Where are we going?

大学入試と英語学習のバックアップ・サイト

2009年8月
« 7月   9月 »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

ブログ・カテゴリー

すべて開く | すべて閉じる

ブログ・アーカイブ

Others

青の選挙区,赤の選挙区

8月
2009
31
この記事の印刷用バージョン

どうでもいいことなのだけれど...

 

今回の衆院選の開票速報ページでは,各社ともだいたい,

  • 民主(その他 旧野党勢力)は,青で,
  • 自民・公明は,赤で,

勢力分布が表示されている。

 

これは,明らかにアメリカ方式を取り入れたもの。

アメリカでは,大統領選で民主党が勝った州は青,

共和党が勝った州は赤

で表示される。いわゆる,ブルー・ステート/レッド・ステートである。

→ 2008大統領選の選挙結果マップ

 

ずっとそうだったっけ。僕が気づかなかっただけなのかも。

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 社会・時事, 雑記 | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 17

8月
2009
31
この記事の印刷用バージョン

ターゲットのアイリーンの家の前で待ち構えるホームズとワトソン。

いよいよ作戦開始です。

 

<― 朗読

As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

"Is the poor gentleman much hurt?" she asked.

"He is dead," cried several voices.

"No, no, there’s life in him!" shouted another. "But he’ll be gone before you can get him to hospital."

"He’s a brave fellow," said a woman. "They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now."

"He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?"

"Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!"

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.

 

ホームズがそう語るそばから,馬車の側灯から漏れる光が通りのカーブを曲がって現れた。しゃれた小型のランドー馬車で,ゴトゴトとブライオニー荘の玄関までやって来た。馬車が止まると,街角にいた浮浪者のひとりが,銅貨にでもありつこうと走り寄ってドアを開けようとしたが,浮浪者がもうひとり同じ目的で飛び出てきてそいつを押しのけてしまった。激しいけんかが始まったが,それに火に油を注いだのが,一方の浮浪者に味方した例の近衛兵と,興奮のあまりその相手に加勢したハサミ研ぎ師であった。パンチが応酬され,馬車から降りていた婦人はまたたく間に,拳固やステッキで興奮して激しく殴りあう男たちの群れの真ん中に押し出されてしまった。ホームズが婦人を守ろうと群れの中へと駆け寄った。しかし,彼女のところへ到達するや,叫び声を上げ,顔からドクドクと血を流しながら,地面に倒れ込んでしまった。ホームズが倒れるのを見て,近衛兵はあわてて逃げ出し,浮浪者も反対方向へ消えてしまった。乱闘に参加せず眺めていた身なりのまともな人たちが何人か集まって来て,婦人を助け,負傷したホームズを介抱した。アイリーン・アドラー(まだ旧姓で呼んでおくことにする)は玄関の階段を上がっていたのだが,いちばん上の段で止まり,ホールの明かりにその美しい容姿を照らされながら,通りの方を振り返った。

 

「その方は,おけがはひどいのでしょうか?」と尋ねた。

「死んでますよ」何人かの声が返ってきた。

 

「いや,まだ息がある。」と別の男が怒鳴った。「でも,すぐに病院に運ぶまでもちそうもない。」

「勇気あるわよね。」と,どこかで女の声がした。「あの人がいなかったら,奥様は財布も時計も取られてたよね。あいつらはグルになった悪党よ,それも最悪の。あれっ,まだ息してるわよ。」

 

「この人を通りに置いとくわけにもいきません。奥さん,中に運んでもかまいませんか?」

「もちろん。居間まで運んであげて下さい。ちょうどいいソファがあります。こちらへどうぞ。」

 

ゆっくりものものしく彼はブライオニー荘の中へかつぎ込まれ表の間に寝かされ,その成り行きを僕は窓際の自分の持ち場から見守っていた。明かりはついていたが,ブラインドは降りておらず,そのためホームズがソファに寝かされるのが僕にも見えた。あの時自分の役を演じながらホームズが良心の呵責にさいなまれたのかどうか,僕にはわからないが,僕自身はいま罠にはめようとしているこの美しい女性を見て,そしていかに優雅にかいがいしくけが人の介抱をしているのかを見たこの時ほど,自分自身を心から恥じたことは人生で一度もなかったと思う。とはいえ,ここで彼からまかされた役目を投げ出しては,ホームズへのもっとも卑劣な裏切りとなってしまう。心を固く閉じて,僕は外套の下から発煙筒を取り出した。別に彼女に危害を加えようというのではないのだ,ただ彼女が他人に危害を加えるのを防ごうとしているだけだ,僕はそう自分に言い聞かせた。

 

【解説】

  • the gleam of the side-lights of a carriage ― gleam 「かすかな光,きらめき」。 side-light 「側燈」馬車のわきについているランプで,ヘッドライトの役割をするのだと思われる。光源は電気ではなく,油か何か(?)。
  • a smart little landau ― 「ランドー馬車」については13回参照。なおそこの写真にも側燈らしきものがついている。
  • rattled up to the door ― rattle 「ガタガタ鳴る,ガタガタ鳴りながら走る・動く」。なお,日本語は擬態語が著しく多く,したがって rattle も「ガタガタ」「ゴトゴト」「ガチャン」「ガタピシ」などさまざまな擬音語に訳せる。 (ex.) rattle snake 「ガラガラ蛇」。
  • As it pulled up ― pull up 「(車などが)止まる」。 as は接続詞で同時性「~時」「~すると」。
  • loafing men ― loaf 「ぶらつく,遊んで暮らす」。 loafer は靴の「ローファー」の意味もあるが,これは商標。
  • in the hope of earning a copper,in the hope of ~, in the hope that S+V ~ 「~を望んで」 分詞構文のhoping for ~, hoping that S+V と同じ。
  • was elbowed away by another loafer ― elbow away 「~をひじで追い払う」。
  • A fierce quarrel broke out ― fierce 「激しい,どう猛な」。break out 「(戦争・火事・暴動などが)勃発する,突然起きる」。
  • which was increased by ― which の先行詞は, a fierce quarrel。by ~ は,by the two guardsmen と by the scissors-grinder の2つ。
  • the two guardsmen, who took sides with one of the loungerstake sides with ~ = take the side of ~ 「~に味方する」。
  • who was equally hot ― equally 「同じくらいに」。 hot 「興奮して,熱くなって」。
  • A blow was struck ― strike a blow 「打撃を与える」。ここは単に「なぐる」の意味だが,この意味で使うのは今ではちょっと古いと思う。
  • in an instant ― in an instant 「すぐに,あっという間に」は,後ろのwas the centreにかかる。
  • a little knot of flushed and struggling men ― knot 「結び目,群れ」。 flushed 「赤面した,興奮した」。
  • who struck savagely at each other with their fists and sticks ― strike 「なぐる」,fist 「こぶし」。
  • 顔からドクドクと血を流しながら,地面に倒れ込んでしまった

