<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.8.4" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Where are we going?</title>
	<link>http://www.where-are-we-going.com</link>
	<description>大学入試と英語学習のバックアップ・サイト</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Sep 2009 08:28:13 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 &#8212; 21 (最終回)</title>
		<description>最終回です。
ホームズ一行が到着する寸前で逃亡したアイリーン・アドラー。最終パートは彼女がホームズに遺した手紙から始まります。アイリーンはホームズが関与していることさえ知らなかったはず。手紙の存在自体，事件の展開に暗雲を漂わせることになります。 
&#160;
[audio:scandal-21.mp3] &#60;― 朗読




My Dear Mr. Sherlock Holmes:
You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ...</description>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/annotated-works/2009/09/scandal-in-bohemia21/</link>
			</item>
	<item>
		<title>村上龍のニューヨーク・タイムズへの寄稿</title>
		<description>作家・村上龍が9月8日版のニューヨーク・タイムズに寄稿しています（原稿の日付は7日）。
タイトルは Japan Comes of Age 「日本は成人を迎えた」。衆院選における民主党の圧勝をめぐる日本人の変化のはなし。600語ほどの短い論文です。英文の質から考えて，村上氏が日本語で書いたものをネイティブのスタッフが英訳したものでしょう。訳者の記載がありませんので，スタッフはNYT側ではなく，村上氏側の人物だと思われます。
&#160;
原文は → Japan Comes of Age&#160;&#160; by Ryu Murakami (The New York Times)

come of age&#160; ― 成人する

&#160;
著作権に配慮して全文の引用・翻訳は控え，主要な論点だけをピックアップしてみたいと思います。
&#160;

LAST week, some news outlets called it a revolution when the Democratic Party of Japan unseated the Liberal Democratic Party, which had been in power here almost continuously for ...</description>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/09/ryumurakami-on-nyt/</link>
			</item>
	<item>
		<title>A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 &#8212; 20</title>
		<description>第3章，そして最終章です。この章は短くて，ここでは2回で終わります。つまり次回が最終回。
ホームズは奸策を労してやっと写真のありかを突きとめました。後は国王を連れて現物を押さえるだけです。前回の翌日の朝から話はスタートします。
&#160;
[audio:scandal-20.mp3] &#60;― 朗読

3
&#160;


I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. 
&#34;You have really got it!&#34; he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. 
&#34;Not ...</description>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/annotated-works/2009/09/scandal-in-bohemia20/</link>
			</item>
	<item>
		<title>if ( 2009 &#8211; x = 100n ) then celebrate()</title>
		<description>あっという間に秋になってしまい，今年もまもなく終盤を迎える今になってこんなことを言うのも遅いのだが，2009年という年はなぜか「〇〇n周年」というのがやけに多い気がする。

ダーウィン生誕200周年
リンカーン生誕200周年
エドガー・アラン・ポー生誕200周年
太宰治生誕100周年
大岡昇平生誕100周年
中島敦生誕100周年
松本清張生誕100周年
埴谷雄高生誕100周年
花田清輝生誕100周年

大物だけをあげたつもり。
&#160;
それから，現代史を見ると，

第二次世界大戦勃発から70周年
中華人民共和国建国60周年
天安門事件20周年
インターネットができてから40周年

なんてのもある。
&#160;
まあ，10n周年なんてのは10年ごとにやってくるわけだし，100n周年だって（nは自然数），綺羅星のごとくあまたいる過去の有名人の「生誕」「没後」を合わせれば毎年かなりの数の偉人賢人のイベントが発生する。別にとりたてて話題にするほどのことでもないのだが，それでも僕が関心を持っている人物・事件と重なる部分が多いのも事実で，それゆえ「今年はやけに多いな」という気がするのだろう。
&#160;

centennial /senténiəl/ 100周年(米)&#160; (centenary (英))
bicentennial /baisenténiəl/ 200周年(米)&#160; (bicentenary (英))
 </description>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/as_time_goes_by/2009/09/centenary/</link>
			</item>
	<item>
		<title>「贈り物に文句を言うな」　Don&#8217;t look a gift horse in the mouth.</title>
		<description>ことわざの一種。
Don't look a gift horse in the mouth.
直訳すると，「贈り物として贈られた馬の口の中をのぞき込むようなマネをしてはいけない」。

