<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Where are we going? &#187; 英語の落としもの</title>
	<atom:link href="http://www.where-are-we-going.com/category/beyond_exams/watching-eng/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.where-are-we-going.com</link>
	<description>大学入試と英語学習のバックアップ・サイト</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Sep 2009 08:28:13 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>村上龍のニューヨーク・タイムズへの寄稿</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/09/ryumurakami-on-nyt/</link>
		<comments>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/09/ryumurakami-on-nyt/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 09:44:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rickie</dc:creator>
				<category><![CDATA[社会・時事]]></category>
		<category><![CDATA[英語の落としもの]]></category>
		<category><![CDATA[New York Times]]></category>
		<category><![CDATA[よのなか]]></category>
		<category><![CDATA[英語解説]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=2066</guid>
		<description><![CDATA[作家・村上龍が9月8日版のニューヨーク・タイムズに寄稿しています（原稿の日付は7日）。
タイトルは Japan Comes of Age 「日本は成人を迎えた」。衆院選における民主党の圧勝をめぐる日本人の変化のはなし。600語ほどの短い論文です。英文の質から考えて，村上氏が日本語で書いたものをネイティブのスタッフが英訳したものでしょう。訳者の記載がありませんので，スタッフはNYT側ではなく，村上氏側の人物だと思われます。
&#160;
原文は → Japan Comes of Age&#160;&#160; by Ryu Murakami (The New York Times)

come of age&#160; ― 成人する

&#160;
著作権に配慮して全文の引用・翻訳は控え，主要な論点だけをピックアップしてみたいと思います。
&#160;

