Where are we going?

大学入試と英語学習のバックアップ・サイト

2009年9月
« 8月    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

ブログ・カテゴリー

すべて開く | すべて閉じる

ブログ・アーカイブ

Others

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 21 (最終回)

9月
2009
12
この記事の印刷用バージョン

最終回です。

ホームズ一行が到着する寸前で逃亡したアイリーン・アドラー。最終パートは彼女がホームズに遺した手紙から始まります。アイリーンはホームズが関与していることさえ知らなかったはず。手紙の存在自体,事件の展開に暗雲を漂わせることになります。

 

<― 朗読

My Dear Mr. Sherlock Holmes:

You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.

Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.

We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,

Very truly yours,

IRENE NORTON, née ADLER.

 

"What a woman — oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. "Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?"

"From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly. "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion."

"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire."

"I am glad to hear your Majesty say so."

"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring — " He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes.

"You have but to name it."

"This photograph!"

The King stared at him in amazement.

"Irene’s photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it."

"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honor to wish you a very good-morning." He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

 

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honorable title of the woman.

 

シャーロック・ホームズ様。

実にみごとなお手際でした。わたくしは完璧にだまされてしまいました。火事だ,と叫び声が上がった時も,私は何も気づいてはいませんでした。でもそのあと,あなたに見破られたとわかってから,改めて策を練ったのです。あなたのことはもう何ヶ月も前に警戒するように言われていました。もし国王が探偵を雇うなら,あなたしかいないと聞いていたのです。あなたの住所も伺っていました。しかし,それにもかかわらず,あなたがお知りになりたいことをあなたに教えるはめになったわけです。疑いを持つようになった後も,あんなに魅力的でやさしい牧師様に悪意をいだくことなど,なかなかできるものではありませんでした。しかし,ご存知でしょうが,私も女優の修行は積んできましたので,男装には覚えがないわけではありません。男装することで得られる自由さを利用したことも何度かあります。そこで御者のジョンにあなたを監視させることにして,私は2階に上がり,散歩着(と私が呼んでいるもの)に着替えて降りていくと,あなたはちょうどお帰りになるところでした。

 

それからお宅の玄関先まであなたの後をつけて,私がほんとうにあの有名なシャーロック・ホームズ氏の関心の標的になっているのか確かめることができました。そこでちょっと軽率ではありましたが,あなたにお休みをいって,夫に会いにテンプル法学院に向かったのです。私たちはかくもおそろしい敵対者に追われている時,最良の手段は逃げることしかないと思ったのです。あすあなた方がいらした時には,家はもぬけの殻になっているでしょう。写真について言っておけば,あなたの依頼人の方は心安らかになさってかまいません。私はその方よりもすばらしい男性を愛し,愛されています。国王陛下が何をさなっても,陛下が無慈悲にもてあそんだ女性がじゃまをすることなどありません。私は自分の身を守るためだけ,私自身を守る武器としてそれを取っておくことにします。将来陛下がどんな手段をお取りになろうと,それで安全を確保できるでしょう。写真を一枚残しておきますので,よろしければ陛下がお持ち下さい。

かしこ。

アイリーン・ノートン(旧姓アドラー)

 

 

 

 

「何という女だ。まったく何という女だ。」この手紙を読み終えて,ボヘミア王は大声で言った。「言ったとおりだろう。なんと頭の回転が速く,そのくせ,ものに動じることのない女性なのだ。さぞかしりっぱな女王になったであろうな。身分が違うのが実に残念だ。」

「わたくしの見るところ,じっさい陛下には不釣り合いでしょうな。」とホームズは冷たく言い放った。「陛下のご依頼に十分かなうような結末にならなかったことをお詫び申し上げます。」

「とんでもない,ホームズ君。」と国王は言った。「これ以上の上首尾はありえないくらいだ。彼女は約束を破るようなことはしないよ。写真は燃やされたも同然だ。」

「陛下にそう言っていただけると安心いたします。」

「君にはたいへんな借りができてしまった。どう報いたらいいか,何でも言ってくれたまえ。この指輪などはどうかな。」国王はエメラルドの蛇をかたどった指輪を指からすっと抜き取り,手のひらに載せて差し出した。

「陛下がお持ちのもので,私にはそれよりもずっと価値があると思えるものがあります。」

「望みのものは何でも言ってくれたまえ。」

「この写真です。」

国王はあぜんとしてホームズを見つめた。

「アイリーンの写真!」と彼は声を上げた。「よかろう,それが望みなら。」

「ありがとうございます,陛下。それでは,もはやこの件に関しては,もうなすべきことは何もございません。陛下もお元気でおられますようお祈り申し上げます。」ホームズは頭を垂れると,国王が差し出していた手に一瞥(いちべつ)もくれずに身を翻すと,僕といっしょにベーカー街の彼の部屋へと歩き出した。

 

 

大スキャンダルがボヘミア王の命運を揺るがし,シャーロック・ホームズ氏のこの上なく周到な計画がひとりの女性の才知に破れた顛末(てんまつ)はかくのごとくである。彼はもともと女性の知恵をからかうところがあったが,最近はそのような言葉を聞くこともなくなった。彼がアイリーン・アドラーのことに触れる時,あの写真の話題になる時,決まって「あの(ひと)」と敬意をこめた呼び名を使うのである。

 