    顔からドクドクと血を流しながら,地面に倒れ込んでしまった

  • just as he reached her ― just as S+V 「ちょうど~した時」。
  • with the blood running freely down his face. ― 付帯状況の with(既出)。 with + 名詞 + 分詞など 「名詞が分詞な状態で」。「血が顔に流れ落ちている状態で」→「顔に血を流しながら」。 freely = without anything stopping the movement or flow of something (その動きや流れを止めるものは何もない状態で)(OALD)。
  • At his fall ― at ~ 「~を見て・聞いて・知って」。 his fall はホームズが倒れたこと。
  • the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the othertake to one’s heels 「あわてて逃げる」。 in ~ direction 「~の方向へ」(既出)。 the loungers の後には took to their heels が省略されている。
  • who had watched the scuffle without taking part in it ― scuffle 「乱闘」。 take part in ~ 「~に参加する」。
  • crowded in to help the lady ― crowd in 「(中へと)群がる,押し寄せる」。
  • to attend to the injured man.attend to ~ 「~に注意する,~の世話をする,応対する」。
  • Irene Adler, as I will still call her, ― as は関係代名詞「・・・だが」。 結婚したので Adler は旧姓で,Irene Norton が新しい名前だけれど,ここでは旧姓で呼んでおく,ということ。
  • had hurried up the steps ― steps 「階段」はブライオニー荘の玄関先にある短い階段だと思われる。
  • with her superb figure outlined against the lights of the hall ― 付帯状況のwith。直訳すると,「彼女の麗しい姿が,ホールの明かりに照らし出されて輪郭を浮かび上がらせた状態で」。 superb 「すばらしい,みごとな」。 figure 「姿,容姿」。 outline 「輪郭を描く,引き立たせる」。 against ~ 「~を背景にして」。後ろから逆光の光を浴びて,輪郭が浮かび上がっている状態。後光がかかっているような堂々とした美しさが強調されている。
  • Is the poor gentleman much hurt? ― 昔の教師はこういう poor を「『かわいそうな』ではなく『かわいそうに』と訳せ」と教えた。「かわいそうな」と訳すと,もともとかわいそうな状態にある紳士がけがをした,と読めるが,ここではけがをしたことが可哀想と言っているのだからだ。英語の特徴の1つ。今ではこのポイントはあまり強調されないが,辞書にはちゃんと載っている。
    The poor boy was killed in the accident.
    かわいそうにその少年は事故死した《 話し手の心的態度を表す;副詞的に訳す方がよい場合が多い》
    「ジーニアス大英和辞典」
  • there’s life in him! ― = He is still alive.  life 「生活・生命・人生・一生・生物」。 There is life .. だけだと,「生物がいる,命がある」などさまざまな意味になりうる。ここは「生命,生きていること」。
  • But he’ll be gone before you can get him to hospital.be gone 「出かけている,行ってしまった,過ぎ去った,死んだ」。昔は, be + p.p. も現在完了の意味があった。その名残り。
  • "He’s a brave fellow," said a woman. ― ~ fellow 「~な男」(やや古くなりつつある)。
  • They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. ― 教科書的な仮定法過去完了の構文 If it had not been for ~, S would have p.p. … 「もし~がなかったら,・・・していただろう。」 they は浮浪者や近衛兵やハサミ研ぎ職人ら, him はホームズ(が変装した牧師)を指す。
  • They were a gang, and a rough one, too. ― gang は「(犯罪者などの)群れ,一味」。ひとりひとりの「ギャング」は a gangster。ここでは,連中が悪人だと言っているのではなく,喧嘩が芝居でみんなグルだと言っている。
  • May we bring him in, marm? ― bring in 「~を中に連れ込む」。 marm は ma’am と同じで「奥さん,お嬢さん」などの女性に対する呼びかけの言葉。
  • This way, please! ― this way 「こちら(の)方へ」。方向を示す副詞句。
  • he was borne into Briony Lodge and laid out ― bear 「運ぶ」。 lay out 「広げる,並べる」(ここでは,体を大きく横たえること)。
  • in the principal room ― principal 「主要な」。ここではこの家でいちばん大きな部屋(居間)のことであろう。
  • while I still observed the proceedings ― proceeding 「進行,処置,一連の出来事」。
  • from my post by the window. ― post 「持ち場,部署」。ワトソンはホームズからずっと窓際にいるように指示されている。
  • The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, ― 過去完了形なので,ワトソンが見た時点ではすでに明かりが「ついていた」。
  • I could see Holmes as he lay upon the couch ― as は同時性「~時,~ながら」だが,知覚動詞+O の後ろでこれが使われると,知覚動詞+O+V(原形)に近くなるようだ。
  • I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, ― be seized with ~ 「(感情などに)おそわれる,とらわれる」。 compunction 「良心の呵責(かしゃく)」。 I do not know が現在形。過去の行為を現在の立場から振り返り,あの時・・・だったのかどうかは今でもわからない,ということ。
  • I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. ― これも過去の行為を現在の立場で述べ,あの時・・・でなかったのが今わかる,ということ。 never … more ~ than — 「---ほど~なことは一度もなかった」→「--時ほど恥ずかしいと感じたことは一度もなかった。」 be ashamed of ~ 「~を恥じる」。 saw の目的語は the beautiful creature と the grace and kindliness。 conspire against ~ 「~に対して(~をはめようと)共謀する,たくらむ」。 the beautiful creature against which … 「私が罠にはめようとしている美しい人」はむろんアイリーン・アドラーのこと。kindliness 「やさしさ」。 with grace 「優雅に」。with kindliness 「やさしく」。 wait upon[on] ~ 「~に給仕する,応対する」。
  • アルスター・コート

    アルスター・コート

  • it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. ― treachery 「裏切り」。 draw back 「たじろぐ,手を引く」。 intrust = entrust 「まかせる,ゆだねる」。全体は it is ~ to V 構文。 draw back するのはこの時点から見て未来のことなので, would (過去から見た未来)が使われている。
  • I hardened my heart ― 「心を harden する(固くする)」とは,甘さをふりすてて非情になること。
  • took the smoke-rocket from under my ulster. ― ulster は男性用オーバーコートの一種。右を参照。
  • After all, I thought, we are not injuring her. ― after all 「(何だかんだ言ったところで)結局のところ」。I thought は挿入。 ここの2文は現在形になっているが,一種の直接話法的な心の中の言葉だから。
  • We are but preventing her from injuring another. ― これも心の中で自分に言い聞かせる言葉。 prevent O from Ving 「OがVするのを妨げる」。 but は副詞で「~にすぎない」(= only)。

 

【おまけ】

この時点でこれを言うと,ネタバレになってしまいますが(でも初めて呼んだ人でも察しはつくでしょう)...

 

今回出てくる,喧嘩の当事者,途中からの参戦者,倒れたホームズに駆け寄って「死んでる」とか「生きてる」とか「勇気あるわね」などといっている人々はすべて,ホームズの手先となって役目を果たしている人たちです。ホームズは1日でこれだけの人を集め,筋書を練り,脚本・演出・主演をしたことになります。

次回,次々回ですべて明かされます。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 16

8月
2009
27
この記事の印刷用バージョン

いよいよ行動開始です。ホームズとワトソンはアイリーン・アドラーの住むサーペンタイン通りへと向かいます。

 

<― 朗読

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’s succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighborhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.

"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged weapon now. The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. Now the question is, Where are we to find the photograph?"

"Where, indeed?"

"It is most unlikely that she carries it about with her. It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman’s dress. She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her."

"Where, then?"

"Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house."

"But it has twice been burgled."

"Pshaw! They did not know how to look."

"But how will you look?"

"I will not look."

"What then?"

"I will get her to show me."

"But she will refuse."

"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter."

 

僕たちがベーカー街を出たのは6時を15分ほどまわった頃で,サーペンタイン通りに着いたのは予定の時刻までまだ10分あった。すでに薄暗くなっていて,主人の帰りを待ちながらブライオニー荘の前を僕らがうろうろしていると,街灯にはちょうど火が入れられるところだった。ブライオニー荘はシャーロック・ホームズの要を得た説明から思い描いていたとおりの家だったが,あたりの様子は思っていたほど閑散としてはいなかった。むしろ,静かな区域にある小さな通りのわりには,かなりの活気があった。街角では粗末な身なりの一群がタバコを吹かしては笑い興じていたし,はさみ研ぎ職人が砥石車を回し,近衛兵が二人,子守の少女をひやかし,葉巻をくわえてぶらぶら歩く身なりのいい若者も数人いた。

 

「いいかい。」家の前を行ったり来たりしていると,ホームズが切り出した。「この結婚のおかげで問題はだいぶ単純になったんだよ。例の写真は今や両刃の剣になる。僕らの依頼人は写真が王女の目に触れるのを恐れているわけだが,おそらく彼女も同じ程度に,ゴドフリー・ノートン氏に写真を見られたくはないだろう。そこで問題は,写真をどこで探せばよいかということだな。」

 

「どこなんだい?」

「彼女が肌身離さず持ち歩いているというのは考えにくい。写真はキャビネ判だ。大きすぎて,女性用ドレスでは簡単に隠せまい。国王は誰かに彼女を待ち伏せさせて,所持品を調べることくらいやりかねないのは彼女もわかっているはずだ。似たようなことはすでに2回も行われているんだから。となれば,身につけてはいないと考えてよさそうだ。」

 

「じゃあ,どこなんだ?」

「彼女の取引銀行か,それとも弁護士か。その2とおりの可能性があるな。でも,そのどちらでもないような気がする。女性というものは生まれつき秘密主義で,ないしょのことをしたがるもんだ。他人に渡したりなんかするだろうか。自分で保管する分には安心もできようが,ビジネスとしてやる人間だと,成り行きしだいで裏から手が回ったり,政治的な圧力がかからないとも限らない。それに,彼女は数日以内に手紙を利用しようとしていることも思い出してほしい。手の届くところにあるはずなんだ。つまり,あの家の中にきっとある。」

 

「だけど,2度も盗みに入ってるんだぜ。」

「けっ。連中は見つけ方がわかってないよ。」

「でも,君ならどう探すんだい?」

「探さないさ。」

「じゃ,どうするんだ?」

「彼女に教えてもらう。」

「断られるに決まってる。」

「彼女は断れないさ。おっと,車輪の音が聞こえるぞ。彼女の馬車だ。打ち合わせどおり間違いなくやってくれ。」

 

【解説】

  • a quarter past six ― x minutes past y で「y時x分過ぎ」, x minutes to y が「y時x分前」
  • it still wanted ten minutes to the hour ― It wants x minutes to y. で「y時x分前だ」。この want は「~が欠けている,足りない」。
  • Serpentine Avenue ― 「サーペンタイン通り」は,アイリーン・アドラーが暮らす「ブライオニー荘」がある街。
  • It was already dusk ― dusk 「夕暮れ時,薄暗がり」。 (cf.) dawn 「明け方」。
明治日本のガスの点燈

明治日本のガスの点燈

  • the lamps were just being lighted ― light 「点火する」の受け身の過去進行形 「ちょうど点火されているところだった」。 lamp は街灯,おそらくガス灯で,点火は自動ではなく,1つずつ点燈夫と呼ばれる人が長い柄のついた点火ようの棒で火をつけた頃の話だと思われる。右の絵は明治時代の日本の点燈夫による点火の様子。
  • waiting for the coming of its occupant ― occupant 「居住者,乗客」。
  • The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’s succinct description ― such as … 「・・・ようなもの(この場合は『・・・ような家』)」。 picture 「思い描く,想像する」 succinct 「簡潔な,ぴったりの」 (= expressed clearly and in a few words (OALD))。
  • the locality appeared to be less private than I expected. ― locality 「付近,場所」。 private 「秘密の,人目につかない」。
  • On the contraryon the contrary 「それどころか」。この場合は 「private であるどころか」
  • for a small street in a quiet neighborhoodfor ~ 「~のわりに,~にしては」。「ふつうの~を基準にして比較すると」というような場合に用いる。 It’s very cold for September. 「9月にしては寒い」。 neighborhood は「近所」とは限らず,その「地区」「地域」を表す場合がある。
  • it was remarkably animated ― animate 「活気づける」。 remarkably 「著しく」。
  • There was a group of … ― There is … の後で列挙する場合は,複数個あってもThere are でなく,There is にすることがある。ここでは,a group of shabbily dressed men と a scissors-grinder と two guardsmen と several well-dressed young men が列挙された主語。
  • ハサミ研ぎ師   flickr より

