かつ迅速な行動を要求している」
  • lay a foundation 基礎を定める
  • electric grid 電線網
  • feed our commerce 商業を促進する
  • restore science to its rightful place 科学を本来それにふさわしい地位にまで回復させる
  • wield technology’s wonders 驚くべき技術力を行使する
  • harness the sun and the winds and the soil harness 「活用する」 それぞれ太陽熱発電,風力発電,バイオエネルギー。

 

All this we can do.

All this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

  • All this we can do. All this we will do. all this はdo の目的語。O+S+Vの語順。短い対比的表現・類似表現を連ねてたたみかけるのは,オバマに限らずアメリカの政治家の典型的なスピーチ・レトリック。
  • question 異議を唱える,疑義を呈する
  • cannot tolerate too many big plans 「大きな計画をあまりに多く実施するほどの余力はない」 tolerate 「~に耐性がある,耐えられる」
  • when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage 「想像力が共通の目的へと結集され,必要が勇気へと結集される時」 necessity (is joined) to courage という,述語動詞部の省略。
  • cynics 「冷めている人たち」
  • the ground has shifted 「(考え方の)土台が変わってしまった」
  • stale 「古くさい,腐りかけた」
  • not whether our government is too big or too small, but whether it works 「我が国の政府が大きすぎるか小さすぎるかどうかではなく,政府が機能するかどうかである」 not A but B 「AではなくてB」。 work 「うまくいく,機能を果たす」。「大きな政府」とは北欧に典型的な高負担・高福祉の政府。「小さな政府」とは,規制(福祉も)が少なく,できる限り民間に権限を委譲した自由競争重視の政府。
  • help families find jobs 「家族が仕事を見つけるのを手助けする」 help O + V(原形) 「OがVするのを助ける」
  • decent 「ちゃんとした,まともな」
  • care と a retirement は,jobs と同様, find の目的語。 care they can afford 「自分たちに相応なケア」 can afford 「余裕がある,割くことのできる」 care は医療・介護など福祉全般。
  • dignified 「威厳・尊厳のある」
  • Where the answer is yes 「答がイエスなら」 接続詞のwhere 「・・・の場合は」
  • those of us who manage the public’s dollars will be held to account 「公金を扱う人間は,その責任を問われる」 the public 「一般大衆」。 hold ~ to account 「~に責任を問う,釈明を求める」
  • in the light of day 「現実的に,冷静に」
  • only then can we restore 「その時はじめてわれわれは・・・を取り戻すことができる」 only つき副詞句・節が文頭に来ると,その後は倒置になる。 only + 時 「~になってはじめて,やっと」

 

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control. The nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on the ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

  • Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. 「われわれの目の前にある問題もまた,市場が善を生み出す力なのか,悪を生み出す力なのかということではない」 Nor + 文 でも倒置が起きる。ここはwhether 以下が補語。
  • unmatched 「比類のない」
  • without a watchful eye, the market can spin out of control 「警戒の目を向けていなければ,市場は手に負えなくなってしまうことがある」 out of control 「手に負えなくなって,制御不能で」
  • favors only the prosperous 「裕福なものたちだけをひいきする」 the + 形容詞 = 形容詞 + people
  • Gross Domestic Product = GDP 「国内総生産」
  • reach of our prosperity 「繁栄の範囲」 reach 「届く範囲」
  • on the ability も depended からつづく。 has depended not just on A, but on B; on C. 「Aだけでなく,B,そしてCにかかっている」
  • every willing heart 「すべての意欲ある人たち」
  • not out of charity, but because it is the surest route to our common good 「慈善心からではなく,それこそが公益に至る最も確実な道であるがゆえに」 common good 「公益」

 

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers — Our Founding Fathers, faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’[s] sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity. And we are ready to lead once more.