【解説】

  • You really did it very well. ― it は,アイリーンからすると,一連のホームズの行動すべてを指すことになる。
  • You took me in completely.take in 「~をだます」。
  • I had not a suspicion. ― not + a ~ 「ひとつの~もない」強い否定。
  • I found how I had betrayed myself ― betray oneself 「うっかり本性を現す」つまり,火事騒ぎの時にうっかり隠し場所をちらっと見たのをホームズに悟られたことを言っている。ただしこの部分は,各翻訳書は鮎川訳以外は「愚かなことをした」「おぞましきことをした」となっていて,その場合国王を恐喝したことを言っているようにも読める。ただ,アイリーンは国王に対する警戒心は解いていないようなので,「本性を現す,秘密を漏らす」の意味で解釈しておく。
  • I had been warned against you months ago. ― warn + O + against ~ 「Oに~に対して(~しないように)警告する」。本文はこれの受け身。過去完了だから,火事騒ぎという過去よりも以前に警告されていた,ということ。
  • I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. ― ここも過去以前の過去。上の警告の内容。wouldは仮定法ではなく,will が時制の一致したもの。
  • And your address had been given me. ― これも過去完了。警告してくれた人物がホームズの住所を教えてくれたのであろう。
  • Yet, with all thiswith all ~ 「~にもかかわらず」 = in spite of ~
  • you made me reveal what you wanted to know. ― reveal 「隠していたものなどを明らかにする(show)」。 what you wanted to know は具体的には「写真のありか」のこと。
  • I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. ― 形式目的語構文。 think evil of ~ 「~を悪く思う」。 old clergyman のような old + 人物 では,old は年齢的なことではなく,単に親愛の情をこめているだけの場合がある。ここもそれ。
  • I often take advantage of the freedom which it gives. ― take advantage of ~ 「~を利用する,~につけこむ」。 it は「男装」。
  • got into my walking-clothes, as I call them, ― get into ~ 「~を身につける,着る」。 挿入節の as + 不完全文 なので,関係代名詞と解釈しておく。 「私の呼び方では,散歩着」。
  • just as you departed. ― depart 「出かける,出発する」。 as は同時性「~時」。
  • and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes.make sure that … 「・・・を確かめる,確実に・・・であるようにする」。object of interest 「興味の対象」。 celebrated 「高名な」(famous)。
  • I, rather imprudently, wished you good-night ― imprudently 「軽率にも」 wish O1 + O2 「O1にO2(幸運など)を祈る」 。Good night はもともと「あなたがよい晩を迎えますように」という祈りの言葉だから, wish ~ good night は「Good night と言う」こと。
  • We both thought the best resource was flight ― resource ここでは「手段」。 flight 「逃走,逃亡」 < flee 「逃げる」。
  • when pursued by so formidable an antagonist ― when の後ろに we were が省略されている。 so + 形容詞が名詞にかかり不定冠詞を必要とする時は, so + 形容詞 + a + 名詞 の語順になる。 formidable 「恐ろしい」。 antagonist 「敵対者」。
  • As to the photograph, your client may rest in peace.as to ~(名詞) 「~に関して」。 rest in peace は,May he rest in peace. 「安らかに眠れ」 のように,死者について言うことが多いが,ここはもちろん単に「心安らかにしている」くらいの意味。
  • I love and am loved by a better man than he. ― I love (a better man than he) and I am loved by a better man than he. をまとめた形。むろん, he は国王, a better man は Norton のこと。
  • do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. ― will は意志「するつもりだ」。 hindrance 「妨害」。 wrong (動)「不当に扱う,虐待する」。 one whom he has cruelly wronged とは自分(アイリーン)のこと。国王の言葉ではアイリーンがとんでもないあばずれだという印象だったが,アイリーンから見れば国王は卑劣な男である。アイリーンの行動力や頭のキレを考えると,読者はみなこのあたりからアイリーンに肩入れしたくなるのではなかろうか。
  • I keep it only to safeguard myself ― it は写真。 safeguard 「守る,保護する」。
  • a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. ― secure A from B 「BからAを守る」。 take steps 「措置を講じる,手段をとる」。
  • I leave a photograph which he might care to possess ― leave 「残す」。 care to V 「Vしたいと思う」。 possess 「所有する」。この写真は,国王とホームズが求めていたものではなく,アイリーンがひとりで写っているポートレート。
  • I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, / Very truly yours, I remain yours truly. 「敬具」にあたる手紙の締めくくりの文句。
  • née ADLER. ― née ~ 「旧姓~」。née は英語のbornにあたるフランス語(過去分詞 né に女性語尾-e がついたもの)。ほかに, Mrs. Norton, formerly Miss Adler というような書き方もある。「旧姓」という名詞は maiden name。
  • this epistle. ― epistle 「書簡,手紙」。
  • Did I not tell you how quick and resolute she was? ― quick 「頭の回転が速い」。 resolute 「意志が固い」。この英語解説シリーズの第10回で,国王は "she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men." 「あの女は鋼(はがね)の心を持っている。顔立ちは女の中でも飛び抜けて美しいのに,男も歯が立たないような堅い意志を持っている。」と言っている。
  • Would she not have made an admirable queen? ― 仮定法過去。 If she were to marry me 「もし彼女が私と結婚すれば」が省略されている。 make + C は「Cになる」で become と同じ意味だが,「C にふさわしい人物となる」という語感を持つことが多い。
  • Is it not a pity that she was not on my level? ― a pity 「残念なこと」で, It is a pity that … 「・・・なのは残念だ」となる。 level 「地位」。捨てておきながら,未練たらたら,というところでしょうか。
  • From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly. ― of はabout と同じ。この level はむしろ「レベル,水準」。つまり,「彼女の方があなたよりも数等上手で,人間的なレベルがちがいますよ」という皮肉をこめて(だから coldly)に言っている。でも,鈍感な国王には通じていなさそうだ。いずれにしても,ホームズはアイリーンに対し,敬意に近いものを感じているようだ。
  • bring your Majesty’s business to a more successful conclusion. ― 直訳すると,「陛下の(陛下に依頼された)仕事を,より首尾よい結末へと導く」。
  • On the contraryOn the contrary. 「とんでもない。それどころか」。
  • nothing could be more successful. ― 《仮定法の否定文+thanのない比較級》という公式(18回に既出)。省略された than ~ を補って,「これ以上」とつけてみるとわかりやすい。「これ以上・・・なことはありえないだろう」という意味になる。よってこの文では,「これ以上成功するものはありえないだろう」となり,「大成功だよ」と言っているのと同じこと。 (cf.) It couldn’t be better. 「これ以上よいことはありえないだろう → 最高です。」  I couldn’t care less. 「これ以上気にする程度が低いことはありえないだろう → ぜんぜん気にしない」。
  • her word is inviolate. ―  one’s word 「約束」。この意味の word はふつう所有格がつき,かつ単数形。 inviolate 「破られることはない」
  • The photograph is now as safe as if it were in the fire. ― 「日の中にあるのと同じくらい安全」というのは,すでに焼却されたと考えてもいいくらいに安全だということ。
  • I am immensely indebted to you.be indebted to ~ 「~に恩義がある」。
  • Pray tell me in what way I can reward you. ― Pray = Please。 in what way 「どんな方法で」がセット。
  • and held it out upon the palm of his hand ― hold out 「差し出す」。it は指輪。
  • 「望みのものは何でも言ってくれたまえ。」 「この写真です。」

    「望みのものは何でも言ってくれたまえ。」 「この写真です。」

  • something which I should value even more highly ― should は仮定法「もしいただけるなら大切に思うであろう品物」。 even + 比較級 「いっそう~」。
  • You have but to name it. ― 副詞の but はonly と同じ。つまり, have but to V = have only to V 「Vするだけでよい」。name 「名前を挙げる」。
  • The King stared at him in amazement. ― in amazement 「驚いて,びっくりして」。
  • if you wish it. ― 「もしそれが望みならば」。「あげよう」が省略。
  • I have the honor to wish you a very good-morning. ― I have the honor to V 「光栄なことに,Vさせていただきます」。wish の使い方は上のwished you good-night と同じ。ここでは, Have a nice trip. と同様,別れのあいさつとして「よい朝を」と言う。朝イチでアイリーン宅に来ているので,まだ午前中。
  • turning away without observing the hand which the King had stretched out to him ― turn away 「向きを変えて立ち去る」。 stretch out to ~ 「~へ(めいっぱいに)伸ばす」。かなり失礼な態度だが,権威にとらわれないホームズの態度を示しているのか,それともアイリーンと比べ,国王の人としての小ささへのささやかな侮蔑なのか。
  • he set off in my company for his chambersset off for ~ 「~へ向けて出発する」。間にはさまっている in one’s company は「~といっしょに」。 chamber 「部屋」。
  • And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.threaten to V 「Vする恐れがある」。affect 「影響を与える」。
  • He used to make merry over the cleverness of women ― make merry over ~ 「~をからかう,ひやかす」。 used to V 「昔はVしたものだ」は,今ではそうではないという含みを持つ。
  • I have not heard him do it of late ― 知覚動詞+O+V(原形)の形。 ここでの do it は make merry over the cleverness of women のこと。 of late = lately 「最近」。
  • when he refers to her photograph ― refer to ~ 「~に言及する,~の話題に触れる」。
  • it is always under the honorable title of the woman. ― title 「称号,肩書き」。 under the name of ~ 「~という名で」に近い。

 