LAST week, some news outlets called it a revolution when the Democratic Party of Japan unseated the Liberal Democratic Party, which had been in power here almost continuously for a half-century. The old guard [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>作家・村上龍が9月8日版のニューヨーク・タイムズに寄稿しています（原稿の日付は7日）。</p>
<p>タイトルは Japan Comes of Age 「日本は成人を迎えた」。衆院選における民主党の圧勝をめぐる日本人の変化のはなし。600語ほどの短い論文です。英文の質から考えて，村上氏が日本語で書いたものをネイティブのスタッフが英訳したものでしょう。訳者の記載がありませんので，スタッフはNYT側ではなく，村上氏側の人物だと思われます。</p>
<p>&#160;</p>
<p>原文は → <a href="http://www.nytimes.com/2009/09/08/opinion/08murakami.html" target="_blank"><strong>Japan Comes of Age</strong>&#160;&#160; by Ryu Murakami (The New York Times)</a></p>
<ul>
<li>come of age&#160; ― 成人する</li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<p>著作権に配慮して全文の引用・翻訳は控え，主要な論点だけをピックアップしてみたいと思います。</p>
<p>&#160;</p>
<blockquote>
<p>LAST week, some news outlets called it a revolution when the Democratic Party of Japan unseated the Liberal Democratic Party, which had been in power here almost continuously for a half-century. The old guard was out, replaced by a breath of fresh air. So why don&#8217;t people look happier? </p>
<p>The Japanese people are realizing that no government has the power to fix their problems. But this is a good thing — Japan is finally growing up.</p>
<p>先週，民主党が自民党を打ち破った時，メディアの中にはそれを革命と呼んだところもあった。自民党は半世紀間ほぼ一貫して政権の座にあったからである。旧態依然たる古顔が消え，新鮮ないぶきが流れ込む。だとしたら，なぜ人々は浮かない顔をしているのだろうか？</p>
<p>どんな政府になろうとも諸問題を解決する力はないと日本人は認識しつつあるのである。だがこれは悪いことではない。日本がようやく大人になり始めているということなのだから。</p>
</blockquote>
<ul>
<li>outlet&#160; ― 出口，はけ口。「ニュースの出口」というのは，この場合は各種報道機関のこと</li>
<li>the Democratic Party of Japan / the Liberal Democratic Party&#160; ― 「民主党」/「自由民主党」の英語での正式名称。略して，DPJ / LDP 。</li>
<li>old guard&#160; ― 保守派，守旧派，古顔</li>
<li>a breath of air&#160; ― 「一陣の風」のように空気を「数える」時に breath を使う</li>
<li>grow up&#160;&#160; ― 大人になる</li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<p>「人々の浮かない顔」というのは，選挙後の民主党政権に対する「期待と不安」のことを言っています。「変わってほしいけど，変わるかなあ？」というのは，国民の多くの感情を要約するもので，村上龍はこれを日本人の成長ととらえたいわけです。何ごともお上がわるい，責任は上にあり，上が変われば世の中が変わる，そういう発想自体が幼児的であるということをいいたいのでしょう。村上のその感想は選挙後に各メディアが映し出した国民の声から生まれたもののようです。人々は民主党政権に対する期待を表明しつつも，</p>
<blockquote>
<p>the melancholy expressions on their faces belie their stated expectations.</p>
<p>言葉に表れた期待感とは裏腹に，顔に浮かぶ表情はどこか憂鬱さをにじませている。</p>
</blockquote>
<ul>
<li> belie&#160; ― ～を隠す，～を裏切る（感情など）</li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<p>村上は，自民党長期政権を支えてきた基盤とその変化について語ります。</p>
<blockquote>
<p>In the past, the government <em>was</em> able to fix our problems. After World War II, Japan&#8217;s growth was largely state-directed. (…) Today, in part because of our aging society and our troubled pension system, the government simply doesn&#8217;t have the money to make everything better.</p>
<p>昔は，政府が諸問題を解決することは可能だった。第二次大戦後，日本の成長は主に政府主導で勧められた。(…) 今日，高齢化や年金問題の紛糾もあって，政府がすべての改善策に手をつけるには，金がまったくたりない。</p>
</blockquote>
<ul>
<li>state-directed&#160; ― ～-directed で「～に導かれた」</li>
<li>aging society&#160; ― 高齢化社会 (イギリス英語ではageing というつづりもある)</li>
<li>pension&#160; ― 年金</li>
<li>simply + not&#160; ― どうしても・まったく・・・ない （not + simply ～だけではない）</li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<p>かつては，農村を中心とする地元に利益を誘導し，その見返りに票を獲得するという自民党を支える基盤がありました。</p>
<blockquote>
<p>They(=politicians) functioned more as lobbyists than as politicians, and it&#8217;s hard to imagine a softer job. That&#8217;s why they love to have their sons and daughters follow in their footsteps.</p>
<p>彼ら政治家は政治家というよりもロビイストとして機能していたのだ。これ以上おいしい商売はありえないだろう。自分の子どもにあとを継がせたがるのも無理はない。</p>
</blockquote>
<ul>
<li>function&#160; ― 機能する</li>
<li>lobbyist&#160; ― 圧力団体</li>
<li>soft job&#160; ― 楽な，うまみのある仕事</li>
<li>follow in one&#8217;s footstep&#160; ― あとを継ぐ</li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<p>しかし，高齢化や経済の停滞により，地元への利益誘導 <font size="4">⇄</font> 票の獲得 という構造は破綻します。地元利益自体が齟齬をきたし，すべてを同時に改善することができなくなります。</p>
<blockquote>
<p>But a landslide victory won&#8217;t give the Democratic Party the money to both construct all the roads and finance the hospitals. National and local government finances are on the verge of collapse. The Japanese are not naïve enough to rejoice over a change of administration at a time like this, or foolish enough to believe that their lives are about to improve.</p>
<p>だが地滑り的に勝利したからといって，道路建設と病院への補助をともに可能にする金を民主党が手にするわけではない。政府も地方自治体も財政破綻の瀬戸際にある。国民は，このような時期に政府が変わったからといって浮かれるほど単純ではないし，生活がよくなると信じ込むほど愚かでもない。</p>
</blockquote>
<ul>
<li>landslide victory&#160; ― 地滑り的勝利</li>
<li>construct&#160;&#160; ― 建設する</li>
<li>finance&#160; ― 資金，資金を融資する</li>
<li>on the verge of ～&#160; ― ～の瀬戸際で</li>
<li>naïve&#160; ― 頭が単純な</li>
<li>rejoice over ～&#160; ― ～をよろこぶ</li>
<li>administration&#160; ― 行政，政府</li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<p> すべてを同時によくすることができないとすれば，幼子のようにそれでも全部ほしいのだと泣き叫ぶか，さもなければ何かを選択するか，どちらかしかありません。</p>
<blockquote>
<p>The depressing truth is hitting home.</p>
<p>気の滅入るような真実がぐさりと突き刺さっている。</p>
</blockquote>
<ul>
<li>depressing&#160; ― 人を憂鬱にさせるような，落ち込むような</li>
<li>hit home&#160; ― 胸にぐさりとくる，響く home(副)「ぐさりと，痛烈に，ずばっと」</li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<p>日本は何かを捨て，何かを選ばなければならないという時代に来ている。</p>
<blockquote>
<p>The days when everything worked like a dream and everyone&#8217;s standard of living kept rising are over, and have been for a long time. Now that there is no longer enough money, the Japanese public has to make some hard choices. </p>
<p>万事が夢のようにうまくいき，国民全員の生活水準は右肩上がりで上がっていくという時代はとうの昔に終わっている。十分な金がない以上，国民は困難な選択に迫られているのである。</p>
</blockquote>
<ul>
<li>standard of living&#160; ― 生活水準</li>
<li>keep Ving&#160; ― Vしつづける</li>
<li>now that S+V&#160; ― 今や・・・なのだから</li>
<p>&#160;</p>
<p> 最後は次のように終わります。</p>
<blockquote>
<p>Deep down, we all know this. That&#8217;s why the gloomy expressions on the faces of Japanese on the street haven&#8217;t changed. But this does not mean we are on the verge of decline or decay. We&#8217;re merely experiencing the melancholy that any child goes through as adulthood approaches.</p>
<p>誰もがこうしたことを心の底では承知している。街頭での日本人のふさぎ込んだ表情があいかわらずなのはそういうわけだ。といって，日本人が衰退・衰亡のふちにいるということではない。日本人は，子どもが大人になっていく時に通過する憂鬱を今経験しているということに過ぎないのである。</p>
</blockquote>
<ul>
<li>deep down&#160; ― 心の底で</li>
<li>gloomy&#160; ― 憂鬱そうな</li>
<li>decline&#160; ― 衰退</li>
<li>decay&#160; ― 腐敗，衰退</li>
<li>go through&#160; ― 経験する</li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<p>青年は無限の可能性を信じているが，大人というものは自己の有限性を直視し，無限の選択肢の中から困難な選択をしなければならない。選択するということは残りを捨て去ることでもある。それは憂鬱なことなのだけれど，それが大人だ。かつて無限の成長を夢見ていた日本は，やっと選択と捨象という現実を見つめる位置にたどり着いた。およそそんなことを言っているのでしょう。別に民主党を選択したことが大人だと言っているのではありません。民主党に託しつつも冷めた顔をしている，それが大人（の自覚）だ，ということです。</p>
<p>&#160;</p>
<p>英語としてむずかしい文章ではありませんが，少なくとも英文で読むと，論旨が取りやすい論文ではありません。論旨が前後したり，飛躍したりという箇所がいくつもあります。英語の文章としての構成とは異なる構成で書かれているからです。でも，きっと日本語の原文だとそれほどの異和感がないのだろうと推測します。そのへんが翻訳の難しさ，というか限界なのでしょうか。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/09/ryumurakami-on-nyt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>「贈り物に文句を言うな」　Don&#8217;t look a gift horse in the mouth.</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/09/dont-look-a-gift-horse/</link>
		<comments>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/09/dont-look-a-gift-horse/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 03:32:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rickie</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語の落としもの]]></category>
		<category><![CDATA[熟語]]></category>
		<category><![CDATA[英語サンプリング]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=2050</guid>
		<description><![CDATA[ことわざの一種。
Don&#8217;t look a gift horse in the mouth.
直訳すると，「贈り物として贈られた馬の口の中をのぞき込むようなマネをしてはいけない」。