    ハサミ研ぎ師 flickr より

  • a scissors-grinder with his wheel ― grind 「研ぐ,すりつぶす」。 wheel は右の写真のように,砥石を回転させる車輪のこと。
  • two guardsmen who were flirting with a nurse-girl ― guardsman 「近衛兵」。 flirt 「いちゃつく,もてあそぶ」。 nurse は「看護師」「保育士」「乳母」「子守」など。ここは「子守」であろう。
  • young men who were lounging up and down ― lounge 「ぶらつく」(既出)。 up and down 「行ったり来たり」「あちらこちらへ」。
  • this marriage rather simplifies matters. ― 無生物主語構文。
  • a double-edged weapon ― よく double-edged sword 「諸刃の剣(もろはのつるぎ)」 という形で用いる。日本刀や包丁は片側だけに刃がついていて,裏返せば切れない(峰打ち)。諸刃・両刃は両側が刃になっているため,他人だけでなく自分も傷つける危険性がある。このように他人も自分も傷つける可能性のある武器が「諸刃の剣」。
  • The chances are that …The chances are that S+V… 「たぶん・・・だろう」。
  • she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.be averse to ~ 「~を嫌う・いやがる,~に反対する」。 its being seen 「それ(写真)が見られること」という動名詞で,所有格+Ving 「~がVすること」のパターン。ここは全体が as ~ as … 構文で,she is averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton 「写真がノートンに見られるのを彼女はいやがる」レベルと our client is averse to its coming to the eyes of his princess 「それが王女の目の触れるところになるのを僕らの依頼人(国王)はいやがる」レベルが同じだ,といいたいわけだ。 would は仮定法,「もし見られたら」の仮定が潜在。
  • the question is, Where are we to find the photograph? ― The question is, + 疑問文 は文法的におかしいように見えるかもしれないが,今でもしょっちゅう使われる。
  • It is most unlikely … ― It is unlikely that S+V… 「・・・はありそうにない」。
  • It is cabinet size. ― cabinet size 「キャビネ判」については,第10回参照。あの時ホームズが写真のサイズを気にしていた理由がここで明かされる。
  • Too large for easy concealment about a woman’s dress. ― too ~ for … 「・・・には~すぎる」。 too ~ to V のVが名詞化される時に使う。
  • the King is capable of having her waylaid and searched. ― be capable of ~ 「~できる,~しかねない」。 waylay 「待ち伏せする」。 have + O + p.p. 「Oをp.p.させる」の形(waylaidとsearchedがp.p.)。国王本人がやるのではなく,人を使ってやらせるのだから have を使っている。
    ここでsearchを「所持品を調べる」と訳した理由は以下のとおり。
    search A for B 「AでBを探す」(Aは探す場所,Bが探し物,なくした物: (ex.) search the room for a contact lens 「部屋でコンタクトを探す」)。 have + O + p.p. ではOとp.p.の間に主語述語関係が成り立つから, She is searched という文内容がここに含まれている。つまりこれは search A for B のAにあたるのが she であり,彼女という場所で(写真を)探すことである。
  • Two attempts of the sort have already been made. ― make an attempt 「試みる」の受け身(の現在完了)。
  • take it, (…), that she does not carry … ― take it that S + V… ≒ think that … は既出。
  • I am inclined to think neither.be inclined to V  「Vしたい気がする」。直訳は「どちらとも考えたくない気がする」。
  • Women are naturally secretive, ― secretive 「隠したがる」 (= tending or liking to hide your thoughts, feeelings, ideas, etc. from other people (OALD) 「自分の考え,感情,意見などを他人から隠しがち,または隠したがる」)。
  • do their own secreting.do the Ving, do one’s Ving, do some Ving 「Vをする」。
  • Why should she hand it over to anyone else?hand A over to B 「AをBに渡す」。 Why の疑問文で should を用いると,意外感を強調する「いったいどうして・・・?」。
  • She could trust her own guardianship, ― guardianship 「保護,後見」。could はここでは推量・可能性「信頼できるだろう」。
  • she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. ― cannot tell 「わからない」。what から最後までがひとつの間接疑問文。 bear on[upon] ~ 「~にのしかかる,~に関係・影響する」。 bring O to V 「OにVするようにさせる」。したがって直訳は,「どんな間接的・政治的影響が,ビジネスマンにのしかかるようにさせられるか」。
  • remember that she had resolved to use it within a few days. ― resolve to V 「Vする決心をする」。過去完了になっている。過去形でもいいのだが,国王が昨日した話(過去)をを思いだし,それよりも以前なので過去完了にしているのだろう。国王の話では写真を送りつけるのは「婚約が公式に発表になる日」で,発表は今度の月曜(国王にあった日から3日後)。
  • where she can lay her hands upon itlay one’s hands on[upon] ~ 「~を捕まえる,見つける,手に入れる」。
  • it has twice been burgled. ― burgle 「盗みに入る」(burglar 「強盗」からの逆成語
  • Pshaw! ― pshaw 「ふん,チェッ,ばかな」。軽蔑・不快感を表す間投詞。
  • I will get her to show me. ― get + O + to V 「OにVさせる,してもらう」。
  • She will not be able to. ― to の後ろに直前の文の動詞 refuse が省略されている。「拒絶することはできないだろう。」
  • the rumble of wheels ― rumble 「ゴロゴロ鳴る低い音の騒音」
  • carry out my orders to the letter ― carry out 「実行する」, to the letter 「文字どおりに」(「一文字にいたるまで」,から)。 (cf.) to the day, minute 「一日(分)も違わず,ぴったり」。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

高校生向け新書 4 《河出書房新社 14歳の世渡り術》

8月
2009
27
この記事の印刷用バージョン

河出書房新社発行のシリーズ「14歳の世渡り術」です。

ふれこみは,「中学生以上,大人まで」。

作りも,テーマの選び方も理論社 YA新書 「よりみちパン!セ」 とよく似ています。どちらも硬い大人なら「そんなの中高生に読ませていいのか」と目を剥いて怒りそうなものも含まれていますが,知ったこっちゃありません。

 

 

2009年8月27日 現在

タイトル

著者

発行日

ねだん

内容

神さまってなに? 森 達也 著 2009.06.12 1,260円 神さまお願い! 誰もが一度は思ったことがあるはずだ。でも、神さまって本当にいるの? 世界の宗教の歴史や現状を踏まえ、その謎に迫る。宗教とは、信じるとは何かを考えてみよう。
さよなら紛争
武装解除人が見た世界の現実
伊勢崎 賢治 著 2009.04.21 1,260円 こうしている今も世界のどこかで紛争が起きている。アフリカ等の貧困国で武装解除を指揮してきた著者が、知られざる紛争の現状を伝える。日本人が平和のためにできるユニークな方法も提案。
受験国語が君を救う! 石原 千秋 著 2009.03.19 1,260円 世の中は受験国語のようにできている! 入試問題作成の表も裏も知り尽くした著者が、単に点をとる技術だけでなく、これからの人生に役立つ、受験国語の解き方・考え方を伝授する。
勝てる読書 豊崎 由美 著 2009.01.26 1,260円 親に、先生に、友達に、そして何より自分に勝つためには……? ユニークなテーマ別に選ばれた、今読むべき本が満載の、かつて類を見ないピリ辛ブックガイド。「文藝」人気連載を単行本化。
あした選挙へ行くまえに 池上 彰 著 2008.11.05 1,260円 選挙に行っても政治は変わらない、なんて時代は終わった。その1票を投じる前に、選挙の仕組みを知っておこう。税金を無駄遣いせず上手に使ってくれる政治家を、賢く選ぶための本。
ちょい大人力検定
子ども以上大人未満の人間関係講座
石原 壮一郎 著 2008.07.14 1,260円 友だち、大人との付き合い方から恋愛相談まで、何かと悩みや迷いが多い“ちょい大人”に、大人力の入門版である“ちょい大人力”を伝授。検定方式で学べる目からウロコのサバイバル処世術。
復讐プランナー あさのあつこ 著 2008.06.12 1,260円 雄哉はクラスメイトの久利谷たちから執拗ないじめを受けることに。そんな時「じゃあ、復讐計画を立ててみれば」と物騒なことを呟く不思議な先輩が現れ――。
みえない未来相談室。
すきなコトを仕事にする方法
k.m.p. 著 なかがわみどり 著 ムラマツエリコ 著 2008.04.14 1,260円 「大人になるって?」「仕事をするって?」という疑問に答えるコミック&エッセイ。悩みながらも手探りで自分たちのスタイルを確立してきた著者が、10代の頃を振り返りながら答えを探る。
女子の国はいつも内戦 辛酸 なめ子 著 2008.03.12 1,260円 永遠に、女子の敵は女子。敵だらけのジャングルの中でどうすれば生きられる? 大人になっても気の抜けない女子の殺伐とした実態とサバイバル実践方法をなめ子お姉様がお教えします。
不肖・宮嶋 メディアのウソ、教えたる! 宮嶋 茂樹 著 2007.08.22 1,260円 今日見たニュースは、100%真実か? 戦場など数々の危険な現場をわたり歩いてきた報道カメラマン不肖・宮嶋が、情報を賢く受けとめ、惑わされずに生きる術を伝授。
どうして君は友だちがいないのか 橋下 徹 著 2007.07.24 1,260円 友だちは面倒。上っ面ばかりで本当の親友がいない! そんな人のための橋下弁護士のまるきり新しい友情交渉術。世界一面倒な友だち問題を乗り越えれば真のつきあいスキルが身につきます。
右翼と左翼はどうちがう? 雨宮 処凛 著 2007.05.22 1,260円 求めているのはどちらも平和な社会なのに、仲良くできないのはなぜ? 両方の活動を経験した著者が、右翼・左翼のテロ、革命の歴史や現状をかみ砕く! 現役活動家への取材も収録。
「占い脳」でかしこく生きる 鏡 リュウジ 著 2007.05.22 1,260円 「占いはアテにならない」って納得してない? でも、占いを使える脳=「占い脳」こそ自分の頭で考える力を得る鍵! 「今日も最下位……」と落ち込むあなた。不安な毎日はもう終わり!
民族の壁どついたる!
在日コリアンとのつき合い方
井筒 和幸 著 2007.05.22 1,260円 同じ人間なのに、なぜ憎しみ合った殺し合ったりするの? 試験には出ない韓国、北朝鮮との問題から、世界中の人たちと仲良くする方法を考える。にがい歴史も全部知ろう!
お金を味方にして人生楽にする!(仮) 山崎 元 著 未刊 1,260円  
差別をしよう! ホーキング青山 著 2009.09.17 1,260円 友達に嫌われないための平等なんておかしい。だったら、差別して差別されて、そこから個性を探せばイイ。身体障害者芸人が、自ら浴びてきた視線を跳ね返す差別のススメ。ビートたけし推薦!
なぜヤクザはいなくならないのか 萱野 稔人 著 未刊 1,260円  