【おまけ】

ホームズはなぜアイリーンの写真をほしがったのか。

そこには恋愛感情の芽生えがあるのでは,という読み方も当然したくなるのだが,「詳注版シャーロック・ホームズ全集3」(筑摩)の解説には次のような引用がある。

リチャード・アッシャー博士は『ホームズと女性』で,次のように書いている。「ホームズがボヘミア王に[アイリーン・アドラーの]写真を下さいと申し出たのは,彼女を愛していたからだ,と言う節にセンチメンタルな感情の持ち主がすぐに飛びつくのだが,変装術で彼女に負けたホームズが,彼女の写真を自分の記録にくわえようと思ったのは,いつか彼女が再び自分の前に現れた時,すぐに見破ってやりたいと思ったからであることは,きわめて明白ではないか。」

この事件はホームズには数少ない失敗例である。その事件で彼を打ち破った女性の写真というのは,彼にとって敗北の思い出の品なのか,それともあこがれなのか。しかし,このふたつは矛盾しないような気がする。彼女の引き際はみごとで敬意を抱くにあたいするものだったし,国王に対するホームズの態度にもそれが表れている。破れたからこそ惹かれるというのはよくあることではないか。

何らかの点で自分よりすぐれた女性にあこがれをいだくというのは,いかにもホームズらしいような気がする。ホームズほどの知性の持ち主ではない僕も,そういうタイプなんだけど...でも,僕の好みなんか誰も聞いてませんでしたね。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

村上龍のニューヨーク・タイムズへの寄稿

9月
2009
10
この記事の印刷用バージョン

作家・村上龍が9月8日版のニューヨーク・タイムズに寄稿しています(原稿の日付は7日)。

タイトルは Japan Comes of Age 「日本は成人を迎えた」。衆院選における民主党の圧勝をめぐる日本人の変化のはなし。600語ほどの短い論文です。英文の質から考えて,村上氏が日本語で書いたものをネイティブのスタッフが英訳したものでしょう。訳者の記載がありませんので,スタッフはNYT側ではなく,村上氏側の人物だと思われます。

 

原文は → Japan Comes of Age   by Ryu Murakami (The New York Times)

  • come of age  ― 成人する

 

著作権に配慮して全文の引用・翻訳は控え,主要な論点だけをピックアップしてみたいと思います。

 

LAST week, some news outlets called it a revolution when the Democratic Party of Japan unseated the Liberal Democratic Party, which had been in power here almost continuously for a half-century. The old guard was out, replaced by a breath of fresh air. So why don’t people look happier?

The Japanese people are realizing that no government has the power to fix their problems. But this is a good thing — Japan is finally growing up.

先週,民主党が自民党を打ち破った時,メディアの中にはそれを革命と呼んだところもあった。自民党は半世紀間ほぼ一貫して政権の座にあったからである。旧態依然たる古顔が消え,新鮮ないぶきが流れ込む。だとしたら,なぜ人々は浮かない顔をしているのだろうか?

どんな政府になろうとも諸問題を解決する力はないと日本人は認識しつつあるのである。だがこれは悪いことではない。日本がようやく大人になり始めているということなのだから。

  • outlet  ― 出口,はけ口。「ニュースの出口」というのは,この場合は各種報道機関のこと
  • the Democratic Party of Japan / the Liberal Democratic Party  ― 「民主党」/「自由民主党」の英語での正式名称。略して,DPJ / LDP 。
  • old guard  ― 保守派,守旧派,古顔
  • a breath of air  ― 「一陣の風」のように空気を「数える」時に breath を使う
  • grow up   ― 大人になる

 

「人々の浮かない顔」というのは,選挙後の民主党政権に対する「期待と不安」のことを言っています。「変わってほしいけど,変わるかなあ?」というのは,国民の多くの感情を要約するもので,村上龍はこれを日本人の成長ととらえたいわけです。何ごともお上がわるい,責任は上にあり,上が変われば世の中が変わる,そういう発想自体が幼児的であるということをいいたいのでしょう。村上のその感想は選挙後に各メディアが映し出した国民の声から生まれたもののようです。人々は民主党政権に対する期待を表明しつつも,

the melancholy expressions on their faces belie their stated expectations.

言葉に表れた期待感とは裏腹に,顔に浮かぶ表情はどこか憂鬱さをにじませている。

  • belie  ― ~を隠す,~を裏切る(感情など)

 

村上は,自民党長期政権を支えてきた基盤とその変化について語ります。

In the past, the government was able to fix our problems. After World War II, Japan’s growth was largely state-directed. (…) Today, in part because of our aging society and our troubled pension system, the government simply doesn’t have the money to make everything better.

昔は,政府が諸問題を解決することは可能だった。第二次大戦後,日本の成長は主に政府主導で勧められた。(…) 今日,高齢化や年金問題の紛糾もあって,政府がすべての改善策に手をつけるには,金がまったくたりない。

  • state-directed  ― ~-directed で「~に導かれた」
  • aging society  ― 高齢化社会 (イギリス英語ではageing というつづりもある)
  • pension  ― 年金
  • simply + not  ― どうしても・まったく・・・ない (not + simply ~だけではない)

 

かつては,農村を中心とする地元に利益を誘導し,その見返りに票を獲得するという自民党を支える基盤がありました。

They(=politicians) functioned more as lobbyists than as politicians, and it’s hard to imagine a softer job. That’s why they love to have their sons and daughters follow in their footsteps.

彼ら政治家は政治家というよりもロビイストとして機能していたのだ。これ以上おいしい商売はありえないだろう。自分の子どもにあとを継がせたがるのも無理はない。

  • function  ― 機能する
  • lobbyist  ― 圧力団体
  • soft job  ― 楽な,うまみのある仕事
  • follow in one’s footstep  ― あとを継ぐ

 

しかし,高齢化や経済の停滞により,地元への利益誘導 票の獲得 という構造は破綻します。地元利益自体が齟齬をきたし,すべてを同時に改善することができなくなります。

But a landslide victory won’t give the Democratic Party the money to both construct all the roads and finance the hospitals. National and local government finances are on the verge of collapse. The Japanese are not naïve enough to rejoice over a change of administration at a time like this, or foolish enough to believe that their lives are about to improve.

だが地滑り的に勝利したからといって,道路建設と病院への補助をともに可能にする金を民主党が手にするわけではない。政府も地方自治体も財政破綻の瀬戸際にある。国民は,このような時期に政府が変わったからといって浮かれるほど単純ではないし,生活がよくなると信じ込むほど愚かでもない。

  • landslide victory  ― 地滑り的勝利
  • construct   ― 建設する
  • finance  ― 資金,資金を融資する
  • on the verge of ~  ― ~の瀬戸際で
  • naïve  ― 頭が単純な
  • rejoice over ~  ― ~をよろこぶ
  • administration  ― 行政,政府

 

すべてを同時によくすることができないとすれば,幼子のようにそれでも全部ほしいのだと泣き叫ぶか,さもなければ何かを選択するか,どちらかしかありません。

The depressing truth is hitting home.

気の滅入るような真実がぐさりと突き刺さっている。

  • depressing  ― 人を憂鬱にさせるような,落ち込むような
  • hit home  ― 胸にぐさりとくる,響く home(副)「ぐさりと,痛烈に,ずばっと」

 

日本は何かを捨て,何かを選ばなければならないという時代に来ている。

The days when everything worked like a dream and everyone’s standard of living kept rising are over, and have been for a long time. Now that there is no longer enough money, the Japanese public has to make some hard choices.