馬は歯の長さを見ると年齢がわかる，といいます（歳をとると歯茎が後退するらしい）。馬をプレゼントされて，さっそく口を開けて歯の長さを確かめるような恩知らずなことはしないように，というわけです。Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary (OALD) では， look a gift horse in the mouth という項に， to refuse or criticize something that is given to you for nothing 「ただでもらったものを拒絶したり批判したりすること」とあります。「拒絶する」場合もつかうんですね。
&#160;
look ～ in the face[eye] という慣用表現があります。「～の顔[目]を見る，～を直視する」という意味です。もちろん look at ～&#8217;s face のように言ったっていいわけですが，前の表現の方を使うことが多いでしょう。 catch him by the arm 「彼の腕をつかむ」， hit him on the head [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ことわざの一種。</p>
<p>Don&#8217;t look a gift horse in the mouth.</p>
<p>直訳すると，「贈り物として贈られた馬の口の中をのぞき込むようなマネをしてはいけない」。</p>
<div style="float: right; margin: 0 5px; padding: 3px ; border: 1px dotted #B2C7FF;">
<div id="attachment_2051" class="wp-caption alignnone" style="width: 158px"><a href="http://www.where-are-we-going.com/wp/wp-content/uploads/2009/09/gift-horse.jpg" rel="lightbox[2050]"><img src="http://www.where-are-we-going.com/wp/wp-content/uploads/2009/09/gift-horse.jpg" alt="俺の歯なんか見てんじゃねえ！" title="gift-horse" width="148" height="118" class="size-full wp-image-2051" /></a><p class="wp-caption-text">俺の歯なんか見てんじゃねえ！</p></div>
</div>
<p>馬は歯の長さを見ると年齢がわかる，といいます（歳をとると歯茎が後退するらしい）。馬をプレゼントされて，さっそく口を開けて歯の長さを確かめるような恩知らずなことはしないように，というわけです。Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary (OALD) では， look a gift horse in the mouth という項に， to refuse or criticize something that is given to you for nothing 「ただでもらったものを拒絶したり批判したりすること」とあります。「拒絶する」場合もつかうんですね。</p>
<p>&#160;</p>
<p><strong>look ～ in the face[eye]</strong> という慣用表現があります。「～の顔[目]を見る，～を直視する」という意味です。もちろん look at ～&#8217;s face のように言ったっていいわけですが，前の表現の方を使うことが多いでしょう。 catch him by the arm 「彼の腕をつかむ」， hit him on the head 「彼の頭をなぐる」など， <strong>V + O + 前置詞 + the 体の一部</strong> という公式で，「腕のところで彼をつかむ」「頭のところで彼をなぐる」という表現法は，日本語では言わないが英語ではよく使われるタイプの表現です。 Don&#8217;t look a gift horse in the mouth.ということわざも同じ構造をしています。「口のところで馬を見る」ということになります。</p>
<p>&#160;</p>
<p>Language Log という言語学者たちのグループ・ブログを読んでいると，このことわざをもじったフレーズに出くわしました。筆者 Geoff Nunberg はGoogle Books（グーグル・ブック検索: 書籍の内容検索）のメタ・データ（書名，作者名，発行年などのデータ）に間違いが多いことを問題にしているのですが，彼のグーグル批判に対して寄せられたコメントについての逆コメントです。</p>
<blockquote>
<p>A number of people passed along their own experiences with flaky metadata. Others criticized me on grounds that could be broadly summed up as &quot;<u>Don&#8217;t look a gift horse in the server</u>,&quot; &quot;It&#8217;s better than nothing,&quot; &quot;who needs metadata anyway?,&quot; …</p>
<p>「当てにならないメタデータに関する自分の経験を述べてくれた人も多い。また，私を批判している人もいるのだが，その理由は大枠で次のようにまとめられるだろう。いわく，&quot;Don&#8217;t look a gift horse in the server,&quot; とか，「何もないよりいいだろう」とか，「メタデータなんて誰が使うの？」とか，・・・</p>
</blockquote>
<p>批判者は，グーグル・ブック検索は革命的なシステムで，それがつまり「贈り物の馬」であり，あんなすごいものの小さな瑕疵をとやかく言うな，と言いたいのでしょう。グーグル・ブック検索の問題はさておき，ここは「馬の歯」だけを見ておきます。</p>
<p>Don&#8217;t look a gift horse in the server では「贈り物の馬のサーバーを見るな」となってしまいますから，かなり強引ですが，その強引さが笑えます。</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<p>このことわざの初出は，フレーズ検索サイト <a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/117000.html" target="_blank">The Phrase Finder</a> によれば（写真もここからいただきました），1546年のJohn Heywood の <em>A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue</em> だそうです。</p>
<p>&#160;</p>
<p>No man ought to looke a geuen hors in the mouth.</p>
<p>&#160;</p>
<p>looke, geuen, hors, はいずれも look, given, horse の当時のつづりです。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/09/dont-look-a-gift-horse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>三宅一生氏のニューヨークタイムズへの投稿</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/07/isseymiyake-on-hiroshima/</link>
		<comments>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/07/isseymiyake-on-hiroshima/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 04:24:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rickie</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語の落としもの]]></category>
		<category><![CDATA[New York Times]]></category>
		<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[英語サンプリング]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=1775</guid>
		<description><![CDATA[国際的なデザイナー，イッセー・ミヤケとして知られる三宅一生氏が7月13日付でニューヨーク・タイムズ(The New York Times)の Opinion 欄に投稿しています。
&#160;
この4月，プラハでの演説の中で，オバマ大統領は核廃絶という目標を語りました。
その後も核軍縮や核の不拡散について積極的に行動し，また現職の大統領としてははじめて，唯一の核使用国としての「道義的責任」に言及しています。むろん，広島・長崎の原爆投下について，「反省」なり「謝罪」なりをしているわけではありません。しかし，どのような解釈も可能な政治家のリップ・サービス以上のものが感じ取れるのも事実です。
&#160;
三宅一生氏の投稿は，この「オバマの夢」に触発されたものです。彼がこれまで語ってこなかった自らのヒロシマ体験と口にし，大統領が広島を訪問してくれれば核廃絶の夢への第一歩となると結んでいます。
&#160;
→ ニューヨーク・タイムズの Issey Miyake の投稿 &#34;A Flash of Memory&#34;
&#160;
拾い読みしてみましょう。あまりむずかしい英語ではありません。
&#160;