 

関連する投稿

by rickie | Posted in その他(高校生向け), 学問を知る, 文献リスト | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 15

8月
2009
26
この記事の印刷用バージョン

ホームズとワトソンは,ボヘミア王から依頼された写真奪回作戦の最終段階へ移ります。今回その手はずが明かされます。ホームズの意図は実行段階まで不明ですが,ワトソンのやるべきことへの指示が与えられます。

 

 

<― 朗読

"And what then?"

"You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?"

"I am to be neutral?"

"To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window."

"Yes."

"You are to watch me, for I will be visible to you."

"Yes."

"And when I raise my hand — so — you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?"

"Entirely."

"It is nothing very formidable," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. "It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?"

"I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street."

"Precisely."

"Then you may entirely rely on me."

"That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play."

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.

 

「で,それからは?」

「僕にまかせてくれ。後のことはもう手配ずみなんだ。どうしても守ってもらわなくちゃならないことがひとつだけある。何があろうと,君は関わらないでくれ。いいかい?」

「傍観してろってことかい?」

「絶対何もしないでくれ。たぶんちょっとした不愉快なことが起きることになるだろうが,君は入ってきちゃダメだ。それで僕は家に運び込まれるはずだ。4,5分もしたら今の窓が開くだろう。君にはその開いた窓のそばにいてほしい。」

「よし。」

「僕から目を離さないでくれ。君に見えるところにいるから。」

「よし。」

「僕が手をあげるから,こんな感じで,そしたら君はこれから渡すものを部屋に投げ込むんだ。そして同時に『火事だ!』と叫んでくれ。ここまではいいかい?」

「大丈夫だ。」

「こいつは別に恐ろしいもんじゃない。」そう言って彼は,ポケットから長い葉巻型の筒を取り出した。「鉛管工が使うどこにでもある発煙筒だ。両端に雷管が付いていて自動点火する仕組みになっている。君の仕事はこれを投げ込むだけだ。『火事だ』と叫んだら,おおぜいの人が騒ぎ出すだろう。そしたら君は道の端まで歩いて行けばいい。10分もすれば僕も合流できる。わかってもらえたかな?」

「傍観者になって,窓際に近づき,君から目を離さず,合図があったらこいつを投げ込み,それから『火事だ』と叫んで,通りのかどで君を待つ,だな。」

「そのとおり。」

「では,まかせてくれて大丈夫。」

「そうこなくっちゃ。じゃあ,僕はそろそろ新しい役回りの準備をしなくちゃならない時間だ。」

彼は寝室へ消え,数分して戻ってきた時には,お人好しで頭のとろそうな非国教会の牧師の扮装で現れた。幅広の黒い帽子にだぶだぶのズボン,白のネクタイ,人当たりのいい微笑,それに目を凝らして人を見る心優しいおせっかいといった全体的印象はなかなかなもので,これに匹敵できるのは俳優ジョン・ヘアくらいなものだった。単に衣装を変えただけなのではない。彼の表情,物腰,そして心までもが,新たに演じる役柄に応じて様々変わっていくようであった。彼が犯罪のスペシャリストになったということは,科学界が鋭敏な知性をひとり,演劇界は名優をひとり獲得しそこなったということである。

 

【解説】

  • You must leave that to me.leave A to B 「AをBにまかせる,ゆだねる」。
  • what is to occur ― 「これから起きるであろうこと」。 be to V は予定,義務,命令などさまざまな意味を表すが,その基本は「まだVしていないが,きっとこれからVする,Vするはず,Vするであろう」ということ。
  • There is only one point on which I must insist.insist on ~ 「~を主張する,言い張る,強く要求する」。
  • You must not interfere, come what may.come what may 「何が起きようと」(= whatever may happen)。 interfere 「(with ~)をじゃまする,(into ~)に干渉する」。
  • To do nothing whatever. ― = (You are) to do nothing whatever. これもbe to V(命令)。 no + 名詞 + whatever[whatsoever] 「まったく何の~もない」。 whatever は直前の no + 名詞 (any + 名詞)を強調する働き。
  • It will end in my being conveyed into the house.end in Ving 「最後にはVする,結局Vすることになる」。 being conveyed が受け身の動名詞(運ばれること)。動名詞の意味上の主語は所有格(または目的格)を動名詞の前に置くことで示されるから, my being conveyed は「僕が運ばれること」。
  • You are to station yourself close to that open window. ― これも命令の be to V。 station oneself 「部署・配置につく」(軍隊や警察で用いることが多い)。
  • And when I raise my hand — so — you will throw into the room what I give you to throw, ― so 「このように」は,ホームズが実際に手をあげて見せたのだろう。what I give … はthrow の目的語。
  • You quite follow me? ― follow = understand。
  • It is nothing very formidable, ― it は今ホームズがワトソンに手渡している物を指している。 formidable 「おそろしい」。
smoke rocket (グーグル・ブックスの"Domestic Sanitary Engineering And Plumbing"より)
  • taking a long cigar-shaped roll from his pocket. ― ~-shaped 「~型の」。 roll 「巻物(の形をした物)」。
  • It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, ― plumber /plʌmɚ/ (bは発音されない) 「配管工,鉛管工」。日本ではそんなよくある仕事でもないと思うのだが,英語の文章にはよく出てくる。 smoke rocket はその配管工が配管の水漏れ箇所を調べるために使う発煙筒の一種。右の図は smoke rocket の図だが,もちろんホームズが渡したのがこれと同形かどうかはわからない。
  • fitted with a cap at either end to make it self-lighting. ― fitted はsmoke rocket にかかる過去分詞。 fit A with B 「AにBをはめ込む」。 cap 「雷管」(点火装置)。 either + 単数 「どちらの~も」。light 「点火する」。it はsmoke rocket。「発煙筒を自動発火させるために」。
  • Your task is confined to that. ― be confined to ~ 「~に限られる」(<—confine A to B 「AをBに限る」)。
  • When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. ― it は your cry of fire を指す。take up 「<歌・コーラス・歓声など>に加わる,唱和する,<声などを>いっしょにあげる: The whole crowd took up the shout. 群衆全員が歓声を上げた」(研究社-ロングマン句動詞英和辞典) 。
お人好しで頭のとろそうな非国教会の牧師の扮装で

お人好しで頭のとろそうな非国教会の牧師の扮装で

  • I hope that I have made myself clear? ― Have I made myself clear? 「今言ったことはおわかりですか?」(意図が伝わっているかの確認として使う。いらだちのニュアンスを持つことも)。
  • I am to remain neutral ― ここから,to get …, to watch …, to throw …, to raise  …, and to wait … までが,全部 be to V。自分がやるべきことを確認している。
  • and to wait you at the corner of the street. ― 他動詞の wait はそれほど多くはない。
  • it is almost time that I prepare for the new role I have to play. ― It is time (that) … 「・・・すべき時間だ」では,通常…部分の動詞は過去形にする(仮定法過去)。たまに should + V(原形)や原形(仮定法現在)になることもある。ここは仮定法現在。 play a role 「役を演じる」。
  • in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.in the character of ~ 「~の資格で,~に扮して」。amiable 「愛想のいい」。Nonconformist 「英国国教会以外のプロテスタント」。
  • his baggy trousers ― baggy 「だぶだぶの」。
  • general look of peering and benevolent curiosity ― peering と benevolent curiosity は,ともにlook of につながると解釈する。 look 「見かけ,外見」。peer 「見つめる」。 benevolent 「慈悲深い,やさしい」。
John Hare

John Hare

  • were such as Mr. John Hare alone could have equalled. ― 主語は His broad black hat 以下全部。such as … 「・・・ようなもの・人」(この such は代名詞, as は関係代名詞)。 名詞 + alone 「~だけ」。 equal 「~に匹敵する」。 could have equalled は仮定法過去完了(「もし比べるとしたら…」という仮定が隠れている)。 John Hare(1844-1921) は実在したイギリスの俳優。
  • It was not merely that Holmes changed his costume. ― 強調構文。 not merely = not only。
  • with every fresh part that he assumed ― fresh = new。 assume 「(役目を)引き受ける」。直訳すると,「彼が引き受けた新しいすべての役ごとに」。
  • The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner ― the stage 「演劇界」(メトニミー(換喩)を示すthe)。even as … 「・・・と同時に」。 acute 「鋭い,鋭敏な」。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