万事が夢のようにうまくいき,国民全員の生活水準は右肩上がりで上がっていくという時代はとうの昔に終わっている。十分な金がない以上,国民は困難な選択に迫られているのである。

  • standard of living  ― 生活水準
  • keep Ving  ― Vしつづける
  • now that S+V  ― 今や・・・なのだから
  •  

    最後は次のように終わります。

    Deep down, we all know this. That’s why the gloomy expressions on the faces of Japanese on the street haven’t changed. But this does not mean we are on the verge of decline or decay. We’re merely experiencing the melancholy that any child goes through as adulthood approaches.

    誰もがこうしたことを心の底では承知している。街頭での日本人のふさぎ込んだ表情があいかわらずなのはそういうわけだ。といって,日本人が衰退・衰亡のふちにいるということではない。日本人は,子どもが大人になっていく時に通過する憂鬱を今経験しているということに過ぎないのである。

    • deep down  ― 心の底で
    • gloomy  ― 憂鬱そうな
    • decline  ― 衰退
    • decay  ― 腐敗,衰退
    • go through  ― 経験する

     

     

    青年は無限の可能性を信じているが,大人というものは自己の有限性を直視し,無限の選択肢の中から困難な選択をしなければならない。選択するということは残りを捨て去ることでもある。それは憂鬱なことなのだけれど,それが大人だ。かつて無限の成長を夢見ていた日本は,やっと選択と捨象という現実を見つめる位置にたどり着いた。およそそんなことを言っているのでしょう。別に民主党を選択したことが大人だと言っているのではありません。民主党に託しつつも冷めた顔をしている,それが大人(の自覚)だ,ということです。

     

    英語としてむずかしい文章ではありませんが,少なくとも英文で読むと,論旨が取りやすい論文ではありません。論旨が前後したり,飛躍したりという箇所がいくつもあります。英語の文章としての構成とは異なる構成で書かれているからです。でも,きっと日本語の原文だとそれほどの異和感がないのだろうと推測します。そのへんが翻訳の難しさ,というか限界なのでしょうか。

     

    関連する投稿

by rickie | Posted in 社会・時事, 英語の落としもの | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 20

9月
2009
9
この記事の印刷用バージョン

第3章,そして最終章です。この章は短くて,ここでは2回で終わります。つまり次回が最終回。

ホームズは奸策を労してやっと写真のありかを突きとめました。後は国王を連れて現物を押さえるだけです。前回の翌日の朝から話はスタートします。

 

<― 朗読

3

 

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

"Not yet."

"But you have hopes?"

"I have hopes."

"Then, come. I am all impatience to be gone."

"We must have a cab."

"No, my brougham is waiting."

"Then that will simplify matters." We descended and started off once more for Briony Lodge.

"Irene Adler is married," remarked Holmes.

"Married! When?"

"Yesterday."

"But to whom?"

"To an English lawyer named Norton."

"But she could not love him."

"I am in hopes that she does."

"And why in hopes?"

"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan."

"It is true. And yet — Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!" He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.

"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

"Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent."

"What!" Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?"

"Never to return."

"And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."

"We shall see." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." My friend tore it open and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

 

その晩はベーカー街に泊まり,トーストとコーヒーで朝食を取っているところにボヘミア王が部屋に飛び込んできた。

「ほんとうに取り戻したのか。」と叫びながら,ホームズの両肩をつかんで,彼の顔をのぞき込んだ。

 

「いや,まだです。」

「でも希望はあると?」

「あります。」

「では行こう。じっとしているわけにはいかない。」

「では辻馬車を呼ばなければ。」

「いや。私のブルーム馬車を待たせてある。」

「なら,話が早い。」我々は下に降りて,ふたたびブライオニー荘に向けて出発した。

 

「アイリーン・アドラーは結婚いたしました。」とホームズが言った。

「結婚!いつだ?」

「昨日です。」

「だが,誰と?」

「ノートンというイギリス人の弁護士です。」

「しかし,彼女に愛情があるはずはない。」

「あってほしいと思いますが。」

「なぜそうあってほしいんだ?」

 

「そうであれば,将来,陛下の足を引っぱる恐れはなくなりますから。あの女性が夫を愛しているならば,陛下を愛していないことになります。そうなれば陛下のご計画のじゃまをする理由はなくなります。」

「なるほどそうか。しかし,それにしても彼女が私と同じ身分だったらよかったのだが。どれほどすばらしい王女となっただろう。」そう言って,国王はサーペンタイン通りにつくまでふさぎ込み,黙りこくってしまった。

 

ブライオニー荘の玄関は開け放たれていて,階段の上には老女がひとり立っていた。ブルーム馬車から僕たちが降りるのを,老女は小馬鹿にしたような目で見つめていた。

「シャーロック・ホームズさんですね。」と彼女が言った。

「いかにもそうですが。」とホームズは答えたが,彼女を見る彼の目つきはいぶかしげで,かなりあわてた様子だった。

「やっぱり。奥様が,あなたがきっとお訪ねになるとおっしゃってたものですから。奥様は,旦那様とご一緒に,今朝5時15分の列車でチャリング・クロス駅から大陸へ向けてお発ちになりました。」

「何だって!」ホームズはたじろいで後ずさり,無念さと驚きで蒼白になった。「イギリスを去ったということか?」

「二度とお戻りになりません。」

「では,書類は?」と国王がしわがれ声で尋ねた。「すべて持ち去られたというわけか。」

「調べてみましょう。」ホームズは召使い女を押しのけて,居間に突き進み,国王と僕がそれにつづいた。家具はあたり一面に散乱し,棚ははずされ,引き出しは開いたままで,まるで彼女が逃亡前に家捜しをしたかのようであった。ホームズは呼び鈴の引きひものところまで走り寄り,小さな引き戸をちぎるように開き,手を突っ込んでから抜き出すと,写真と手紙が一通握られていた。写真はイブニングドレスを着たアイリーン・アドラー本人が写り,手紙には「シャーロック・ホームズ様宛て留置」と宛名が記してあった。ホームズは手紙を開封し,3人でのぞき込んだ。日付は昨夜12時で,次のように書かれていた。

 