  • As for our common defense 「社会の防衛に関しては」 as for ~ (文頭で)「~に関する限り」
  • reject as false the choice between our safety and our ideals 「安全と理想の選択を,偽りの選択であるとして拒絶する」 reject A as B 「AなどというものはBだとして拒絶する」ここはA がthe choice 以下,Bがfalse。(テロに対する戦いという安全のために,自由や人権といった理想を制限する,という考え方を批判している)
  • Founding Fathers 「建国の父たち」 George Washington, Benjamin Franklin, Thomas Jefferson といった独立宣言,合衆国憲法制定時の偉人たち。
  • faced with perils that we can scarcely imagine 分詞構文。「われわれには想像もできないほどの危機に直面して」
  • drafted a charter 「宣言(憲章)を起草した」
  • rule of law 「法の支配」。「人による支配」の対立概念。「人」つまり,国王が支配するのではなく,国王の権限も法に規定されるという,民主主義の基本理念。
  • a charter expanded by the blood of generations 「何世代もの人が流した血によって拡張されてきた宣言」 expanded は過去分詞。合衆国憲法(1992年まで修正条項の追加を繰り返している)やそれに付随する人権に関する法律。
  • will not give them up for expedience’[s] sake 「その時の都合で放棄したりはしない」 for ~’s sake 「~のために」。 for expedience’s sake 「便宜的に,ご都合主義的に」。ここは,テロとの戦争という名目で人権を放棄しない,ということ。
  • to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born 「国々の大いなる首都から,私の父が生まれた小さな村に至るまで,今ごらんになっているすべての諸国民,諸政府に対して(次のことを申し上げたい)」

 

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

  • earlier generations faced down fascism and communism 「前の世代の人々はファシズムと共産主義に敢然と立ち向かった」 face down 「~に立ち向かう」。
  • the sturdy alliances and enduring convictions 「強固な同盟と,変わることのない確信」
  • our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please 「われわれの力だけでは自分を守れず,また力があるからといって,好きなようにやっていい権利があるわけではない」 名詞+alone 「~だけ」。 entitle O to V 「OがVする権利を与える」
  • prudent 「慎重な,賢明な」
  • our security emanate from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. 「我が国の安全の源となるのは,われわれの主張の正しく,自らが手本となって影響力を与え,謙虚と自制という人の心を和らげる度量である」

 

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken. You cannot outlast us, and we will defeat you!

  • Guided by these principles, 分詞構文。「こうした原則に導かれて」
  • even greater effort 「いっそう大きな努力」 比較級の前のeven は「いっそう」
  • leave Iraq to its people 「イラクをイラク国民にゆだねる」 leave A to B 「AをBにまかせる」 イラクからの撤兵はオバマの公約。
  • forge a hard-earned peace 「苦労して勝ちとった平和を足固めする」 hard-earned 「苦労して手に入れた」
  • former foes 「かつての敵」
  • roll back 「後退させる,削減する」
  • the specter of a warming planet 「地球温暖化という亡霊」
  • waver ためらう,判断がぐらつく
  • advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents 「恐怖をあおり,無辜の民を虐殺することで目的を推し進める」
  • outlast ~ 「~よりも長生きする,~が滅びた後も生き残る」 このあたりは,ブッシュとどこが違うの?という感じですが。

 

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

  • For 「なぜなら」
  • our patchwork heritage is a strength, not a weakness 「我々の多文化共存の伝統は,長所であって弱点ではない」
  • we have tasted the bitter swill of civil war and segregation 「われわれには内戦や人種差別という辛酸をなめた経験がある」 swill 「ごみ,まずい食事」 civil war 「内戦」(むろん the Civil War 「南北戦争」のことを言っている) segregation 「隔離,人種差別」
  • emerged from that dark chapter stronger and more united 「そのくらい一時期から抜け出た時には,より強く,より結束していた」 chapter 「事件,時期」 stronger and more united は補語。「Cの状態で出現する」
  • we cannot help but believe 「信じずにはいられない」 cannot help but V(原形) = cannot help Ving = cannot but V(原形)
  • the old hatreds shall someday pass 「昔の憎悪はいつの日にか消えゆくであろう」 これ以下のshall(3人称が主語)は,「~させよう,~することになろう」。ここでは「~する運命にある」に近い。
  • the lines of tribe shall soon dissolve 「人種の境界はやがて消え去ることになるだろう」
  • our common humanity shall reveal itself 「共通の人間性が姿を現すことになろう」 common humanity 「同じ人間であること」
  • usher in ~ 「~へと案内する,誘導する」

 

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those — To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