His (=President Obama&#8217;s) words awakened something buried deeply within me, something about which I have until now been reluctant to discuss. 
I realized that I have, perhaps now more than ever, a personal and moral responsibility to speak out as one who [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>国際的なデザイナー，イッセー・ミヤケとして知られる三宅一生氏が7月13日付でニューヨーク・タイムズ(The New York Times)の Opinion 欄に投稿しています。</p>
<p>&#160;</p>
<p>この4月，プラハでの演説の中で，オバマ大統領は核廃絶という目標を語りました。</p>
<p>その後も核軍縮や核の不拡散について積極的に行動し，また現職の大統領としてははじめて，唯一の核使用国としての「道義的責任」に言及しています。むろん，広島・長崎の原爆投下について，「反省」なり「謝罪」なりをしているわけではありません。しかし，どのような解釈も可能な政治家のリップ・サービス以上のものが感じ取れるのも事実です。</p>
<p>&#160;</p>
<p>三宅一生氏の投稿は，この「オバマの夢」に触発されたものです。彼がこれまで語ってこなかった自らのヒロシマ体験と口にし，大統領が広島を訪問してくれれば核廃絶の夢への第一歩となると結んでいます。</p>
<p>&#160;</p>
<p>→ ニューヨーク・タイムズの <a href="http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html" target="_blank">Issey Miyake の投稿 &quot;A Flash of Memory&quot;</a></p>
<p>&#160;</p>
<p>拾い読みしてみましょう。あまりむずかしい英語ではありません。</p>
<p>&#160;</p>
<blockquote>
<p>His (=President Obama&#8217;s) words awakened something buried deeply within me, something about which I have until now been reluctant to discuss. </p>
<p>I realized that I have, perhaps now more than ever, a personal and moral responsibility to speak out as one who survived what Mr. Obama called the “flash of light.” </p>
</blockquote>
<p>「彼のことばは，わたしの心の奥底に埋もれていたもの，これまで語ることを控えてきたものを呼び覚ました。今，これまでになくわたしは，オバマ氏のいわゆる「一閃の光」を生き延びたものとして声を出す人間的・道義的責任があると思う。」<sup>[1]</sup> </p>
<p>&#160;</p>
<blockquote>
<p>When I close my eyes, I still see things no one should ever experience: a bright red light, the black cloud soon after, people running in every direction trying desperately to escape — I remember it all. Within three years, my mother died from radiation exposure. </p>
<p>I have never chosen to share my memories or thoughts of that day. I have tried, albeit unsuccessfully, to put them behind me, preferring to think of things that can be created, not destroyed, and that bring beauty and joy.</p>
</blockquote>
<p>「目を閉じると，誰も経験するはずのないものが目に浮かぶ。明るい真っ赤な光，そのあとの黒雲，四方八方に必死に逃げ惑う人々。今でも忘れられない。3年で母は被爆死した。</p>
<p>あの日の記憶や思いを，わたしは他人に語るまいとしてきた。それを背後に押しやって（うまくはいかなかったが），破壊されるものよりも創造されるもの，美と歓びをもたらすものについて考えようとしてきた。」</p>
<p>&#160;</p>
<blockquote>
<p>If Mr. Obama could walk across the Peace Bridge in Hiroshima — whose balustrades were designed by the Japanese-American sculptor Isamu Noguchi as a reminder both of his ties to East and West and of what humans do to one another out of hatred — it would be both a real and a symbolic step toward creating a world that knows no fear of nuclear threat. Every step taken is another step closer to world peace.</p>
</blockquote>
<p>「東と西の絆，そして憎しみが人間にさせてしまうことをモチーフに，日系アメリカ人彫刻家イサム・ノグチが欄干を設計した広島の平和大橋を，もしオバマ氏が渡ってくれるなら，核の脅威の恐れのない世界を作り出す現実的で象徴的第一歩となるだろう。一歩歩むごとに世界の平和にまた一歩近づくのだ。」</p>
<p>&#160;</p>
<hr /><ol class="footnotes"><li id="footnote_0_1775" class="footnote">こういう文章の言葉尻をとらえるのもどうかしていると思うが，文法的には about which の about を取るか，discuss を talk にした方がいい。</li></ol><p>&#160;</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/07/isseymiyake-on-hiroshima/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One Small Step for whom? ― アームストロング船長の失われた a</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/07/small-step-for-whom/</link>
		<comments>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/07/small-step-for-whom/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 07:19:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rickie</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語の落としもの]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=1706</guid>
		<description><![CDATA[
アポロ11号が人類史上初めて月面に着陸したのは，1969年7月20日(日本時間21日)のことで，まもなくちょうど40年目になります。月を人が歩く，それをテレビで眺める，という衝撃は当時生きていた人にとっての共通の体験となりました。
&#160;