【解説】

  • we were engaged upon our toast … when the King of Bohemia rushed into the room. be engaged on[in] ~ 「~に没頭している」。 全体は, 過去進行形~+when+過去形… 「~していると,その時・・・した」の形。
  • grasping Sherlock Holmes by either shoulderV + O + 前置詞 + 体の部位 で,「Oの~をVする」という表現形式(既出)。 either + 単数 「どちらの~も」。結局 both + 複数 と同じことだが,後ろの名詞に単複のちがいがある。
  • I am all impatience to be gone.be all + 抽象名詞 = be very + 形容詞 「とても~だ」(既出)。ゆえに, I am all impatience to … = I am very impatient to …  be impatient to V 「Vしたくてたまらない」。 be gone 「行く,行ってしまう,いなくなる,死ぬ」。
  • "We must have a cab." "No, my brougham is waiting." ― cab 「辻馬車」(現代のタクシーにあたる)。 brougham 「ブルーム馬車」(1頭立て4輪)。
  • started off once more for Briony Lodge. ― start off for ~ 「~へ出かける,出発する」
  • "But to whom?" "To an English lawyer named Norton." ― これらの to は前の married にかかる。 be married to ~ 「~と結婚している」(with ではなくto)。
  • she could not love him. ― could not は cannot とほぼ同じで「~はずがない」。ボヘミア王はアイリーンがまだ自分を愛していると思っているのでしょう。逆に言えば未練があるのは王の方で,未練があるくせに人を雇ってアイリーンの家に盗みに入らせたり,待ち伏せさせたりと,いやな男です。
  • I am in hopes that she does.in the hope that … 「・・・という希望を持って」。 does = loves him (himはNorton)。
  • Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.spare O1 + O2 「 O1にO2(苦労・めんどう)をかけない,のがれさせてくれる」。 O1 = your Majesty, O2 = all fear of …。 annoyance 「わずらわしさ,頭痛の種」。
  • there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.interfere with ~ 「~のじゃまをする」。 reason why S+V 「・・・する理由」(why は関係副詞)。 why 節におけるshould は意外感を表す。「・・・するとは」「・・・するなんて」と訳せるが,無理して訳さなくてもいい。
  • I wish she had been of my own station! ― wish S + had p.p. 「(あの時)・・・だったらなあ,・・・していたらよかったのに」。過去の実現されなかったことに対する願望(つまり,手遅れのことをネチッこく願望すること)。station 「立場,身分」(古風な表現)で, be of ~ station は「~の身分にいる」。
  • What a queen she would have made! ― would have p.p. は仮定法過去完了。ここでは,If she had been married to me が省略されているかんじ。 what a queen 「どんな女王」は made の補語。 make + C 「Cになる」。becomeに近い make で,「Cと呼ばれるにふさわしいものになる」のような場合に使われる。
  • He relapsed into a moody silence, ― relapse into ~ 「再び~におちいる,もどる」。 moody 「ふさぎこんだ,憂鬱な,悲しげな」。
  • which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue. ― 先行詞は a moody silence 。 draw up 「(車が)止まる」。
  • with a sardonic eye ― sardonic 「嘲笑的な」。
  • as we stepped from the brougham. ― as は同時性「・・・すると,する時,しながら」。
  • "Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she. ― この召使いの女性は,彼がホームズであることを当然知るはずがないのにそう呼びかけられたのだから,ここから意外な展開になっていきます。
  • looking at her with a questioning and rather startled gaze. ― questioning 「疑うような,いぶかしげな」。 startled 「はっとした,おどろいた」。 gaze 「凝視」。
  • My mistress told me ― mistress 「女主人」。 つまり,アイリーン・アドラーのこと。
  • 19世紀のチェァリング・クロス駅

    19世紀のチェァリング・クロス駅

  • by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent ― for ~ は方向を表す「~に向けて」。 Charing Cross は駅名。
  • Sherlock Holmes staggered back ― stagger 「よろめく,たじろぐ」。あの冷静沈着なホームズが...
  • white with chagrin and surprise. ― white は顔が青ざめていること。 chagrin /ʃəgrin/
  • Never to return. ― 直前の彼女の発言 "She left this morning with her husband …" とつながる。 never to return は《結果の不定詞》のひとつ。 ….., never to return. 「・・・して,そして二度ともどらない」。  (ex.) They left the town behind never to return. 「彼らはその町を出て,二度と戻らなかった」
  • asked the King hoarsely. ― hoarsely 「しわがれ声で」。
  • He pushed past the servant ― push past ~ 「~を押しのけていく」。
  • followed by the King and myself. ― followed は分詞構文。 …, followed by ~ 「・・・,そしてそれに~がつづく」。 He walked into the room, followed by the rest of his family. 「彼がまず部屋に入り,つづいて彼の家族の面々が入っていった。」(彼が先,家族が後であることに注意)。
  • The furniture was scattered about in every direction, ― scatter (about) ~ 「~をばらまく,散らばらせる」。 in every direction 「四方八方に,至る所に」。
  • with dismantled shelves and open drawers ― dismantle 「分解する」。 drawer 「引き出し」。
  • as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. ― as if S + had p.p. (仮定法過去完了) 「まるで(過去に,それ以前に)・・・したかのように」。ransack 「(場所を)くまなく探す」。 them は shelves, drawers を指す。 flight 「逃亡」。
  • Holmes rushed at the bell-pull ― rush at ~ 「~に突進する」 at は《目標》のat 「~めがけて」。 bell-pull は召使いを呼び出すための呼び鈴の引きひもで,ここに写真が隠されているとホームズは睨んでいた。
  • tore back ― tear /teɚ/ 「引き裂く,ちぎる」。 tear-tore-torn。
  • plunging in his hand ― plunge in ~ 「~を中に突っ込む,押し込む」。
  • The photograph was of Irene Adler herself in evening dress ― was の後ろに the one (= the photograph) を補って考えるとよい。 in は《着用》のin 「~を着て」。求めているのは王とアイリーンのツー・ショット写真。これはアイリーンだけが写っている写真。
  • the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." ― superscribe 「宛名を書く」(現代ではこの意味ではまれ)。もともと,super (上に) + scribe (書く) で,手紙の最初(上方)に「~様」とあて先を書くことを言う。反対は subscribe (sub 「下に」 + scribe) 「署名する」。 人名 + Esq. 「~様,~殿」(やや古めかしいか正式な時)(= Esquire)。 to be left until called for 「(郵便物の)局留め」(ここでは局ではなくて,家に留めておくこと)。 This letter is to be left until called for. の省略形で,直訳すると「この手紙は,要求があるまで(求められるまで)ここに残しておいてください」ということ。つまり,本人以外は持っていかないでね,ってことです。
  • My friend tore it open ― tear ~ open 「~を破って開ける」。 open は形容詞で補語。
  • It was dated at midnight of the preceding night ― date 「日付を書く」。 preceding 「前の,先行する」。
  • ran in this way: ― run 「(物語・話・ことわざなどが)~と書いてある,述べられている」。 (ex.) The stroy runs as follows. 「話では,次のようになっている。」 in this way 「このように」。 この this は後方照応(後ろをさす)。つまり, この in this way は「次のように」。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

if ( 2009 – x = 100n ) then celebrate()

9月
2009
8
この記事の印刷用バージョン

あっという間に秋になってしまい,今年もまもなく終盤を迎える今になってこんなことを言うのも遅いのだが,2009年という年はなぜか「〇〇n周年」というのがやけに多い気がする。

  • ダーウィン生誕200周年
  • リンカーン生誕200周年
  • エドガー・アラン・ポー生誕200周年
  • 太宰治生誕100周年
  • 大岡昇平生誕100周年
  • 中島敦生誕100周年
  • 松本清張生誕100周年
  • 埴谷雄高生誕100周年
  • 花田清輝生誕100周年

大物だけをあげたつもり。

 

それから,現代史を見ると,

  • 第二次世界大戦勃発から70周年
  • 中華人民共和国建国60周年
  • 天安門事件20周年
  • インターネットができてから40周年

なんてのもある。

 

まあ,10n周年なんてのは10年ごとにやってくるわけだし,100n周年だって(nは自然数),綺羅星のごとくあまたいる過去の有名人の「生誕」「没後」を合わせれば毎年かなりの数の偉人賢人のイベントが発生する。別にとりたてて話題にするほどのことでもないのだが,それでも僕が関心を持っている人物・事件と重なる部分が多いのも事実で,それゆえ「今年はやけに多いな」という気がするのだろう。

 

  • centennial /senténiəl/ 100周年(米)  (centenary (英))
  • bicentennial /baisenténiəl/ 200周年(米)  (bicentenary (英))

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 雑記 | No Comments »

「贈り物に文句を言うな」 Don’t look a gift horse in the mouth.

9月
2009
7
この記事の印刷用バージョン

ことわざの一種。

Don’t look a gift horse in the mouth.