  • To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West 「争いの種をまき,自分の社会の困難を西側世界のせいにしようとするリーダーたち」 この部分は呼びかけ。次のknow 以下が彼らへの命令文。 blame A on B 「AをBのせいにする」
  • To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent 「腐敗と欺瞞と反体制派の口を封じることで権力にしがみついている人々」 ここも呼びかけ。 cling to ~ 「~に固執する」
  • you are on the wrong side of history 「君たちは歴史の闇へと葬り去られる」 あまりいい訳が思い浮かばないが,the wrong side of ~という表現は多く,on the wrong side of the law 「違法である」,get up on the wrong side of the bed 「寝起きが悪い」, be on the wrong side of 60 「60才を超えて」など。
  • unclench your fist 「握った拳をほどく」
  • pledge to V 「Vすることを誓う」
  • alongside ~ = together with ~
  • to those nations like ours that enjoy relative plenty 「我が国の国民と同様,相対的裕福さを享受している国民の皆さん」
  • we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders  「国境の外の苦難に無関心でいられる余裕はもはやない」
  • nor can we consume the world’s resources without regard to effect. 「世界の資源を,その結果を考慮せずに消費することもできない」 without regard to ~ 「~を無視して,からと無関係に」

 

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

  • the road that unfolds before us 「我々の前に伸びている道」
  • with humble gratitude は挿入句で,those brave Americans が remember の目的語
  • at this very hour 「今まさにこの時に」
  • fallen heroes who lie in Arlington 「アーリントン国立墓地に眠る,(戦いに)斃(たお)れた英雄たち」
  • honor 「栄誉を授ける」
  • a willingness to find meaning in something greater than themselves 「自分よりも大いなるものにすすんで意味を見いだそうとすること」 この部分は,the spirit of service 「奉仕の精神」の言い換え・同格。
  • it is precisely this spirit that must inhabit us all. 「わたしたちみんなの心にも宿らせなければならないのは,まさしくこの精神なのだ」 強調構文
  • For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. 「というのも,政府がどれだけのことができ,またしなければならないとしても,この国が依存しているのは結局のところアメリカ国民の信念と決断なのだから。」 (as) much as S + V 「・・・しようとも,・・・けれども」。 it is 以下は強調構文。
  • It is the kindness …  ここも強調構文。that の代わりに which が使われている。
  • the kindness to take in a stranger when the levees break 「堤防が決壊した時に,赤の他人を家に泊めてあげるやさしさ」 take in 「泊める」
  • the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job 「友が職を失うのを見るくらいなら,自分の労働時間を削減する方を選ぶ労働者の私心のなさ」 would rather V1 than V2 「V2するより(するくらいなら)V1するほうがよい(ましだ)」
  • which sees us through our darkest hours. 「わたしたちに,暗い時代を乗り切らせるのは」 see A through B 「A(人)にB(困難)を乗り切らせる」。ここが強調構文の後半なので全体は,「わたしたちにが暗い時代を乗り切れるのは,・・・のやさしさと・・・私心のなさのおかげなのである。」
  • It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate. 「われわれの運命を最終的に決定するのは,煙の充満した階段を駆け上る消防士の勇気であり,また,子育てにはげむ親の心なのである。」 これまた強調構文。

 

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

  • The instruments with which we meet them 「我々がそれら(challenges)に立ち向かう手段も新しいものかもしれない」
  • What is required of us now 「今我々に求められているもの」 require A of B 「BにAを求める,要求する」
  • a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world 「すべてのアメリカ人が,自分には自分自身に対して,国に対して,世界に対して義務があるのだと認識すること」 recognition は前文全体と同格。
  • duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task 「しぶしぶ受け入れるのではなく,むしろ,困難な義務に前例を捧げることほど精神を満たし,我々の個性を際だたせるものはないのだという揺るぎない信念のもとに喜んで果たすべき義務」 duties は直前のdutiesの言い換え・同格。1つめのthatは関係代名詞,2つめはknowledgeと同格の接続詞。なお,文法的には最後のthanはasにするか,2つのsoをmoreにする方がふつう。

 

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred Oath.

  • the price and the promise of citizenship 「市民であることの代償と約束」 price は「市民ならば果たさなければならないこと」,promise は「市民たることによって得られるもの」
  • the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny  「神はわたしたちが不確かな命運を自分で定めることを求めているのだ,と知ること」
  • this magnificent mall 「この(議事堂前の)広場」
  • a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant 「60年たらず前だったら地元のレストランで食事を出してもらえなかっ他かもしれない父親をもつ男」 仮定法過去完了なので,実際にそういうことがあったとは言っていない(あってもふしぎはないが)。

 

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The Capitol was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

    Let it be told to the future world…that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive…that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].