[caption id="attachment_2051" align="alignnone" width="148" caption="俺の歯なんか見てんじゃねえ！"][/caption]

馬は歯の長さを見ると年齢がわかる，といいます（歳をとると歯茎が後退するらしい）。馬をプレゼントされて，さっそく口を開けて歯の長さを確かめるような恩知らずなことはしないように，というわけです。Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD) では， look a gift horse in the mouth という項に， to refuse or criticize something that is given to you for nothing 「ただでもらったものを拒絶したり批判したりすること」とあります。「拒絶する」場合もつかうんですね。
&#160;
look ～ in the face[eye] という慣用表現があります。「～の顔[目]を見る，～を直視する」という意味です。もちろん look at ～'s face のように言ったっていいわけですが，前の表現の方を使うことが多いでしょう。 catch him ...</description>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/09/dont-look-a-gift-horse/</link>
			</item>
	<item>
		<title>A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 &#8212; 19</title>
		<description>ボヘミア王の依頼で，アイリーン・アドラーが所有する写真を盗み出そうとするホームズはアドラー邸で火事騒ぎを引き起こし，その後ワトソンに合流します。そして，その火事騒ぎの目的は何だったのかをワトソンに語り出します。
写真を取り戻すめどは立ったのか？
今回が第2章の最終回です。
&#160;
[audio:scandal-19.mp3] &#60;― 朗読



&#34;It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the ...</description>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/annotated-works/2009/09/scandal-in-bohemia19/</link>
			</item>
	<item>
		<title>A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 &#8212; 18</title>
		<description>写真奪回作戦のつづき。
喧嘩に巻き込まれて瀕死の重傷を負ったふりをしたホームズは，予定通りアイリーン・アドラー邸に運び込まれます。アイリーンがどこかに隠しているはずの写真の在処を見つけ出すのがホームズの目的。ホームズは居間のソファに横たわり，ワトソンはその部屋の窓の外でスタンバっています。
そして作戦第2段階の開始です。 
&#160;
[audio:scandal-18.mp3] &#60;― 朗読



Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my ...</description>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/annotated-works/2009/09/scandal-in-bohemia18/</link>
			</item>
	<item>
		<title>青の選挙区，赤の選挙区</title>
		<description>どうでもいいことなのだけれど．．．
&#160;
今回の衆院選の開票速報ページでは，各社ともだいたい，

民主（その他 旧野党勢力）は，青で， 
自民・公明は，赤で， 

勢力分布が表示されている。

→ NHK

→ 朝日新聞

→ Yahoo!


&#160;
これは，明らかにアメリカ方式を取り入れたもの。
アメリカでは，大統領選で民主党が勝った州は青，
共和党が勝った州は赤
で表示される。いわゆる，ブルー・ステート／レッド・ステートである。
→ 2008大統領選の選挙結果マップ
&#160;
ずっとそうだったっけ。僕が気づかなかっただけなのかも。 </description>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/as_time_goes_by/2009/08/bluedistrict-reddistrict/</link>
			</item>
	<item>
		<title>A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 &#8212; 17</title>
		<description>ターゲットのアイリーンの家の前で待ち構えるホームズとワトソン。
いよいよ作戦開始です。 
&#160;
[audio:scandal-17.mp3] &#60;― 朗読



As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward ...</description>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/annotated-works/2009/08/scandal-in-bohemia17/</link>
			</item>
	<item>
		<title>A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」 &#8212; 16</title>
		<description> いよいよ行動開始です。ホームズとワトソンはアイリーン・アドラーの住むサーペンタイン通りへと向かいます。
&#160;
[audio:scandal-16.mp3] &#60;― 朗読



It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of ...</description>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/annotated-works/2009/08/scandal-in-bohemia16/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