直訳すると,「贈り物として贈られた馬の口の中をのぞき込むようなマネをしてはいけない」。

俺の歯なんか見てんじゃねえ!

俺の歯なんか見てんじゃねえ!

馬は歯の長さを見ると年齢がわかる,といいます(歳をとると歯茎が後退するらしい)。馬をプレゼントされて,さっそく口を開けて歯の長さを確かめるような恩知らずなことはしないように,というわけです。Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) では, look a gift horse in the mouth という項に, to refuse or criticize something that is given to you for nothing 「ただでもらったものを拒絶したり批判したりすること」とあります。「拒絶する」場合もつかうんですね。

 

look ~ in the face[eye] という慣用表現があります。「~の顔[目]を見る,~を直視する」という意味です。もちろん look at ~’s face のように言ったっていいわけですが,前の表現の方を使うことが多いでしょう。 catch him by the arm 「彼の腕をつかむ」, hit him on the head 「彼の頭をなぐる」など, V + O + 前置詞 + the 体の一部 という公式で,「腕のところで彼をつかむ」「頭のところで彼をなぐる」という表現法は,日本語では言わないが英語ではよく使われるタイプの表現です。 Don’t look a gift horse in the mouth.ということわざも同じ構造をしています。「口のところで馬を見る」ということになります。

 

Language Log という言語学者たちのグループ・ブログを読んでいると,このことわざをもじったフレーズに出くわしました。筆者 Geoff Nunberg はGoogle Books(グーグル・ブック検索: 書籍の内容検索)のメタ・データ(書名,作者名,発行年などのデータ)に間違いが多いことを問題にしているのですが,彼のグーグル批判に対して寄せられたコメントについての逆コメントです。

A number of people passed along their own experiences with flaky metadata. Others criticized me on grounds that could be broadly summed up as "Don’t look a gift horse in the server," "It’s better than nothing," "who needs metadata anyway?," …

「当てにならないメタデータに関する自分の経験を述べてくれた人も多い。また,私を批判している人もいるのだが,その理由は大枠で次のようにまとめられるだろう。いわく,"Don’t look a gift horse in the server," とか,「何もないよりいいだろう」とか,「メタデータなんて誰が使うの?」とか,・・・

批判者は,グーグル・ブック検索は革命的なシステムで,それがつまり「贈り物の馬」であり,あんなすごいものの小さな瑕疵をとやかく言うな,と言いたいのでしょう。グーグル・ブック検索の問題はさておき,ここは「馬の歯」だけを見ておきます。

Don’t look a gift horse in the server では「贈り物の馬のサーバーを見るな」となってしまいますから,かなり強引ですが,その強引さが笑えます。

 

 

このことわざの初出は,フレーズ検索サイト The Phrase Finder によれば(写真もここからいただきました),1546年のJohn Heywood の A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue だそうです。

 

No man ought to looke a geuen hors in the mouth.

 

looke, geuen, hors, はいずれも look, given, horse の当時のつづりです。

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の落としもの | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 19

9月
2009
3
この記事の印刷用バージョン

ボヘミア王の依頼で,アイリーン・アドラーが所有する写真を盗み出そうとするホームズはアドラー邸で火事騒ぎを引き起こし,その後ワトソンに合流します。そして,その火事騒ぎの目的は何だったのかをワトソンに語り出します。

写真を取り戻すめどは立ったのか?

今回が第2章の最終回です。

 

<― 朗読

"It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all."

"And now?" I asked.

"Our quest is practically finished. I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady; but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands."

"And when will you call?"

"At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay."

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:

"Good-night, Mister Sherlock Holmes."

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

"I’ve heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been."

 

「実に重要な役だよ。女性というものは自分の家が火事になれば,本能的にいちばん大切にしているもののところへすぐに走り寄るものなんだ。それは抑えきれない衝動で,僕がそいつを利用したのも一度や二度じゃない。ダーリントンすり替え事件でも役に立ったし,アーンスワース城事件でもね。結婚してる女性ならまず赤ん坊を抱き上げるだろうし,独身なら宝石箱を取りに行く。あの女性の場合,僕らが探している例のもの以上に彼女にとって貴重なものは,家の中には何もないのは明らかだった。彼女はその無事を確認しに飛んでいくはずだ。「火事だ」という叫びは実に見事だったね。煙が出て,叫び声が上がれば,あの鋼鉄の神経の持ち主でも動揺しないわけにはいかなかった。彼女はうまいこと引っかかってくれたよ。写真のありかは,右側の呼び鈴の引きひものすぐ上にある羽目板の後ろのくぼみの中だ。彼女はすぐにそこまで行って,写真を半分ほど引き出すがちらりと見えたんだ。僕が誤報だと声を上げると,彼女はそれも元に戻して,発煙筒に目をやり,部屋からあわてて出て行くと,それ以後は目にすることはなかった。僕は起き上がって,口実を作って家から逃げ出したのさ。すぐに写真を確保しようか迷ったんだが,御者が入ってきていて,じろじろ見るもんで,待つ方が無難なような気がしたんだ。急いては事をし損じる,だからね。」

 

「で,これからどうする?」と僕は尋ねた。

 

「調査はほぼ終わったも同然だよ。あす国王もお連れして訪問しようと思う。もしよければ君もいっしょにね。僕らは居間に通されて彼女を待つことになるだろうが,彼女が入ってくる時には,僕らも写真も消えているという寸法さ。陛下が自身の手で取り戻せば,満足されるだろう。」

「で,訪問は何時にする?」

 

「朝の8時。彼女はまだ起きていないだろうから,機先を制することができる。それに,迅速に行動しないとね。この結婚で彼女の生活も習慣も変わってしまうかもしれないから。すぐさま国王に電報を打っておかなきゃ。」

 

僕たちはベーカー街にたどり着き,玄関先で立ち止まっていた。ホームズがポケットから鍵を探していると,通りがかりの人が声をかけてきた。

 

「おやすみなさい,シャーロック・ホームズさん。」

その時通りには数人の人がいたが,そのあいさつをしたのは,急いで通り過ぎていった外套を着た細身の若者のようだった。

「あの声は以前に聞いたことがある。」とホームズはぼんやり照らされた通りを見つめて言った。「いったい誰だっけ。」

 