  • let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. 「自分たちが誰であり,どれほど遙かな旅路を歩んできたかを胸に刻んで,この日を記念しよう。」 mark 「祝う,記念する」
  • a small band of patriots 「愛国者の小さな一隊」 独立戦争時の一こま
  • be huddled  寄り集まる
  • dying campfires  消えつつあるたき火
  • The enemy was advancing. 「敵(イギリス軍)が進軍してきた」 絶望的な状況。
  • be stained with ~  ~で汚れている,しみがつく
  • a moment when the outcome of our revolution was most in doubt 「革命の成り行きがほとんど疑わしかった時に」 when は関係副詞。 in doubt 「不確かな」。日本では「独立戦争」と呼ばれることが多いが,アメリカでは the American Revolution と言うことが多い。
  • ordered these words be read to the people 「次の言葉を人々に読んで聞かせるよう命じた」 order (that) S + V(原形) 「・・・するよう命令する」 原形は,仮定法現在。(order や suggest (提案する)の後にthat節が来る時は動詞は原形(イギリス英語ではshould + 原形)になる)
  • 引用文は,「コモンセンス」で有名なトマス・ペイン(Thomas Paine)の ‘The American Crisis’ より。(原文はたとえばここgoup。)
  • Let it be told to the future world 「未来の世界に向かって語らねばならぬ」 Tell it to the future world を受け身にしたもの。itはthat以下を指す。
  • when nothing but hope and virtue could survive 「生き延びることができたのは希望と美徳のみである時に」 nothing but ~ 「~だけ,~以外何もない」
  • the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it 「市(民)と国(民)が,共通の危機に際してめざめ,進み出てそれに立ち向かった」

 

America: In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.

  • in the face of ~  「~に直面して,~にもかかわらず」
  • brave ~  「~をものともしない」
  • endure what storms may come 「どんな嵐が来ようとも耐え抜く」 what は関係形容詞(whateverに近い) 直訳は「来るかもしれないどのような嵐にも」
  • Let it be said by our children’s children 「我々の子どもたちに・・・と言ってもらえるようにしよう」 it は that(2つ)以下を指す形式目的語。
  • when we were tested we refused to let this journey end 「われわれが試練にさらされた時,この旅を終わらせることを拒んだ」 旅とは自由への,理想への旅であろう。
  • turn back 「引き返す,後戻りする」
  • falter 「たじろぐ,しりごみする」
  • with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us 「地平線と神の恩寵をしっかりと見定めて」 fixed は過去分詞。これ以下の部分も,that 節のつづき。
  • carry forth 次の世代へと引き継ぐ

 

 

その他のオバマ大統領のスピーチ

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう, 英語の落としもの | No Comments »

オバマ大統領就任演説の英語解説1

1月
2009
24
この記事の印刷用バージョン

1月20日(現地時間),ワシントンD.C.でバラク・オバマ大統領の就任式(inauguration)が行われました。

大統領の就任演説は,アメリカ政治・アメリカ国民にとって特別な意味を持っており,またオバマ大統領は特に演説のうまさで政界で頭角を現したといっていい人物で,今回の演説は「初のアフリカ系アメリカ人大統領」ということ以外にも注目されていました。

以下は,その演説を英語面から解説したものです。演説の原文(トランスクリプト)はネット上の各所にあります(たとえば,ここgoup)。音声・画像もあふれています。英語演説のテレビの特番(NHK 24日24時55分~)もあるようです。

なお,解説は高2生くらいのレベルを想定しています。英語原文はこちら 2009presidential-inaugural-addresspdf

 

 

My fellow citizens:

I stand here today, humbled by the task before us, grateful for the trust you’ve bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

  • fellow citizens  「市民の皆さん」 fellow ~ 「仲間の~,~の諸君」
  • humbled, grateful, mindful は主語 I を説明する形容詞(分詞)。Being の省略された分詞構文と解釈してもよい。「目の前の職責に謙虚になり,みなさんが託してくれた信頼に感謝し,先人が堪え忍んだ犠牲に思いをはせながら,きょう私はこの場に立っています。」
  • transition  政権の移行,引き継ぎ

 

Forty-four Americans have now taken the presidential Oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the Oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

