ギョーザが熱い?

世間は「殺虫剤混入餃子」問題で大騒ぎしています。

健康被害を訴える人が1000人近くいるそうですが,どうも社会的ヒステリーの様相を呈し始めているようです。

「袋に小さな穴があいていた」という情報がありますが,これはだれかが意図的に毒物を入れたと言っているに等しいわけです。しかしそうすると被害者1000人というのは多すぎます。わざわざ穴をあけているのであれば,「天洋食品」は無実の可能性が高くなります。

逆に製造過程で混入したのであれば,被害者数は納得できますが,まあ輸入餃子をしばらく食べなければいい話でしょう。

ちょっと英米のメディアをのぞいてみました。

まず New York Times の記事。

 

… public opinion appeared at times to carry a tinge of hysteria, and a half dozen large supermarket and department store chains announced that they had taken all Chinese-made processed foods off their shelves.

carry a tinge of ~ は,「~めいた様相を帯びる」。大衆のパニックと,それを鎮めようとする政府という図式で語られています。昨年の食品偽装問題にも触れています。

The episode also highlighted problems in the oversight of Japan’s own food companies, which have recently been hit by homegrown scandals involving contaminated and mislabeled products.

oversight 「見落とし」 mislabeled 「ラベルを偽装した」

 

こんどは,イギリスの The Times 紙。

 

こちらは,日本人がいかに餃子好きかを強調していますね。

Meat and vegetable dumplings are a hugely popular food in Japan. Most are imported frozen from China. Japan relies heavily on imported food, buying the bulk of its produce from China and the United States.

dumpling が「餃子」です。もともとスープなどに入れる肉団子のことですが。the bulk of ~ は「~の大部分」。

 

どちらも,遠目から眺めて,ちょっと冷やかし気味というか冷めた論調です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。