【解説】

  • It was all-important. ― it はワトソンが果たした役割。 all-important 「最も大切な」。
  • When a woman thinks that her house is on fire, ― ここは現在形なので,一般論を述べている。つまり,「女というものはいつもたいてい…」。 on fire 「火がついて,火事になって」。
  • her instinct is at once to rush to the thing which she values most. ― her は「女性(全般)」を指す。 instinct 「本能」。 at once は rush にかかる。 value 「評価する,重視する」。
  • a perfectly overpowering impulse ― overpowering 「圧倒的な,強力な」。 impulse 「衝動」。
  • I have more than once taken advantage of it. ― more than once 「一度ならず,複数回」。 take advantage of ~ 「~を利用する,~につけ込む」。
  • the case of the Darlington substitution scandal ― この「ダーリントンすり替え事件」と次の「アーンズワース城事件」はコナン・ドイルのシャーロック・ホームズシリーズにはどこにも出てこない。後に(1954年),ドイルの次男(アドリアン・コナン・ドイル)とジョン・ディクスン・カーが 『シャーロック・ホームズの功績』を書き,この中で触れられているらしい(未読)。この短編集は,ホームズシリーズに言及されてはいるが,作品化されていない事件を取り上げたもの。作者のちがうスピン・オフである。
  • it was of use to meof use = useful (of + 抽象名詞 = 形容詞)。
  • A married woman grabs at her baby ― grab at ~ 「~をひっつかむ・ひっつかもうとする」 at は「~めがけて」という意味の目標のat。ここも現在形なので,「既婚女性は・・・するものだ」という一般論。
  • an unmarried one reaches for her jewel-box. ― ここも一般論。 reach for ~ 「~に手を伸ばす」。
  • it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. ― 全体は It is ~ that … の形式主語構文。 our lady of to-day はアイリーンのこと。 more precious 以下はnothing を修飾。 nothing + 比較級 + than ~ 「~ほど・・・なものはない」の形。 in quest of ~ = in search of ~ 「~を求めて,探して」。 この部分は what we are looking for と同じことになる。
  • She would rush to secure it. ― secure 「確保する,守る」。 would は過去から見た未来。「彼女はそれを守るために走り出すだろう,とぼくは思ってい。」ということ。
  • The alarm of fire was admirably done. ― alarm 「警報」は,ワトソンが「火事だ」と叫んだこと。
  • The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. ― nerves of steel は「(アイリーン・アドラーのような)鋼鉄の神経(の持ち主)」。
  • The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. ― recess 「奥まったところ,くぼみ」。  sliding panel 「引き戸」。 bell-pull 「召使いを呼ぶための呼び鈴の引きひも」。居間などにひもがぶら下がっていて,ひもの先は召使い部屋にある鈴につながっている。
  • She was there in an instant ― in an instant 「すぐさま,一瞬で」。
  • I caught a glimpse of it as she half-drew it out. ― it は the photograph。 catch a glimpse of ~ 「~をちらりと見る」。 half-draw out 「半分ほど引き出す,引き出しかかる」。
  • When I cried out that it was a false alarm, ― cry out that … 「大声で・・・と言う」。
  • she replaced it ― replace 「元(の位置)にもどす」。
  • I rose, and, making my excuses, escaped from the house. ― make an excuse 「言い訳する」 名詞のexcuseの発音は/ikskjuːs/,動詞は/ikskjuːz/。ここは名詞。
  • I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once ― hesitate (about) whether to V 「Vしようかどうかためらう」。
  • but the coachman had come ― coachman 「御者」。過去完了なので,それ以前(または直前)に「入ってきていた・入ってきたところだった」。
  • as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. ― as 理由「・・・ので」。 narrowly 「綿密に,詳しく」。
  • A little over-precipitance may ruin all. ― precipitance 「大あわて,軽はずみ(な行為)」。 抽象名詞に a をつけることで具体化している。「~なこと,~な行い」。 ruin 「ダメにする,台無しにする」。
  • Our quest is practically finished. ― quest 「探求,捜査」。 practically 「ほとんど,事実上」。
  • I shall call with the King to-morrow, and with you ― 2つのwith ~ は call にかかる。 この call は「訪問する」で on Mrs. Norton が省略。
  • if you care to come with us ― care to V 「Vしたいと思う」。
  • We will be shown into the sitting-room to wait for the lady ― show A into B 「AをBの中へ案内する」。
  • but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. ― 全体は It is ~ that の形式主語構文。It is probable that … 「おそらく・・・だろう」。
  • It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands. ― 全体は It is ~ to V の形式主語構文。 regain 「取り戻す」。
  • She will not be up, so that we shall have a clear field. ― up 「起きて」。 clear 「妨げるものが何もない」。 field 「現場,場面,戦場」。したがって, have a clear field は「自由に・・・できる状態にある」ことを言う。
  • for this marriage may mean a complete change in her life and habits. ― for 接続詞「~,というのは・・・だから」。
  • I must wire to the King ― wire 「電報を打つ」。
  • without delay ― without delay 「ただちに,遅滞なく」。
  • We had reached Baker Street and had stopped at the door. ― 2人は,アイリーン・アドラー邸→エッジウェア通り→メリルボーン通り(?)→ベーカー街 と歩いて帰った来た。
  • He was searching his pockets for the key when someone passing said: ― 過去進行形… when 過去形 ~ 「・・・しているとその時~した」の形。 search A(場所) for B(探し物) 「Bの中でAを探す」。
  • 「おやすみなさい,シャーロック・ホームズさん。」

    「おやすみなさい,シャーロック・ホームズさん。」

  • "Good-night, Mister Sherlock Holmes." ― 謎の人物の声。最終回に解明される。
  • but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. ― in 「~を着て」は着用の in。 ulster 「アルスター・コート」は17回を参照。had hurried by は過去完了なので,「すでにもう急いで通り過ぎてしまった」。 V + by 「Vして通り過ぎる」
  • staring down the dimly lit street ― 分詞構文。 dimly lit 「ぼんやり照らされた」。
  • I wonder who the deuce that could have been. ― 疑問詞 + the deuce …? 「いったい・・・?」 the deuce = the devil で,What the devil happened? 「いったい何が起きたんだ?」というぐあいに,どちらも疑問文を強調する。 could 「・・・かもしれない,・・・こともあり得るだろう」を疑問文で使うとやはり「いったい・・・ことがあり得るだろうか」となる。したがって本文を直訳すると,「あれはいったい誰でありえたのだろうか。」ということになる。

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »

A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 — 18

9月
2009
2
この記事の印刷用バージョン

写真奪回作戦のつづき。

喧嘩に巻き込まれて瀕死の重傷を負ったふりをしたホームズは,予定通りアイリーン・アドラー邸に運び込まれます。アイリーンがどこかに隠しているはずの写真の在処を見つけ出すのがホームズの目的。ホームズは居間のソファに横たわり,ワトソンはその部屋の窓の外でスタンバっています。

そして作戦第2段階の開始です。

 

<― 朗読

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill — gentlemen, ostlers, and servant-maids — joined in a general shriek of "Fire!" Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

"You did it very nicely, Doctor," he remarked. "Nothing could have been better. It is all right."

"You have the photograph?"

"I know where it is."

"And how did you find out?"

"She showed me, as I told you she would."

"I am still in the dark."

"I do not wish to make a mystery," said he, laughing. "The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening."

"I guessed as much."

"Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick."

"That also I could fathom."

"Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? And into her sitting-room, which was the very room which I suspected. It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window. and you had your chance."

"How did that help you?"

 

ホームズがソファで体を起こし,息苦しいというようなしぐさをするのが見えた。メイドは窓際まで走ってきて,窓を開け放った。その瞬間に彼が手をあげるのが目に入り,その合図で僕は発煙筒を部屋に投げ込み,「火事だ」と叫び声を上げた。僕がその言葉を放つとたちまち,身なりのいい者わるい者,紳士も馬丁もメイドたちも,群衆全体が声を揃えて「火事だ!」と叫んだ。煙が部屋に渦巻くようにもうもうと立ちこめ,開け放った窓から出て行った。人々が走り回っている姿がちらりと見えたが,そのすぐ後から,誤報だと人々を落ち着かせようとするホームズの声が中から響いてきた。怒鳴りあう人々の間をくぐり抜けながら,僕は通りの角へと向かった。やがて10分もするとホームズに腕を取られて騒ぎの現場から離れ,やっと一息つくことができた。彼はしばらく黙ったまま足早に歩き,やがて僕たちはエッジウェア通りにつながる静かな道に入った。

 