In Italy for thirty years under the Borgias they had warfare, terror, murder, bloodshed – they produced Michelangelo, Leonardo da Vinci and the Renaissance. In Switzerland they had brotherly love, five hundred years of democracy and peace and what did that produce…? The cuckoo clock. (Orson Welles)

8月
2009
25
この記事の印刷用バージョン

「ボルジア家統治下の30年間,イタリアで起きたのは戦争,テロ,殺人,流血だったが,同時にミケランジェロとレオナルド・ダ・ヴィンチとルネッサンスを生んだ。スイスには友愛精神と500年に及ぶ平和と民主主義があったが,生み出したものといえば...ハト時計だけだ。」(オーソン・ウェルズ)


「第三の男」 右がオーソン・ウェルズ

「第三の男」 右がオーソン・ウェルズ

映画ファンならずとも知っている有名なセリフ。キャロル・リード(Carol Reed)監督による映画「第三の男」(The Third Man) の観覧車のシーンでオーソン・ウェルズが言うことばだ。

脚本はグレアム・グリーン(Graham Greene)で,後に同名の小説を出版(いわゆるノベライゼーション)。ただし,上のセリフはグリーンのオリジナルではなく,撮影中にオーソン・ウェルズの発案で追加したものだといわれる。

the Borgias 「ボルジア家」(the + 人名s は「~家の人々」「~夫妻」)は15~16世紀のイタリア貴族で政界のみならずローマ教会をも牛耳った。チェザーレ・ボルジアやルクレチア・ボルジアが有名。チェザーレは権謀術数ということばを絵に描いたような人物だから批判も多いが,逆から見れば天才的政治家でもあった。マキャベリの「君主論」は彼から着想を得たといわれる。


平和も民主主義も日常生活も退屈きわまりない。退屈きわまりないことが平和と民主主義と日常の不可分の属性でもある。できることなら,あしたすべてが変わってほしい。それを与えてくれるのは,天変地異や革命や白馬に乗った王子様や戦闘的美少女や,どれでもいいのだが,混乱と激動,疾風と怒濤こそが自分を根底から変えてくれるのではないか,そういう願望を若い一時期に誰もが感じるだろう。

もちろん,そんなものは都合よく現れるはずもないし,そういう願望はカルト集団におけるハルマゲドン待望とたいして変わりはしない。だが,現れるはずもないとわかってはいても,それを願望する側はそれなりに切実である。

 

それにしても,社会の混乱がすぐれた芸術やら進歩を生み出すというのはほんとうだろうか?実例もいっぱいあるが,反例もいっぱいあげられるような気がする。

戦国時代は日本の歴史の中でももっとも混乱した時代と言えるだろうが,その中から絢爛たる桃山文化が生まれた。しかし,それに続く徳川265年の泰平の世だって,歌舞伎と浮世絵,芭蕉と近松と西鶴,国学・蘭学などの藝術・学藝を生んだではないか。

戦争や軍事が科学技術を発展させるという考え方も,少なくとも80年代の日本の技術がアメリカやソ連という軍事大国の技術を凌駕しえたという事実だけをもってしても,神話とみなすことができるだろう。

 

だが,江戸時代はそれほど平和で退屈な時代だったのか,平和を謳歌する戦後の日本は冷戦という戦争をうまく利用できる立場にはなかったのだろうか?平和な大地の一層下で混乱したマグマが渦巻いてはいなかったのか?

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 引用 | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 14

8月
2009
24
この記事の印刷用バージョン

馬丁に変装したホームズが,ターゲットの女性アイリーン・アドラーを尾行していくと,着いた先は教会で,アイリーンとゴドフリー・ノートン,それに牧師が教会の中でもめています。ノートンは教会に迷い込んだ馬丁(ホームズ)を見かけると,走り寄ってきて「ちょっと来てくれ」といわれます。どうも結婚式のようなのですが...

 

<― 朗読

"I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion."

"This is a very unexpected turn of affairs," said I; "and what then?"

"Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. ‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements."

"Which are?"

"Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell. "I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your cooperation."

"I shall be delighted."

"You don’t mind breaking the law?"

"Not in the least."

"Nor running a chance of arrest?"

"Not in a good cause."

"Oh, the cause is excellent!"

"Then I am your man."

"I was sure that I might rely on you."

"But what is it you wish?"

"When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her."

「僕はなかば引きずられるようにして祭壇の前まで連れていかれ,自分がどこにいるのかもわからないうちに,気づいてみたら,耳元でささやかれるとおりに返事をつぶやいて,自分でも知りもしないことの保証人になって,要するに新婦アイリーン・アドラー嬢と新郎ゴドフリー・ノートン君の法にのっとった婚姻を手助けしていたわけだ。すべてはあっという間に終わって,僕は左右はお礼の言葉を言う花嫁と花婿に,正面はにこにこ微笑む牧師に囲まれることになった。今までの人生でこれほどわけの分からない立場に立たされたことはないよ。今思い返しただけでも,吹き出してしまうくらいだ。どうも結婚許可証に不備があって,牧師は誰かの証人がいないと,どうしても結婚させるわけにはいかないと言い張っていたらしい。そこへ幸運にも僕が現れたものだから,花婿が付添人を探しに街へ飛び出すはめにならずにすんだってことのようだね。花嫁は1ソブリン金貨をくれたよ。この事件の記念に時計の鎖につけておこうかな。」

「ずいぶんと予想もしない成り行きになったもんだね。」と僕は言った。「で,それからどうなったんだい?」

「いや,計画はかなりやばいことになってきた。新郎新婦はすぐにでも旅立ちそうだから,こちらとしても迅速で強力な対抗策が必要だ。でも,教会の玄関で二人は別れて,彼の方はテンプル法学院へ,彼女は自宅へ戻って行った。別れ際に彼女が,『いつもどおり,5時に公園へ行くから』と言っていたが,それ以上は聞き取れなかった。二人は別々の方向へ消えてから,僕は準備のために帰ってきたわけだ。」

「準備?」

「コールドビーフにビールを一杯,ってことさ。」彼はベルを鳴らしながら言った。「忙しすぎて食事のことなんか忘れていたからね。それに今晩はもっと忙しくなりそうだ。ところでドクター,君の協力が必要なんだが。」

「喜んでやらせてもらおう。」

「法律を破るのはいやかい?」

「ぜんぜん。」

「逮捕される可能性があっても?」

「ちゃんとした大義名分があればね。」

「それは完璧にある。」

「では,まかせてくれ。」

「そう言ってくれると思ってたよ。」

「でも,何をやれっていうんだい?」

「ターナー夫人が料理を持って来てから話すさ。」そう言うと,彼は下宿のおかみさんが出してくれた簡単な食事をがつがつとやっつけにかかった。「食べながら話させてもらうよ。あまり時間がないからね。もう5時近い。2時間後には現場にいなくちゃいけない。アイリーン嬢,というか夫人か,彼女は7時には馬車で戻ってくる。二人でブライオニー荘で待ち構えるんだ。」

 

 

【解説】

僕はなかば引きずられるようにして祭壇の前まで連れていかれ

僕はなかば引きずられるようにして祭壇の前まで連れていかれ

  • half-dragged ― half-形容詞・分詞 は「半分~な状態で」 (ex.) half-baked 「生焼けの」 drag 「引きずる」は「マウスをドラッグする」の drag。
  • I found myself mumbling responsesfind oneself Ving 「(気がついてみると)Vingしている」(V+O+C)。 mumble 「ぶつぶつつぶやく」。宗派によってちがうかもしれないが,一般に欧米では結婚式には証人が必要とされる。馬丁=ホームズはその証人役にされているのである。ここでは,牧師が証人としてのセリフを教え,それをmumbleしている。
  • vouching for things of which I knew nothingvouch for ~ 「~を保証する,~の保証人になる」
  • assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.assist (+O) in Ving 「(Oが)Vするのを手伝う」。 tie up には「結婚させる」という意味がある。tying up of A to B という形は辞書には見当たらないが, the marriage of A to B なら「AとBとの結婚」となるので,ここはそう解釈できる。spinster 「独身女性」,bachelor 「独身男性」はそれぞれ Irene Adler と Godfrey Norton と同格。なお,spinster は法律用語では「独身女性」だが,日常語では「オールドミス」「いかず後家」(古いか?)的な響きがあって,PC的には避けるべきとされている。
  • It was all done ― done = finished, completed 「終わった」。
  • there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other ― on the one side, … on the other 「一方には・・・,また一方には」。 There is A and B 主語はA and B だから複数なのだが,しばしばThere is が使われる。
  • beamed on mebeam on[at] ~ 「~に微笑む」。
  • preposterous position ― preposterous 「不合理な,ばかげた」(=completely unreasonable, especially in a way that is shocking or annoying (OALD) 「まったく理屈に合わない,特に衝撃的で不快感を与えるほどに」)
  • it was the thought of it that started me laughing just now. ― 強調構文。start + O + Ving 「OにVし始めさせる」。ここは無生物主語構文。
  • 18世紀イギリスの marriage license の例