調べてみると，着陸が7月20日20時17分39秒(世界時)ですので，日本時間では21日午前5時39秒。アームストロング船長が月面に第一歩を記したのは，世界時で21日02時56分，日本時で11時56分となっています。僕はこれをテレビでリアルタイムで見ていたはずです。親と一緒にテレビ画面を食い入るように見ていたのは，あれは深夜だったような記憶があるのですが，見ていたのが「着陸」の方だったのか「第一歩」の方だったのか，両方だったのか，今では自信が持てません。NHKの同時通訳，西山千氏の声は鮮明に記憶しているし，彼がアームストロングの有名な言葉を訳したところを聴いていたような気がするのですが。それに午前11時の放送を見たとしたら，もう夏休みが始まっていたのだろうか？
&#160;
月面に第一歩目を降ろした時のアームストロングの言葉は，

That&#8217;s one small step for a man, one giant leap for mankind.
「これはひとりの人間にとっては小さな一歩だが，人類にとっては巨大な飛躍である。」

だと一般にはされていて，現在出回っている引用句集にもこれで出ていることもあります。ですが，録音では明らかに for a man の a は聞こえません。そして，a のあるなしでは意味が大きく変わってしまいます。

a man ― 「ひとりの男」「ひとりの人」 
無冠詞・単数の man ― 「人類」 

つまり， a がないと man と mankind で同じことを言っていることになり，

That&#8217;s one small step for man, one giant leap for mankind.
「これは人類にとって小さな一歩だが，人類にとっての巨大な飛躍である。」(????)

となってしまうわけです。
アームストロングは地球帰還後，「a って言ったつもりだったんだけどなあ」と述べたそうです。そこで，この言葉は，

That&#8217;s one small step for [a] man, one giant leap for mankind.