「やるじゃないか,ドクター。」と彼は述べた。「最高だったよ。万事オーケーだ。」

「写真は手に入れたのかい?」

「どこにあるかはわかった。」

「で,どうやってわかったんだ?」

「彼女が教えてくれたのさ,そう言っただろ。」

「よくわからんのだけど。」

 

「別にもったいをつけてるわけじゃないさ。」と彼は笑いながら言った。「問題は単純至極だよ。もちろんわかってると思うが,通りにいた全員が僕らとグルだ。今夜一晩だけの契約だ。」

「そうだろうと思ってたよ。」

「で,騒ぎか起きた時には,まだ溶かした紅を手のひらに仕込んでおいたんだ。駆けだしていって,倒れた時に手を顔に当てて,哀れな見世物になったわけだ。まあ昔ながらのトリックだよ。」

「まあそれも推測できたが。」

 

「それから中へ運ばれたんだ。彼女はそうせざるを得ないしね。他にどうしようもなかったからね。そして居間に運ばれたんだが,そこは僕が目をつけていた部屋だった。そこか,さもなければ寝室か,どちらなのかを見極めようと思った。彼らは僕をソファに寝かせて,僕が息苦しいふりをすると窓を開けざるをえなかったわけだ。そこで君に出番が来た。」

「あれは何の役に立ったんだい?」

 

【解説】

  • Holmes had sat up upon the couchsit up 「1. 起き上がる,上体を起こす 2. 寝ずに起きている」 couch 「長いす,寝椅子」。
  • I saw him motion like a man who is in need of air. ― motion (v.)「合図する」。知覚動詞 + O + V(原形) 「himがmotionするのを見た」。 in need of ~ 「~を必要としている」 。「空気を必要としている男」というのは,「息苦しそうな様子の男」ということ。
  • A maid rushed across ― この副詞 across は「横切って,渡って」。 across the room のこと。
  • threw open the window ― throw open 「(窓・戸などを)ぱっと開ける,押し開ける」。 openは形容詞「開いている」で,ここでは補語。 (ex.) kick the door open 「ドアを蹴り開ける」。 throw も kick も通常はV+O+Cにしない動詞だが,特定の形容詞を目的格補語にすることがある。「OをVしてC状態にする」。
  • At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" ― 知覚動詞 + O + V(原形)。 at the signal の at は「~を見て(聞いて)」。
  • The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators… no sooner … than ~ 「・・・するとすぐ~した」。 大学入試用の構文では No sooner had S p.p. … than S + V(過去形) という前半が過去完了の倒置形で暗記させられますが,本文のように倒置しない形,過去完了以外のかたちもよく出てきます。
  • well dressed and ill — gentlemen, ostlers, and servant-maids ― crowd of spectatorsにかかる部分。well-dressed は「身なりのよい」,ill は ill-dressed を略したもの「身なりのわるい」。 ill はwell の反対語で「悪く」の意味だが,badly の意味で使われるのは think ill of ~ 「~を悪く思う」のような特定の熟語,成句のみ。
  • joined in a general shriek of "Fire!" ― general ここは「一般的な」ではなく,「全体的な」。 (ex.) general election 「総選挙」。ワトソンの「火事だ」の声に,火元を確認することもなくすぐに(no sooner),一斉に(general)「火事だ」と唱和するのだから,この人たちもホームズが仕込んだ配下であることが想像できます。
  • Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. ― through the room と out at the … window はともに curled にかかる副詞句。curl 「渦を巻く」なので,「渦巻きながら部屋を通り抜け,窓から出て行く」。
  • I caught a glimpse of rushing figures ― catch a glimpse of ~ 「~をちらりと見る」(既出)。
  • and a moment later
    the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. ― この部分は独立分詞構文(ただし,ほんとうなら前のandは不要)。the voice of Holmes from within が意味上の主語。 from within 「中(内側)から」。 assure that … 「・・・だと保証する,確かに・・・だと言う」。 false alarm 「誤報」。
  • Slipping through the shouting crowd ― 分詞構文。 slip 「こっそり(するすると)移動する」。
  • I made my way to the cornermake one’s way to ~ 「~へと進む」。
  • was rejoiced to find my friend’s arm in mine, ― rejoice 「喜ぶ,喜ばせる」。 mine = my arm。
  • the scene of uproar ― uproar 「大騒ぎ,大騒動」。
  • He walked swiftly and in silence for some few minutes ― swiftly と in silence 「黙って」は walked にかかる。
  • until we had turned down one of the quiet streets ― turn down ~ 「(小道・脇道など)に入る」。
  • which lead towards the Edgeware Road ― lead toward ~ ~の方につながる。 Edgeware Road(または Edgware Road)はロンドンの大通りの1つ。ベーカー街へ帰る道。地図を参照。
  • Nothing could have been better. ―  couldn’t be better 「これ以上すばらしいものはない,最高だ」。仮定法の否定文にthanの省略された比較級を組み合わせると,「これ以上~なものはありえないだろう」,つまり「とても~だ,この上なく~だ」の意味になる。ここはそれを仮定法過去完了で使ったもの。 (ex.) I couldn’t agree with you more. 「これ以上賛成することはできないだろう→大賛成です。」
  • She showed me, as I told you she would. ―  as I told you she would には,後ろにshow me (where the photograph was) が省略されている。 would は過去から見た未来。as は「・・・ように」。「彼女は僕に写真のありかを教えてくれるだろうと,僕が君に言ったとおり」。第16回の最後のところでホームズは「場所は彼女に教えてもらう」旨の発言をしている。
  • I am still in the dark.in the dark 「知らない」。
  • I do not wish to make a mystery ― make a mystery of ~ 「~を秘密扱いする」。
  • everyone in the street was an accomplice. ― accomplice 「共犯者,ぐる」。ここは集合名詞(つまり,an accomplice で「1つの共犯者集団」)だが,普通名詞(「1人の・2人の…共犯者」)でも使う。
  • They were all engaged for the evening. ― engage 「雇う・契約する」。
  • I guessed as much.I thought[guessed] as much. 「そんなことだと思ったよ。」 as much は前文を受けて「それくらいのこと」。
  • when the row broke out ― row /roʊ/ ([ろウ])と読むと「漕ぐ,列」。 row /raʊ/ ([らウ])と読むと「ケンカ,騒動」。ここは後者。 break out 「突然起きる」は既出。
  • I had a little moist red paint in the palm of my hand. ― paint は古い意味では「化粧品,口紅,ほお紅」の意味がある。 moist 「しめった」。
  • clapped my hand to my face, ― clap 「(手を~に)当てる,たたく」
  • became a piteous spectacle ― piteous 「哀れな」。 spectacle 「見世物,光景」。
  • That also I could fathom. ― fathom 「推測する」。
  • She was bound to have me in.be bound to V  「きっとVする」。 have ~ in 「~を中に入れる」。
  • What else could she do? ― 修辞疑問文(反語)。「彼女はほかに何が何ができるだろうか,できることはほかにはない」。
  • And into her sitting-room ― 2文前の She was bound to have me in and into her sitting-room とつながる。「中へ,それも居間の中へ」。
  • which was the very room which I suspected. ― which は her sitting-room が先行詞。 the very + 名詞 「ほかならぬ,まさしく~」。
  • It lay between that and her bedroom, ― it は写真。
  • I was determined to see which. ― which は「居間と寝室のどちら(に写真が隠されているか)」という意味の疑問詞。
  • How did that help you? ― help 「~に役立つ」。
londonmap

 

 

 

関連する投稿

by rickie | Posted in 英語の作品を読もう | No Comments »