    18世紀イギリスの marriage license の例

  • It seems that there had been some informality about their license ― informality はふつうは「形式張らないこと」だが,ここではformalityの反対語で「正規の手続きに反していること」。 license 「結婚許可証」。これも欧米では必要になることがある。 It seems that の that節がthat there had been と that the clergyman absolutely refused とthat my lucky appearance の3つある。
  • refused to marry them without a witness ― witness 「証人」。下の【おまけ】参照。
  • that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.save O from Ving 「OがVすることを不要にする」。この save は「救う」ではなく,「省く,節約になる」。無生物主語構文。「出現は,花婿が・・・するのを不要にした」→「現れたおかげで,・・・せずにすんだ」。sally out 「とびだす,出かける」 in search of ~ 「~を探しに」。 best man 「花婿の付添人」。「花嫁の付添人」は bridesmaid。この二人と新郎新婦を合わせた4人が wedding party 「結婚当事者」と呼ばれる(「披露宴」は wedding reception)。
  • a sovereign ― 「ソブリン金貨」。前回説明済み。
  • mean to wear it ― mean to V 「Vするつもりだ」。
  • in memory of the occasionin memory of ~ 「~を記念して,~を偲んで」。
  • turn of affairs ― turn 「変化,推移」。 affairs 「事柄,事態」。
  • and what then? ― What then?  「それで?」 話のつづきを聞きたい時に使う。
  • I found my plans very seriously menaced ― find + O + C 「OはCだと思う」。menace 「脅威を与える」。
  • It looked as if the pair might take an immediate departure ― It looks as if … ≒ It seems that … 「・・・」の部分には直説法が使える。
  • necessitate very prompt and energetic measures on my part ― necessitate 「~を必要とする」(= make something necessary)。 名詞+ on one’s part 「~の側の名詞」はただの所有格を用いた one’s + 名詞 を強調する働き。
  • he driving back to the Temple, and she to her own house. ― she の後ろにはdriving が省略されていて,2つのdrivingが分詞構文,he と she がその意味上の主語。
  • in different directionsin ~ direction 「~の方向へ」。 direction は「方向」で,to ではなく,inを使う。
  • make my own arrangements ― make arrangements 「手配する,準備する」。
  • "Which are?" ― この which は関係代名詞で,先行詞は直前のセリフの中の arrangements。「その準備っていうのは...?」ということ。
  • he answered, ringing the bell ― このベルは下宿のおかみさんを呼び出すベルでしょう。
  • busier still ― 比較級 + still は「いっそう~」。 still + 比較級 という順も多い。
  • I shall be delighted. ― be delighted 「喜ぶ,うれしい」。後ろには, to cooperate with you が省略されている。また,Delighted だけでも「喜んで」になる。
  • You don’t mind breaking the law? ― mind + Ving 「Vするのをいやがる」。
  • Not in the leastnot … in the least 「少しも・・・でない」。
  • Nor running a chance of arrest? ― 完全に書くと Nor do you mind running …? run a chance = run a risk 「危険を冒す」。
  • Not in a good cause. ― cause は「原因」以外に「大義,主義主張」の意味がある。 be in a good cause = worth doing, because it is helping other people 「人助けになるのでやる価値がある」。 この Not は前文の否定文の代わりをするnot。この場合は,Not = I don’t mind running a chance of arrest で,「大義名分があれば,逮捕の危険もいとわない」ということ。
  • I am your man. ― one’s man 「もってこいの男」 (ex.) If you want a good cook, he’s your man. 「いい料理人が欲しいのなら,あいつこそうってつけだ。」(ジーニアス大英和辞典)
  • I was sure that I might rely on you. ― rely on = depend on。 このへんのやりとりは,ホームズとワトソンの友情がにじみ出ています。
  • When Mrs. Turner has brought in the tray ― tray は食事ののったお盆。「ターナー夫人」とは先ほどホームズが呼んだ下宿のおかみさん。ところでこの「ボヘミアの醜聞」では,お上さんの名がターナー夫人になっているのだが,他の作品ではハドソン夫人になっている。われわれふつうの読者はそれを筆者コナン・ドイルのミスと考えるわけだが,シャーロキアンと呼ばれる人たちにとってはホームズ・シリーズは一字一句誤りのない聖典なので,ここにもいろいろ理屈をつけている。ハドソン夫人が料理を作って,出したのはターナー夫人だとか,ハドソン夫人はこの時期だけターナー氏と結婚していたとか(筑摩「詳注版シャーロックホームズ全集3」による)。
  • he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided ― turn on ~ 「~に向かう」。 fare 「食事」は既出。
  • In two hours ― in + 時間 「~したら,~後に」 これも既出(だっけ?)
  • Miss Irene, or Madame, rather, returns ― Miss と言ってから,Madame と言い変えたもの。Madame は Mrs と同じだが,イギリスでは外国人に使われることが多い。

 

【おまけ】

今回は結婚に関する法律上の手続きの話が出てきますが,筑摩「詳注版シャーロックホームズ全集3」によると,この記述は実際とはかなり異なっているようです。現実には,証人は2人必要,証人が式中で何かを「つぶやか」されることはない,書類に不備があれば式は(証人がいようと)行われない,そもそも式はこんなに短時間ではない,などです。上の「ターナー夫人」のところで書いたのと同じように,シャーロキアンはここでもつじつまを合わせるために想像をたくましくしています。たとえば,ノートンと牧師はグルになったペテン師だというものもあります。こっちの方がおもしろかったりして。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

夏の終わり

8月
2009
23
この記事の印刷用バージョン

一年でいちばん好きな季節は,と聞かれればやはり夏と答えるだろう。暑いのが苦手という人は多いが,ぼくは嫌いではない。寒いとひたすらちぢこまって,あげくには何ごとにもやる気を失ってしまうことも多い。その点,強烈な日射しの中で,全身に汗をふきだすのを感じながら歩いていると,確かにこれも頭がボーッとしてはくるのだが,内側から何か沸騰し始めるものがある。その生々しさ,躍動のようなものが好きなのだと思う。

 

といっても仕事がら,夏には夏期講習というやつでたいていは時間を取られる。昨今の少子化やらなんたらで,授業の数は減っているが,それでも週単位で予習―授業がやって来るレギュラーの学期とは違い,一日一日授業が変わるというペースはそれなりに苦労する。

今年の夏は,やたらと出来る生徒に出会った。東大理Ⅰ志望だという。

かりに明日が入試の日だとしても受かるだろうな,と思わせるだけの力がある。知識も,あちこち抜けがあるとはいえ,ふつうの出来る生徒をはるかにしのいでいるし,なにより理解力がずば抜けている。何が重要なのかを見抜く力もある。

時々,説明の中にちょっとしたコツのようなものを何気なく混ぜ込むことがある。板書するほどでもないし,そのコツがなぜだいじなのかを語り始めると長くなって,本題の説明を阻害してしまうから軽く触れるだけである。ふつうの生徒はただ聞いているだけなのだが,彼はちゃんとメモを取っている。板書されたもの=「だいじなこと」と考えている学生が多い中で,こういう学生は案外少ないのである。「話を聴く」と「ノートを取る」のあいだのバランスとタイミングはなかなかむずかしいから,そこがうまい生徒はそれだけで「頭の良し悪し」が透けて見えてしまう。

 

この生徒の話に限らないが,「出来る生徒」が「結果」が出せないこともある。原因は学力的なことよりもむしろ,家族,恋愛,将来への不安やら疑念やら煩悶であることが多い。漠然とした実存的不安かもしれない。18歳の若者の一年なのだから,当然といえば当然で,どこかの時点で誰もが通った道である。誰もが通る以上,「すべてを捨てて勉強に」という説教はあまり意味がないだろう。そうした「悩み」が原因で生じる失敗は,失敗とは呼べないとぼくは思う。本人がそれを失敗と感じてしまうなら,そう感じるに至ったことが人生としての失敗ではないのか。

 

かくして仕事としての夏は終わった。残りの夏がぼくの夏だ。どこに行くというわけでもないけどね。

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 雑記 | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 13

8月
2009
14
この記事の印刷用バージョン

ホームズが捜査報告をワトソンに聞かせる場面のつづきです。

ゴドフリー・ノートンなる男が,アイリーン・アドラー嬢の家に入っていきます。

この男は何者か。国王に依頼された事件の解決に不利な要因となるのか。

ホームズはアドラーの家の外から様子をうかがっています。

 

<― 朗読

"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!’

"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

" ‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

"This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. ‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’ It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.

"My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

" ‘Thank God," he cried. "You’ll do. Come! Come!’

" ‘What then?’ I asked.

" ‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’

「その男が家にいたのは30分くらい。今の窓越しにチラッと見た限りでは,ゆっくり部屋を歩き回ったり,興奮気味に話していたり,手を振ったりしていた。彼女はぜんぜん見えなかった。やがて彼が出て来た時には,入る前よりいっそう慌てふためいている様子だった。馬車に乗り込むや,ポケットから金時計を取り出してじっと見つめてから,『思いっきり飛ばしてくれ』と叫んだ。『最初にリージェント街のグロス・アンド・ハンキーズ商会,それからエッジウェア通りの聖モニカ教会だ。20分で着いたら半ギニーやる。』

「彼らが行ってしまうと,後をつけた方がいいのかどうか迷っていた。が,その時,小路からこぎれいなランドー型馬車が現れた。御者はまだボタンを上まで留めきっておらず,ネクタイは横にねじれているし,馬具の金具は留め金にはまっていない有り様だった。家に横付けするのと同時に,彼女がホールのドアから飛び出てきて馬車に乗り込んだ。僕はその一瞬チラッと見ただけだが,美しい女性で,男がそのためなら死んでもいいと思わせるような顔立ちだ。

「『ジョン,聖モニカ教会までやって。』と彼女は叫んだ。『20分で着いたら半ソブリンあげるわ。』

「ワトソン,こいつは逃す手はないじゃないか。後を追って走るか,それともそのランドー馬車の後ろに飛びつくか,どちらにしようか迷っていると,辻馬車がうまい具合にやった来たんだ。御者はあまりにみすぼらしい客にしげしげ見入っていたが,そいつがよけいなことを言う前に跳び乗ってしまったよ。『聖モニカ教会まで。20分で着いたら半ソブリン』と僕は言った。それが2時25分前のことだから,もちろんこれで,これから何が起きるのかもはや疑う余地はない。」