  • forty-four Americans  オバマ大統領は合衆国44代大統領。2期連続(フランクリン・ルーズベルトは4期連続)は1代分に数える。クリーブランドだけは22期と24期を2回努めているので,実数は43人。
  • take the oath  宣誓する
  • The words have been spoken もちろん「宣誓の言葉が語られた」こと。
  • rising tide  上げ潮
  • still waters  静かな流れ(水面)
  • Yet  文頭の yet は「しかしながら」
  • every so often  時々
  • amidst ~  ~のただ中で
  • gathering cloud  群がる暗雲
  • rage  荒れ狂う
  • carry on  歩み続ける
  • those in high office  高い官職に就いている人たち
  • faithful to ~  ~に忠実で
  • forebearer  先祖
  • true to ~  ~に忠実で
  • founding documents  国家創立時の諸文書(独立宣言や合衆国憲法)

 

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

  • So it has been.  It has been so. と同じ。「これまでずっとそうだった」。次の So it must be も「今の世代のアメリカ人も,そうでなければならない」
  • That we are in the midst of crisis  ここまでが主語。「我々が危機の真っ只中にあることは」 in the midst of ~ = in the middle of ~
  • is now well understood  能動態で Now I understand well that … といっているのと同じだが,受け身で言うとどこか威厳のある言い方になる。
  • a far-reaching network of violence and hatred  「暴力と憎悪の広範なネットワーク」もちろん,テロリストのことを指している。
  • a consequence of …  これ以下は,前文(Our economy is badly weakened)と同格。「経済がひどく弱体化しているが,これは・・・の結果だ」
  • on the part of ~  「~の(側の)」 たとえば,mistakes on the part of me は my mistakes の強調。some は具体的には,ウォールストリートでマネーゲームに狂奔する金融界の人々を指しているのであろう。
  • collective failure to make  みんなが~できなかったこと
  • shed  「削減する」 ここは jobs (have been) shed の( )内省略
  • shutter  シャッターを下ろす,閉鎖する
  • adversary  敵,競争相手

 

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America’s decline is inevitable, that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.

  • indicator  指標
  • subject to data and statistics  データや統計の示すとおり subject は形容詞。 subject to ~ 「~に支配されて,~に従って,影響されて」
  • Less measurable, but no less profound  ここは補語。主語は a sapping。二つの比較級は,than the indicators が省略されている。「それほど測定しやすくはないが,それに劣らず深刻なのは...」
  • sapping  衰弱
  • nagging fear  つきまとって離れない不安
  • lower its sights  目標を下げる sight は「ねらい,照準」
  • challenge  課題,難問
  • meet  (困難などに)立ち向かう

 

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

  • we have chosen hope over fear  「恐怖よりも希望を選ぶ」 A over B  「Bよりも優先してA」
  • unity of purpose over conflict and discord  「葛藤と不和よりも断固たる統一」 of purpose 「決意に満ちた」
  • proclaim an end to ~  ~の終結を宣言する
  • petty grievances  ちっぽけな不平・不満
  • recrimination  非難(の応酬)
  • worn out dogma  すりきれたドグマ(古ぼけた教条)
  • that for far too long have strangled our politics  「我が国の政治をあまりに長い間閉塞させてきた」 that は関係代名詞で,前の4つの名詞にかかる。なおこのあたりはブッシュ政権批判と読める。

 

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to "set aside childish things." The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

  • the Scripture  聖書
  • "set aside childish things"  「子どもっぽいことを捨てる」 新約聖書「コリント人への手紙1」 13章より 愛の賛歌として有名な部分。
  • enduring spirit  「永続的な精神」
  • carry forward  前進させる
  • passed on from to ~  ~から~へと受け継がれた
  • full measure of ~  「最大限の~,めいっぱいの~」 このあたりは,独立宣言をふまえているのであろう

 

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

  • a given  当然のこと,既定の事実 ←→ earned かちとった
  • Our journey has never been one of short-cuts or settling for less 「我々の歩んできた道は,近道でも妥協の道でもなかった」 one は a journey 。settle for ~ 「~で手を打つ」
  • faint-hearted  臆病な (これも聖書をふまえた言葉)
  • riches  富,財
  • some celebrated but more often men and women obscure in their labor  「一部は名の通った人だが,ほとんどは額に汗する無名の男女」 some (being) celebrated but more often (being) men and women …
  • carried us up the long, rugged path  長く険しい道を経て,わたしたちを高みへと押し上げてくれた

