Where are we going?

大学入試と英語学習のバックアップ・サイト

日本語 »   
2012年2月
« 9月    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829  

ブログ・カテゴリー

すべて開く | すべて閉じる

ブログ・アーカイブ

Others

デズニーランドとデジタルカメラとホルマリン

3月
2008
4
この記事の印刷用バージョン

ディズニーランドではなくて,「デズニーランド」などと言うと,世間では笑い物にされるようです。なぜ?というのをちょっと考えてみたいわけですね,今日は。

そりゃまあ,Disneyland なわけですから,「ディズニー」の方が原音に近いでしょう。でもみなさん,「デジタルカメラ」って言いません?あれだって,digital camera ですよね。「ディジタルカメラ」の方が近いはずです。何で「デズニー」じゃいけないんでしょうか?

「ディ」という音はもともと日本語にはない音です。日本人には「ディ」という音になじみがなかったせいで,代わりに「デ」で済ませたのでしょうね,昔の人は。

  • 「ディ」 → 「デ」 または 「ヂ」 digital , diesel 「ヂ(ジ)ーゼル」はもう死語?
  • 「ティ」 → 「チ」  tip 「チップ」(ホテルのボーイにあげるのはchip 「なんかの切れ端,断片」ではない)
  • 「トゥ」 → 「ツ」  tool 「ツール」 tour 「ツアー」
  • 「ファ」 → 「ハ」 野球でいうと,first を「ハースト」と言う人はいないけど,fumble は「ハンブル」と言う人は多い(辞書もハンブル)。うちの父親は,foul ball を「ハール」と言ってましたね。
  • 「フィ」 → 「ヒ」 coffee
  • 「フォ」 → 「ホ」 platform (「プラットフォーム」とも言いますが,3番ホームとかいう時は「ホーム」) formalin 「ホルマリン」

別にこれらは間違ってるなんてことを言っているのではありませんよ。もともと英語の音をカタカナで正確に表記しようって方が無理なわけで, r と l , s と sh の使い分けとか, v 音は「ヴ」にするにしても,f や th やみたいにどうしようもないものもあります。(みなさん,this をカタカナで書かなくちゃいけなくなったとして「ディス」それとも「ジス」?)

でも,上の例から考えると,やはり比較的古くから日本語に入っているものほど,この代用音声で済ませるものが多いような気がしますね。「ジーゼル」の場合のように,最近ではちゃんと「ディーゼル」が優勢になって原音に近づける変化が起きているものもあります。

さて,冒頭の疑問に戻ると,なぜ「デズニー」は笑われるのか?「ディーゼル」と同じような修正が働いたこともあるでしょうが,きっとそれが固有名詞だからだと思います。昔は「ウォルト・デズニー」と言っていたはずですが,そこは何せ世界的大企業がバックにある遊園地ですから,「うちはディズニーランドです」と言えば,「デズニー」に勝ち目はありません。

ひょっとすると,「デジカメ」なんて言うと,20年後の子供たちには大笑いされるかもしれません。「ディジカメをデジカメだってさ。」

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 日本語 | No Comments »

ゆうたら,…やで。

2月
2008
22
この記事の印刷用バージョン

最近,関西芸人がよく,「ゆうたら」 (「ゆ」にアクセント)という言葉を使うのを耳にします。昔からあった表現なのでしょうか?私が聞いたのは,鶴瓶,宮迫,今田ですが,芸人以外も使うんでしょうか?

おそらく,対応する標準語は「いってみれば,いうなれば,いわば」ということなのでしょう。「いってみれば」という標準語もそうですが,「ゆうたら」にもほとんど意味がなさそうです。単に,後続の表現に聞き手の注意をちょっとだけ喚起するための,汎用的枕詞みたいなものと理解できそうです。まあ,便利は便利ですね。「いわば」だと硬すぎるし,「いってみれば」は長すぎ。

英語では,というか受験英語的には as it were 「いわば」 があります。OALD では,

used when a speaker is giving his or her own impression of a situation or expressing sth in a particular way

「ある状況についての自分自身の印象を述べたり,何かを特有の表現をしたりするときに使われる」

とあります。比喩表現を使う時によく見られる印象があります。「ゆうたら」ほど軽くはないでしょう。

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 日本語 | No Comments »