「御者は飛ばしてくれた。今まで乗った馬車と比べても速かったと思うが,でも彼と彼女は先に着いていたよ。僕が着いた時には辻馬車とランドー馬車が玄関前にいて,盛んに湯気を立てている。僕は御者に金を払って,急いで教会へもぐり込んだ。尾行してきたふたりと,白の法衣を着た牧師以外には誰もいなくて,牧師がふたりを何か説得しようとしているらしかった。三人はかたまって祭壇の前にいたんだが,僕はたまたま教会に立ち寄った,どこにでもいるひま人の風情でわきの通路をぶらぶらと近寄っていった。と突然,驚いたことに祭壇にいた三人がこちらを振り返るや,ゴドフリー・ノートンが全速力で僕に向かって走り寄ってきたんだ。

「『ありがたい!』と彼は叫んだ。『君でいい。こっちへ来てくれ!』

「『何ですか,いったい?』と僕は尋ねた。

「『来てくれって。3分でいいんだ。さもないと法律上ダメなんだ。』

 

【解説】

  • I could catch glimpses of him in the windowscatch[get, have] a glimpse of ~ 「~をちらっと見る」
  • pacing up and down ― pace 「ゆっくり歩く,歩き回る」(既出)
  • Of her I could see nothing. ― see nothing of ~ 「~とまったく会わない,~をぜんぜん見ない」
  • Presently he emerged, looking even more flurried than before. ― presently 「やがて,まもなく」 emerge 「現れる」 looking は分詞構文。 even more flurried はlookの補語。 even + 比較級 「いっそう~」。 flurried 「混乱した,あわてた」 < flurry 「あわてさせる」
  • As he stepped up to the cab, ― この as は時・同時性を表す接続詞。 cab 「辻馬車」(今のタクシー)。ゴドフリーはこの辻馬車をアイリーン・アドラー邸にいる間も玄関先に待たせていた。
  • Drive like the devil ― like the devil 《古・略式》「激しく,猛烈に」。
  • Regent_Street_engraved_by_J.Woods_after_J.Salmon_publ_1837_edited
  • Gross & Hankey’s in Regent Street ― リージェント街(リージェント・ストリート)は現在も存在するロンドンの通りで,世界的に有名。今は,アップルストアやベネトンやゴディバやユニクロが軒を連ねている。 Gross & Hankey’s という店は架空のものらしい。その後の話の流れから見て,宝石店のようだ。
  • to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. ― 「エッジウェア通り」も「聖モニカ教会」もそれぞれ実在はするが,「エッジウェア通りの聖モニカ教会」は実在しない。
  • 半ギニー

    半ギニー

  • Half a guinea ― 「ギニー」は現在はすでに廃止されているイギリスの貨幣。ギニア産の金から作られた金貨だったのでこの名がついた。1ギニー=21シリングで,20シリング=1ポンド≒現在の24000円。20分の距離で1万以上出す,という感覚でしょう。
  • Away they went ― = they went away
  • I was just wondering … when … ― 過去進行形…  + when + 過去形~ 「・・・しているとその時,~した」はすでに何度も出た形。
  • whether I should not do well to follow them ― do well to V  「Vした方がいい」。
  • ランドー馬車

    ランドー馬車

  • up the lane came a neat little landau, ― 倒置形。 A neat little landau came up the lane. 語順を変えることで,新情報(a neat little landau)を後ろに持ってくるという英語的語順にしている。 landau 「ランドー馬車」(写真 →)
  • the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. ― with は付帯状況。 with + 名詞 + 分詞・形容詞・副詞・前置詞+名詞 「名詞が~な状態で」。ここでは,「彼のコートが半分だけボタンが留まっている状態で,かつ,ネクタイが耳の下にある状態で」。 tag 「金具」。 harness 「馬具」。 stick out 「突き出す」。 buckle 「留め金」。 これらはみな,御者がアイリーン・アドラーに呼ばれて大慌てで馬車を用意したことを暗示している。
  • It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it. ― not を hardly にした had hardly p.p. … before S + V(過去形)~ 「・・・するとすぐ~した」という公式とおなじこと。 pull up 「車を止める,横付けする」。shoot 「勢いよく飛び出す」。
  • a face that a man might die for. ― 「男が,そのためになら死んでもよいと思うような顔立ち」
  • 半ソブリン貨(20C)

    半ソブリン貨(20C)

  • half a sovereign ― 1ソブリン = 1 ポンド(=20 シリング)だが,「ボンド」は貨幣単位。「ソブリン」は硬貨の名称。ゴドフリーは10.5シリング,アイリーンは10シリング払う,と言っていることになる。
  • This was quite too good to lose ― too ~ to V 構文。直訳すると,「これはあまりにもよすぎて失うわけにはいかない」。 This is too good a chance to miss. というわけである。
  • I was just balancing … when a cab came ― またまた 過去進行形…  + when + 過去形~ 「・・・しているとその時,~した」のかたち。 balance 「はかりにかけ(て考え)る」も既出。
  • perch behind her landau ― 「止まり木」のことを perch と言うが,ここは動詞で 「場所にひょいと止まる」こと。
  • looked twice at such a shabby fare ― shabby 「みすぼらしい」。 fare は「乗り物料金,運賃」の意味がふつうだが,ここでは「(料金を払って乗る)乗客」。 look twice だから「二度見する」わけです。
  • before he could object ― object 「反対する,不服を唱える」。ここは,あんたみたいにみすぼらしい格好をした客を乗せるのは...と御者が文句を言う前に,ということ。
  • It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind. ― 25 minutes to 12 = 12時25分前。 in the wind 「起こりつつあって,計画されて」= about to happen soon, although you do not know exactly how or when(まもなく起こりそうだが,いつどのように起きるのかはわからない場合 OALD)。
    今11時35分で,2人とも20分以内に教会に着きたがっている。つまり,なんとか午前中に教会に行きたがっているわけだ。次回でこれが明確に語られるが,先にネタバレさせてしまうと,当時は結婚式は午前中に挙げなければいけないという法律があったので,とにかく今日中に結婚式を挙げたいということなのである(もっとも,この法律は「ボヘミアの醜聞」発表の2年前に改訂され,3時までOKになったはずなのだが...というようなことが筑摩「詳注版シャーロック・ホームズ全集3」の注に書かれている)。
  • I don’t think I ever drove faster ― than this か何かが省略されている。「これ以上速く走る馬車に乗ったことがあるとは思わない」というのが直訳。
  • The cab and the landau with their steaming horses ― cab はゴドフリー, landauはアイリーンの乗ってきた馬車。 steam 「湯気を立てる」。2人が別々にやって来たのは,アイリーンは着替えなどの準備が必要だっただろうし,ゴドフリーは宝石店に寄りたかったからであろう。
  • There was not a soul there save …not a soul 「人っ子ひとり...いない」。 save は前置詞 「~を除いて」。
  • 白い法衣(surplice)

    白い法衣(surplice)

  • a surpliced clergyman ― clergyman 「聖職者・牧師」 surpliced 「白い法衣を着た」 < surplice 「白い法衣」はカトリックおよび英国国教会の聖職者や聖歌隊が着る。(写真 →)
  • who seemed to be expostulating with them ― expostulate 「忠告する,いさめる」 何をいさめていたのかは,次回に語られる。
  • standing in a knot in front of the altar. ― knot 「結び目,人の群れ」 ここでは in a knot で「3人がひとかたまりになって」ということ。 altar 「祭壇」。
  • I lounged up the side aisle ― lounge 「ぶらつく」。 aisle [ail](発音注意)「通路」。
  • like any other idler who has dropped into a church. ― idler 「怠け者,ぶらぶらしている人」。 drop into ~ = drop in at + 場所 「~に立ち寄る」。
  • to my surpriseto one’s + 感情名詞 「~したことに」。
  • Thank GodThank God 「ありがたい,助かった」。
  • You’ll do ― S will do. 「Sでよい,Sでかまわない」。( to be suitable or be enough 適切だ,じゅうぶんだ)
  • or it won’t be legal. ― 12時3分前,というわけ。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 12

8月
2009
12
この記事の印刷用バージョン

第2部の2回め。

ホームズの午前中からの調査活動をワトソンに語る場面が続きます。

アイリーン・アドラー邸を外から観察したホームズは,周辺の聞き込みを開始します。

 

<― 朗読

"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to."

"And what of Irene Adler?" I asked.

"Oh, she has turned all the men’s heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings. Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant. They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.

"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. If the latter, it was less likely. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple. It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation."

"I am following you closely," I answered.