とカッコ付きで表記されることが多く，またたとえば [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[</p>
<p>アポロ11号が人類史上初めて月面に着陸したのは，1969年7月20日(日本時間21日)のことで，まもなくちょうど40年目になります。月を人が歩く，それをテレビで眺める，という衝撃は当時生きていた人にとっての共通の体験となりました。</p>
<p>&#160;</p>
<div class="leftimage" style="width:155px;">
<a href="http://www.where-are-we-going.com/wp/wp-content/uploads/2009/07/apollo_11.jpg" rel="lightbox[1706]"><img src="http://www.where-are-we-going.com/wp/wp-content/uploads/2009/07/apollo_11-150x150.jpg" alt="" title="apollo_11" width="150" height="150" class="alignnone size-thumbnail wp-image-1708" /></a>
</div>
<div class="leftimage" style="width:345px;">
<object width="340" height="285"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HCt1BwWE2gA&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/HCt1BwWE2gA&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"></embed></object>
</div>
<div class="fullwidth"></div>
<p>調べてみると，着陸が7月20日20時17分39秒(世界時)ですので，日本時間では21日午前5時39秒。アームストロング船長が月面に第一歩を記したのは，世界時で21日02時56分，日本時で11時56分となっています。僕はこれをテレビでリアルタイムで見ていたはずです。親と一緒にテレビ画面を食い入るように見ていたのは，あれは深夜だったような記憶があるのですが，見ていたのが「着陸」の方だったのか「第一歩」の方だったのか，両方だったのか，今では自信が持てません。NHKの同時通訳，西山千氏の声は鮮明に記憶しているし，彼がアームストロングの有名な言葉を訳したところを聴いていたような気がするのですが。それに午前11時の放送を見たとしたら，もう夏休みが始まっていたのだろうか？</p>
<p>&#160;</p>
<p>月面に第一歩目を降ろした時のアームストロングの言葉は，</p>
<blockquote>
<p>That&#8217;s one small step for a man, one giant leap for mankind.</p>
<p>「これはひとりの人間にとっては小さな一歩だが，人類にとっては巨大な飛躍である。」</p>
</blockquote>
<p>だと一般にはされていて，現在出回っている引用句集にもこれで出ていることもあります。ですが，録音では明らかに for a man の a は聞こえません。そして，a のあるなしでは意味が大きく変わってしまいます。</p>
<ul class="no-mark">
<li>a man ― 「ひとりの男」「ひとりの人」 </li>
<li>無冠詞・単数の man ― 「人類」 </li>
</ul>
<p>つまり， a がないと man と mankind で同じことを言っていることになり，</p>
<blockquote>
<p>That&#8217;s one small step for man, one giant leap for mankind.</p>
<p>「これは人類にとって小さな一歩だが，人類にとっての巨大な飛躍である。」(????)</p>
</blockquote>
<p>となってしまうわけです。</p>
<p>アームストロングは地球帰還後，「a って言ったつもりだったんだけどなあ」と述べたそうです。そこで，この言葉は，</p>
<blockquote>
<p>That&#8217;s one small step for [a] man, one giant leap for mankind.</p>
</blockquote>
<p>とカッコ付きで表記されることが多く，またたとえば &quot;Oxford Quotations by Subject&quot; では，[a] なしで引用したあとで，</p>
<blockquote>
<p>interference in the transmission obliterated &#8216;a&#8217; between &#8216;for&#8217; and &#8216;man&#8217;</p>
<p>「通信上の障害のため，&#8217;for&#8217;と&#8217;man&#8217;のあいだの&#8217;a'が消えている」</p>
</blockquote>
<p>としています。</p>
<p>&#8216;a&#8217; は発音されたのか，されなかったのか。通信障害はあったのかなかったのか。これはずっと議論がつづいている問題のようです<sup>[1]</sup> 。可能性としては，</p>
<ol>
<li>発音された。通信上の問題で録音されなかった。 </li>
<li>発音された。アームストロングの発音(方言もふくめ)の問題で聞き取れなかった。 </li>
<li>発音されなかった。意図的に a なしで言った。 </li>
<li>発音されなかった。a と言うつもりだったが，緊張か何かのせいで落としてしまった。 </li>
</ol>
<p>などがあるでしょう。</p>
<p>1 の説は，比較的新しく2006年にオーストラリアで録音を検討した結果提起された説です。先ほど引用した引用句事典もこの説を踏襲しています。しかし，言語学者たちのブログ&quot;Language Log&quot;<sup>[2]</sup>は，この説に批判的で，決着は持ち越されました。</p>
<p>&#160;</p>
<p>この2009年6月，BBCによれば，「議論を決着させるべく」新たな調査が行われ，一応の解決を見たとその記事は述べています。</p>
<p>→ <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8081817.stm" target="_blank">BBC の記事</a></p>
<div>
<object width="512" height="400"><param name="movie" value="http://news.bbc.co.uk/player/emp/external/player.swf"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param  name="allowScriptAccess" value="always"></param><param name="FlashVars"  value="config_settings_showUpdatedInFooter=true&#038;playlist=http://news.bbc.co.uk/media/emp/8080000/8082300/8082399.xml&#038;config=http://news.bbc.co.uk/player/emp/config/default.xml?1.3.114_2.11.7978_8433_20090514110202&#038;config_settings_language=default&#038;config_settings_showFooter=true&#038;config_plugin_fmtjLiveStats_pageType=eav6&#038;config_settings_showPopoutButton=false&#038;config_settings_showPopoutCta=false"></param><embed src="http://news.bbc.co.uk/player/emp/external/player.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="512" height="400"  FlashVars="config_settings_showUpdatedInFooter=true&#038;playlist=http://news.bbc.co.uk/media/emp/8080000/8082300/8082399.xml&#038;config=http://news.bbc.co.uk/player/emp/config/default.xml?1.3.114_2.11.7978_8433_20090514110202&#038;config_settings_language=default&#038;config_settings_showFooter=true&#038;config_plugin_fmtjLiveStats_pageType=eav6&#038;config_settings_showPopoutButton=false&#038;config_settings_showPopoutCta=false"></embed></object>
</div>
<p>&#160;</p>
<p>それによると，オーストラリアで使われたのよりもずっと原音をに近い録音を調べ直した結果，</p>
<ul>
<li>録音では明らかに a は発音されていない。 </li>
<li>アームストロングはふだんはちゃんと a が聞き取れるような発音をしている。 </li>
<li>他のヒューストン-宇宙船間の録音では a が消えてしまうようなことはない(つまり通信上の問題は考えにくい) 。</li>
<li>ただ，イントネーションを調べると， a を言おうとしていただろうと推測できる </li>
</ul>
<p>つまり，上の4 に当たる，「a と言うつもりだったが落ちてしまった」のだと結論づけました。</p>
<p>記事は，a がない方が，シンメトリカルで詩的だ，と結ばれています。</p>
<p>&#160;</p>
<p>詩的かどうかはともかく，ネイティブにとっても a は聞き取りにくいし，落としやすい，ということがよくわかるエピソードです。man という a のあるなしで大きな違いが出る語でもそうです。だから，日本人は気にしなくてよい，とは言えませんけどね。</p>
<p>&#160;</p>
<hr /><ol class="footnotes"><li id="footnote_0_1706" class="footnote">当時の僕はそんなことには気づかず，前半と後半のあいだに and や but が入っていないのが気になったのですが。</li><li id="footnote_1_1706" class="footnote">Language Log &quot;<a href="http://158.130.17.5/~myl/languagelog/archives/003634.html" target="_blank">Armstrong&#8217;s abbreviated article: the smoking gun?</a>&quot; </li></ol><p>&#160;</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/07/small-step-for-whom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>テレビコマーシャル</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/06/tvcm-in-eng/</link>
		<comments>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/06/tvcm-in-eng/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 05:29:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rickie</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語の落としもの]]></category>
		<category><![CDATA[英語サンプリング]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=1325</guid>
		<description><![CDATA[ ネットの海辺で拾ったTV-CM。
&#160;
 けっこう，笑えるのでは？
&#160;
&#160;

