オバマ大統領就任演説の英語解説1

1月20日(現地時間),ワシントンD.C.でバラク・オバマ大統領の就任式(inauguration)が行われました。

大統領の就任演説は,アメリカ政治・アメリカ国民にとって特別な意味を持っており,またオバマ大統領は特に演説のうまさで政界で頭角を現したといっていい人物で,今回の演説は「初のアフリカ系アメリカ人大統領」ということ以外にも注目されていました。

以下は,その演説を英語面から解説したものです。演説の原文(トランスクリプト)はネット上の各所にあります(たとえば,ここgoup)。音声・画像もあふれています。英語演説のテレビの特番(NHK 24日24時55分~)もあるようです。

なお,解説は高2生くらいのレベルを想定しています。英語原文はこちら 2009presidential-inaugural-addresspdf

 

 

My fellow citizens:

I stand here today, humbled by the task before us, grateful for the trust you’ve bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

  • fellow citizens  「市民の皆さん」 fellow ~ 「仲間の~,~の諸君」
  • humbled, grateful, mindful は主語 I を説明する形容詞(分詞)。Being の省略された分詞構文と解釈してもよい。「目の前の職責に謙虚になり,みなさんが託してくれた信頼に感謝し,先人が堪え忍んだ犠牲に思いをはせながら,きょう私はこの場に立っています。」
  • transition  政権の移行,引き継ぎ

 

Forty-four Americans have now taken the presidential Oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the Oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

  • forty-four Americans  オバマ大統領は合衆国44代大統領。2期連続(フランクリン・ルーズベルトは4期連続)は1代分に数える。クリーブランドだけは22期と24期を2回努めているので,実数は43人。
  • take the oath  宣誓する
  • The words have been spoken もちろん「宣誓の言葉が語られた」こと。
  • rising tide  上げ潮
  • still waters  静かな流れ(水面)
  • Yet  文頭の yet は「しかしながら」
  • every so often  時々
  • amidst ~  ~のただ中で
  • gathering cloud  群がる暗雲
  • rage  荒れ狂う
  • carry on  歩み続ける
  • those in high office  高い官職に就いている人たち
  • faithful to ~  ~に忠実で
  • forebearer  先祖
  • true to ~  ~に忠実で
  • founding documents  国家創立時の諸文書(独立宣言や合衆国憲法)

 

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

  • So it has been.  It has been so. と同じ。「これまでずっとそうだった」。次の So it must be も「今の世代のアメリカ人も,そうでなければならない」
  • That we are in the midst of crisis  ここまでが主語。「我々が危機の真っ只中にあることは」 in the midst of ~ = in the middle of ~
  • is now well understood  能動態で Now I understand well that … といっているのと同じだが,受け身で言うとどこか威厳のある言い方になる。
  • a far-reaching network of violence and hatred  「暴力と憎悪の広範なネットワーク」もちろん,テロリストのことを指している。
  • a consequence of …  これ以下は,前文(Our economy is badly weakened)と同格。「経済がひどく弱体化しているが,これは・・・の結果だ」
  • on the part of ~  「~の(側の)」 たとえば,mistakes on the part of me は my mistakes の強調。some は具体的には,ウォールストリートでマネーゲームに狂奔する金融界の人々を指しているのであろう。
  • collective failure to make  みんなが~できなかったこと
  • shed  「削減する」 ここは jobs (have been) shed の( )内省略
  • shutter  シャッターを下ろす,閉鎖する
  • adversary  敵,競争相手

 

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America’s decline is inevitable, that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.

  • indicator  指標
  • subject to data and statistics  データや統計の示すとおり subject は形容詞。 subject to ~ 「~に支配されて,~に従って,影響されて」
  • Less measurable, but no less profound  ここは補語。主語は a sapping。二つの比較級は,than the indicators が省略されている。「それほど測定しやすくはないが,それに劣らず深刻なのは...」
  • sapping  衰弱
  • nagging fear  つきまとって離れない不安
  • lower its sights  目標を下げる sight は「ねらい,照準」
  • challenge  課題,難問
  • meet  (困難などに)立ち向かう

 

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

  • we have chosen hope over fear  「恐怖よりも希望を選ぶ」 A over B  「Bよりも優先してA」
  • unity of purpose over conflict and discord  「葛藤と不和よりも断固たる統一」 of purpose 「決意に満ちた」
  • proclaim an end to ~  ~の終結を宣言する
  • petty grievances  ちっぽけな不平・不満
  • recrimination  非難(の応酬)
  • worn out dogma  すりきれたドグマ(古ぼけた教条)
  • that for far too long have strangled our politics  「我が国の政治をあまりに長い間閉塞させてきた」 that は関係代名詞で,前の4つの名詞にかかる。なおこのあたりはブッシュ政権批判と読める。

 

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to "set aside childish things." The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

  • the Scripture  聖書
  • "set aside childish things"  「子どもっぽいことを捨てる」 新約聖書「コリント人への手紙1」 13章より 愛の賛歌として有名な部分。
  • enduring spirit  「永続的な精神」
  • carry forward  前進させる
  • passed on from to ~  ~から~へと受け継がれた
  • full measure of ~  「最大限の~,めいっぱいの~」 このあたりは,独立宣言をふまえているのであろう

 

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

  • a given  当然のこと,既定の事実 ←→ earned かちとった
  • Our journey has never been one of short-cuts or settling for less 「我々の歩んできた道は,近道でも妥協の道でもなかった」 one は a journey 。settle for ~ 「~で手を打つ」
  • faint-hearted  臆病な (これも聖書をふまえた言葉)
  • riches  富,財
  • some celebrated but more often men and women obscure in their labor  「一部は名の通った人だが,ほとんどは額に汗する無名の男女」 some (being) celebrated but more often (being) men and women …
  • carried us up the long, rugged path  長く険しい道を経て,わたしたちを高みへと押し上げてくれた

 

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

  • pack up their few worldly possessions  「わずかな日用品だけを荷造りして」 ここは,移民のこと
  • toil  あくせく働く
  • sweatshop  悪条件・低賃金の工場 このあたりは,農民・労働者・開拓者・奴隷のこと
  • Concord  マサチューセッツ州コンコード(独立戦争のきっかけとなった戦場)
  • Gettysburg  ペンシルベニア州ゲティスパーグ(南北戦争の激戦地)
  • Normandy  フランス西部のノルマンディー(第2次世界大戦における連合国軍の上陸地点)
  • Khe Sahn  ベトナムのケサン(ベトナム戦争の激戦地)
  • time and again  時には
  • They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions  「彼らはアメリカを個々人の願望の総和以上のものとみなした」 次の greater than も They saw America as につながる。

 

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

  • no less productive than when this crisis began  「この危機が始まった時から生産性は下がっていない」 no less ~ than … 「・・・と同じくらい~」≒ as ~ as …
  • our goods and services no less needed  servicesのうしろにare が省略されている
  • undiminished  減少していない
  • stand pat   現状を維持する,手を変えようとしない(ポーカー用語)
  • protect narrow interest 自分だけの狭い範囲の利益を守る
  • put off unpleasant decision  不快な決断を先延ばしにする
  • pick oneself up  (倒れた後に)起き上がる,立ち直る
  • dust oneself off  ほこりを払う,立ち直る

 

(つづく)

1 thought on “オバマ大統領就任演説の英語解説1”

  1. rickie より:

    Sさんからのご指摘を受け,訂正しました。
    (→ ever so often 時々)
    ありがとうございました。
    お気づきの点がございましたら,遠慮なくご指摘ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。