 

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

  • pack up their few worldly possessions  「わずかな日用品だけを荷造りして」 ここは,移民のこと
  • toil  あくせく働く
  • sweatshop  悪条件・低賃金の工場 このあたりは,農民・労働者・開拓者・奴隷のこと
  • Concord  マサチューセッツ州コンコード(独立戦争のきっかけとなった戦場)
  • Gettysburg  ペンシルベニア州ゲティスパーグ(南北戦争の激戦地)
  • Normandy  フランス西部のノルマンディー(第2次世界大戦における連合国軍の上陸地点)
  • Khe Sahn  ベトナムのケサン(ベトナム戦争の激戦地)
  • time and again  時には
  • They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions  「彼らはアメリカを個々人の願望の総和以上のものとみなした」 次の greater than も They saw America as につながる。

 

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

  • no less productive than when this crisis began  「この危機が始まった時から生産性は下がっていない」 no less ~ than … 「・・・と同じくらい~」≒ as ~ as …
  • our goods and services no less needed  servicesのうしろにare が省略されている
  • undiminished  減少していない
  • stand pat   現状を維持する,手を変えようとしない(ポーカー用語)
  • protect narrow interest 自分だけの狭い範囲の利益を守る
  • put off unpleasant decision  不快な決断を先延ばしにする
  • pick oneself up  (倒れた後に)起き上がる,立ち直る
  • dust oneself off  ほこりを払う,立ち直る

 

(つづく)

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう, 英語の落としもの | 1 Comment »

And where we are met with cynicism and doubt and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can. (Barack Obama)

11月
2008
11
この記事の印刷用バージョン

「そしてシニシズムや疑念や『できっこない』と言う人々に出会うなら,国民精神を集約しているあの不朽の信条をもって答えよう。わたしたちにはできるのだと。」

英語の Yes – No は,動詞を肯定するか否定するかで決まります。Yes が日本語の「いいえ」に当たる場合もある,というのは有名でしょう。ここも,「いや,我々にはできるのだ」と訳すことも可能です。

アメリカ合衆国第44代大統領として Barack Obama が就任することが決定しました。2001年9月11日以来おかしな方向に変わってしまった世界を,もう一度再生させてくれるのではないか,選挙の興奮が一段落した今もそんな期待は高まるばかりです。

オバマが勝った,オバマを勝たせた,その事実だけでもアメリカとアメリカ人に対する敬意を復活させるに十分なものがあります。具体的にどうするのかなど何もわからないし,歴史はしばしば理想が最悪の現実を生み出すのを見てきたのですが,それでも空疎かもしれない理想を選択する勇気を目撃するのは,感動的なものです。

上は選挙結果が判明した直後に開かれたシカゴでの集会での勝利演説(出典はここ)の最後の一節です。4年前,イリノイ州の一地方政治家だったオバマは,民主党党大会のキーノート・スピーチで一躍全国的な政治家となりました。いわば,たった一回のスピーチの力でその名を知らしめた政治家であり,演説の見事さ(とアメリカ人のことばへの信頼)はすごいといわざるを得ません。

Well, I say to them tonight, there is not a liberal America and a conservative America — there is the United States of America. There is not a Black America and a White America and Latino America and Asian America — there’s the United States of America. (2004 Democratic National Convention Keynote Address)

「わたしは今夜彼らに言おう。リベラルなアメリカ,保守的なアメリカなどというものはない。あるのは合衆国アメリカだ。黒人のアメリカも,白人のアメリカも,ラテン系・アジア系のアメリカもない。あるのは合衆国アメリカだ。」

今回の演説は4年前よりも意図的にトーンをずっと落としています。勝利の興奮を押さえ,すでに次を見据えているようです。でも,国民(nation)の再生,We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal (すべての人間は生まれながらにして平等であるという真実を,我々は自明なものだと考える)という建国の理念の体現,ニヒリズム・シニシズムの拒絶といった基本は変わっていません。基本理念しかない,という批判もできそうですが,それが今まで政治に無関心であった層を参加させるという政治文化の変革をもたらしたわけです。その意味ではこの選挙は一種の革命だったのかもしれません。

すべての変革は多かれ少なかれその意図に反して挫折するでしょうが,そうとわかっていてもなお変革に賭けるのが反シニシズムたる所以なのかもしれません。

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 引用 | No Comments »