&#160;
奥さんのいとこの結婚式。
だんなはそれを忘れてバーで飲んでいる。
「バーにいるの？いとこの結婚式に来るのがやなわけ？」
「ちがうよ。テレビだよ。」
友人2人が協力して，ニュースの音声をまねし始めると，まわりの客がそれに乗っかっていく．．．
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> ネットの海辺で拾ったTV-CM。</p>
<p>&#160;</p>
<p> けっこう，笑えるのでは？</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<div><object width="500" height="405"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/crTCgkjX9K0&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/crTCgkjX9K0&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="405"></embed></object></div>
<p>&#160;</p>
<p>奥さんのいとこの結婚式。</p>
<p>だんなはそれを忘れてバーで飲んでいる。</p>
<p>「バーにいるの？いとこの結婚式に来るのがやなわけ？」</p>
<p>「ちがうよ。テレビだよ。」</p>
<p>友人2人が協力して，ニュースの音声をまねし始めると，まわりの客がそれに乗っかっていく．．．</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/06/tvcm-in-eng/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>「かわいい」の科学</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/04/science-of-cute/</link>
		<comments>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/04/science-of-cute/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 04:56:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rickie</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語の落としもの]]></category>
		<category><![CDATA[英語サンプリング]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=1316</guid>
		<description><![CDATA[YouTube よりのひろいもの。
ひとはなぜ子猫などをカワイイと思うのか？　というはなし。
&#160;
&#160;