"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached — evidently the man of whom I had heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

 

「それから通りをぶらついていると,屋敷の裏庭の壁のわきに延びている小道に,予想どおり貸し馬屋の小屋があった。そこの馬丁の手伝いで馬の体を拭いてやって,お礼に2ペンスとハーフ・アンド・ハーフ・ビール1杯に刻みタバコ2服分,それにアドラー嬢についての望みうる限りの情報を手に入れたというわけだ。むろんそのためには,何人ものこちらには興味のない近所の人のうわさ話も聞かざるをえなかったがね。」

「で,アイリーン・アドラーについては,どうだったんだ?」と僕は尋ねた。

 

「うん,あの界隈の男たちはみんな彼女にのぼせ上がってるね。この世でいちばん色っぽい女だって,サーペンタインの馬車屋の連中は言ってるよ。ひとり残らず。あの女性は静かに暮らし,コンサートで歌い,毎日5時には馬車で出かけ,7時ちょうどに夕食に戻ってくる。それ以外に外出することはめったにない。歌手の仕事の時は別だけどね。訪問してくる男は一人しかいないが,そいつにはよく会ってるようだ。浅黒くて,顔立ちがいいしゃれ男だ。一日にいちどは必ず訪問するらしいし,二回のことも多い。ゴドフリー・ノートンとかいう名で,イナーテンプル法曹学院に在籍中。馬丁を友だちにするのがどれほど都合がいいことか。連中はサーペンタインから何度も彼を乗せたことがあるそうだ。だからその男については何でも知っている。聞くべきことは聞いてしまうと,僕はもう一度ブライオニー荘あたりを歩いて作戦計画を練ることにした。

「このゴドフリー・ノートンが,この件で重要な役を果たしているのはまちがいない。彼は弁護士だ。だとすると,ちょっとやっかいなことになる。彼らの関係は何なのか,何度も訪問する目的は何か?彼女は彼の依頼人なのか,友人か,それとも愛人か?依頼人だとすると,写真はもう彼の手に移ったとみていい。友人や愛人だとすると,それはあるまい。この疑問にけりをつけないと,ブライオニー荘で仕事をつづけるか,それともテンプル法曹院の男の部屋に標的を移すかが決まらない。微妙なところだ。捜査範囲が拡がってしまう。こんなこまかい点ばかり話していると,君は退屈するかもしれないが,状況を理解するためには,僕の抱えた難題をわかってもらわなくてはいけないのでね。」

「飽きてなんかいないよ。」と僕は答えた。

 

「まだ,今言った点を決めかねていると,ちょうどハンサム型辻馬車が一台,ブライオニー荘にやって来て,そこから紳士が飛び出てきた。じつに美形の男で,浅黒く,鷲のような鼻すじ,口髭を生やしている。話に聞いた例の男にまちがいない。何かとても急いでいる様子で,御者に待つように怒鳴って,ドアを開けたメイドに振り向きもせず,勝手のわかっている男といったふうに家へ入っていったんだ。」

 

【解説】

  • lounged down the street ― lounge 「ぶらつく」。 down the street は「道を下って」の意味にもなるが,単に「通りを」と訳した方がいい場合がある。down は「自分(その場)から遠ざかる方向へ」の意味で使われ,その逆が up で「自分の方へ」になる。 (ex.) Come up to me. 「こっちへ来い」
  • 733px-Dunworth.mews.london.arp
  • and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. ― as I expected は挿入節。 found の目的語がthat以下。 mews は英和では「うまや,小路」とあるが,たとえばDictionary.comでは, mew 4. mews, (usually used with a singular verb) Chiefly British. a. (formerly) an area of stables built around a small street. b. a street having small apartments converted from such stables. (mews (ふつう単数扱い) 主にイギリス英語 a. (古) 小さな通りに建てられた馬小屋が並ぶ一画 b. そうした馬小屋を改造した小さなアパートが並ぶ通り)とある。ここはa.の意味。この部分は foundの目的語だから there was の部分では時制の一致が見られるが,runs down は時制が一致していない。もちろん ran down と書いてもいいわけだが,壁沿いに道(lane)が走っているのは恒久的なものととらえているのであろう。
  • I lent the ostlers a hand in rubbing down their horseslend (give) ~ a hand 「手を貸す」。 ostler = hostler 「宿屋の馬丁」。 rub down 「(人・動物の)体を拭いて水分をとる」。
  • received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, ― in exchange 「お返しに,交換に」。twopence  「2ペンス」(当時は1ポンド=240ペンスで,1ポンド≒現在の24000円 とすると,200円の手間賃というところ)。 half and half 「混合ビール」(主にエールと黒ビールだが他のものも)。 a fill of ~ 「1服(杯,盛り)の~」。 shag tobacco 「安い刻みタバコ」。 as ~ as S can V 「SがVできる限りの~」。
  • to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to. to say nothing of ~ 「~は言うまでもなく」。 in whom … と whose biographies … の関係節はいずれも other people にかかる。not … in the least 「少しも・・・でない」。 be compelled to V 「Vせざるをえない」。
  • "And what of Irene Adler?"What of ~? 「~はどうなのか,どうなったのか」 = What is the news concerning ~?
  • she has turned all the men’s heads down ― 辞書にあるのは turn one’s head 「頭を変にさせる,のぼせ上がらせる」。 down は...よくわかりません。
  • bonnet の1つ

    bonnet の1つ

  • She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. ― dainty 「優美な」。形容詞 + thing 「~なヤツ,人,子」(愛情・軽蔑などの意味をこめる)。 bonnet 「昔の女性用帽子」(右の図のタイプ以外にもたくさんの種類がある)。地上でボンネットをかぶる女性たちの中でいちばん...ということでしょう。
  • So say the Serpentine-mews, to a man. ― 倒置。The Serpentine-mews say so. ということ。この種の表現ではよく語順が変わる。 (ex.) So they say. 「彼らはそう言っている。」 名詞が主語になると V-S になる。 to a man = to the last man 「一人残らず」(最後の一人に至るまで,ということ)。
  • at seven sharp時刻 + sharp  「~時きっかり」。現代でもふつうに使われる。
  • Seldom goes out at other times ― 前文の主語 She が省略されている,というか,生きている。
  • Has only one male visitor, but a good deal of him. ― ここも主語は She。 後半は, see a lot of ~ 「~とよく会う」と同じことだろう。
  • dashing ― dashing 「元気のいい」。
  • never calls less than once a day ― 直訳すると,「一日一度の訪問を下回ることは決してない」→「必ずといっていいほど一日一回は訪問する」。
  • 19世紀のイナー・テンプル法曹学院

    19世紀のイナー・テンプル法曹学院

  • He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. ―  a + 人名 「~とかいう人」。 of は所属や出身を表す。 the Inner Temple はロンドンにある,法廷弁護士任命権を持つ法曹学院の一つ。 the Inner Temple 以外に the Middle Temple, Lincoln’s Inn, Gray’s Inn の計4つがある。個々に所属しているということは,当然エリートということになる。
  • See the advantages of a cabman as a confidant. ― 命令文。直訳すると,「友としての御者の有利さを見よ」。 cabman 「御者」。 confidant 「友人,相談相手」。前回に出てきた,馬丁と知り合えばいろんなことが聞き出せる,というのと同じことを言っている。
  • They had driven him home a dozen times ― they はSerpentine-mews のホームズに語ってくれた cabman たち。him はGodfrey Norton。 過去完了なので,それ以前に乗せたことがある,ということ。
  • When I had listened to all they had to tell ― all they had to tell は直訳すると,「彼らが言うために持っていたすべて」。 (cf.) what he has to say 「彼の言いたいこと,言い分,意見」。 ふつう「彼の言わなければならないこと」の意味にはならない
  • walk up and down near Briony Lodgeup and down 「行ったり来たり」。
  • think over my plan of campaign. think over 「熟考する」。campaign 「運動,作戦行動」。
  • That sounded ominous. ― S + sound + C. 「SはCに聞こえる,聞いた感じCである」。 ominous 「不吉な」。
  • If the former ― 「もし前者なら」。 the former 「前者」<—> the latter 「後者」。前の文で,依頼人,友人,愛人という3つの可能性をあげているので,友人を前者・後者のどちらに含めるかは微妙。友人なら預けるかもしれないし,友人でも秘密にしておきたいかもしれない。ここでは公的・私的関係と考え,「前者」とは依頼人としておく。
  • she had probably transferred the photograph to his keeping. ― transfer A to B 「AをBに移す」。 keeping 「保管,管理」。
  • If the latter, it was less likely. ― it は写真の管理を移すこと。less likely 「可能性がより低い」。
  • On the issue of this question depended whether … ― 倒置。主語はwhether 節。「・・・かどうかはthe issue にかかっている」。 issue 「問題点,結果」。
  • turn my attention to ― turn attention to ~ 「~に注意を向ける」= direct attention to。
  • if you are to understand the situation. ― if 節中の be to V は「もしVするつもりなら」「Vするためなら」。
  • I was still balancing the matter in my mind when … ― 全体は, 過去進行形… when 過去形~ の形 「・・・していると,その時~した」。balance 「はかりにかける,比較して考える」。
  • ハンサム型辻馬車

    ハンサム型辻馬車

  • a hansom cab ― 「ハンサム型辻馬車」(→)
  • sprang out ― spring out 「とびだす」。
  • aquiline, and moustached ― aquiline 「ワシのような」よく鼻の形について使われる。(ex.) an aquiline nose 「鷲鼻」。 moustached = mustached = mustachioed 「口髭をたくわえた」。
  • evidently the man of whom I had heard. ― evidently 「明らかに」。 of whom の of はhear of ~ 「~について(のうわさを)聞く」のof。過去完了形だから,「さっきからうわさ話を聞いてきたその男」。
  • brushed past the maid who opened the door ― brush 「かすめる,かすめて(急いで)通る」。 past は前置詞で,「~を通りすぎて」。
  • with the air of a man who was thoroughly at home. ― air 「様子」。thoroughly [ɵɚːroʊli, ɵəːrəli] 「まったく,徹底的に」。 at home 「よく知っている,なじみ深い」。

 

【補遺】

今回の第一パラグラフの最初と最後にはコーテーションマーク(")があるが,その次のホームズの発言のパラグラフには最後のコーテーションがなく,閉じていないのに次のパラグラフの最初にコーテーションが来て,それもホームズの発言である。

このコーテーションの付け方は,ひとりの人の発言が長く,その中に複数のパラグラフを含む場合に使われる。閉じるのは,発言者が変わる時や地の文が入る時で,それまではコーテーションを閉じなくていい。

現代の小説では,ひとりの人物がこれほど長いセリフを一気に言うことがあまりないので,見慣れないかもしれない。19世紀の小説にはよくあった。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

« これ以前の記事 |