&#160;
We know cute when we see it. 「かわいいものは一目瞭然」
But what exactly ARE we seeing … and why? 「でもその時見えているのはいったい何，そしてなぜそう感じるのか？」
In 1949 Konrad Lorenz argued that certain &#34;infantile features&#34; always trigger nurturing response in adults,&#160; 「1949年，コンラッドローレンツの議論によると，ある種の『幼児的特徴』は大人に必ず母性／父性本能をかき立て，」
which makes them more likely to care for their offspring. 「それによって，大人が子どもの世話をする可能性が高まるという。」
So we evolved strong preferences for features like: 「そこで，われわれは進化の過程で次のような特徴を熱愛するようになった」
disproportionately large heads 「つまり，不釣り合いなくらい大きな頭とか」
large eyes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>YouTube よりのひろいもの。</p>
<p>ひとはなぜ子猫などをカワイイと思うのか？　というはなし。</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3Ji0bvwXAvI&amp;hl=ja&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/3Ji0bvwXAvI&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>&#160;</p>
<p>We know cute when we see it. 「かわいいものは一目瞭然」</p>
<p>But what exactly ARE we seeing … and why? 「でもその時見えているのはいったい何，そしてなぜそう感じるのか？」</p>
<p>In 1949 Konrad Lorenz argued that certain &quot;infantile features&quot; always trigger nurturing response in adults,&#160; 「1949年，コンラッドローレンツの議論によると，ある種の『幼児的特徴』は大人に必ず母性／父性本能をかき立て，」</p>
<p>which makes them more likely to care for their offspring. 「それによって，大人が子どもの世話をする可能性が高まるという。」</p>
<p>So we evolved strong preferences for features like: 「そこで，われわれは進化の過程で次のような特徴を熱愛するようになった」</p>
<p>disproportionately large heads 「つまり，不釣り合いなくらい大きな頭とか」</p>
<p>large eyes set relatively low on the face 「大きな目が，顔の中の比較的低い位置にあることとか」</p>
<p>button noses 「だんごっ鼻とか」</p>
<p>round, soft bodies 「丸っこくて柔らかなからだとかである」</p>
<p>In 1995 Paul H. Morris argued that these features are simply byproducts of other useful traits. 「1995年のポール・H・モリスの議論によれば，こうした特徴は他の使用目的を持った特徴の副産物にすぎない。」</p>
<p>For example, babies&#8217; big heads are necessary for their big brains. 「たとえば，赤ん坊の頭が大きいのは，大きな脳のためにそれが必要だからである。」</p>
<p>And being roly-poly? 「じゃあ，丸っこいのは？」</p>
<p>That&#8217;s because babies need lots of fat and loose skin in order to grow properly. 「きちんと成長するためには，赤ちゃんにはたくさんの脂肪とだぶだぶの皮膚が必要だからだ。」</p>
<p>According to Lorenz and Morris, we find these features adorable because they are characteristic of our offspring… 「ローレンツやモリスによれば，こうした特徴をかわいいと思うのは，それがわれわれ人類の子どもの特徴でもあるからだ。」</p>
<p>But our preference for cuteness is so strong that it spills over onto other species through accidents of physiology. 「しかし人がかわいさを熱愛するあまり，それが生理学的偶然であふれ出して，他の種にまで及ぶのである。」</p>
<p>This baby-like waddle may seem adorable, 「この赤ちゃんみたいなよちよち歩きはかわいらしく思えるだろうが，」</p>
<p>but to the penguin it&#8217;s just an energy-efficient way to walk. 「ペンギンにとっては，エネルギー効率のよい歩き方であるにすぎない。」</p>
<p>And other &quot;cute&quot; wild animals, like giant pandas, just happen to retain some juvenile characteristics into adulthood… 「ジャイアントパンダのような『かわいい』野生動物が大人になっても幼児的特徴を保持しているのも偶然にすぎない。」</p>
<p>which is called &quot;pedomorphosis.&quot;&#160; 「それは『幼形進化』と呼ばれている」</p>
<p>Of course all that means to us is: 「むろん私たちにとってそれが意味するのは，」</p>
<p>&quot;AWWWWWW.&quot;&#160; 「『かわいいーーーーーー』ってことだけだが。」</p>
<p><a href="http://www.popsci.com/" target="_blank">Popsci.com</a> による</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/04/science-of-cute/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>村上春樹のエルサレム賞受賞スピーチの英語解説</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/paperback_reader/2009/02/haruki-speech-in-jerusalem/</link>
		<comments>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/paperback_reader/2009/02/haruki-speech-in-jerusalem/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 08:51:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rickie</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語の作品を読もう]]></category>
		<category><![CDATA[英語の落としもの]]></category>
		<category><![CDATA[英語を読む]]></category>
		<category><![CDATA[スピーチ]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[英語サンプリング]]></category>
		<category><![CDATA[英語解説]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=1109</guid>
		<description><![CDATA[村上春樹がイスラエルで行った「エルサレム賞」受賞スピーチを取り上げます。英語のスピーチです。全文と翻訳を載せたいところですが，現役作家のオリジナルですから，版権の問題がありそうですので解説だけを載せることにします。原文については，イスラエルの新聞社のサイトにあります。
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Always on the side of the egg (by Haruki Murakami) 
便宜上4つのパートに分けました。
&#160;
PART I

「小説家はプロの嘘つきだ」というところから，スピーチは始まる。だが，この「嘘つき」は巧みなウソであればあるほど賞賛される。なぜか。真実をそのまま正確に描きとることは困難で，それゆえ小説という手段で真実を「おびき寄せる」ことで，より真実に近づくことができるからだ。


which is to say &#8230;&#160;  ― 「それはすなわち・・・」 that is to say 「すなわち，つまり」 の that を関係代名詞に変えたもの。 
spinner of lies&#160;  ― 「嘘をつむぐ人」&#160;&#160; spin 「つむぐ」 
S is not the only one who &#8230;&#160;  ― 「・・・するのはSだけではない」 この onlyは「唯一の」という形容詞 
on occasion&#160;  ― 「時々」 
as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>村上春樹がイスラエルで行った「エルサレム賞」受賞スピーチを取り上げます。英語のスピーチです。全文と翻訳を載せたいところですが，現役作家のオリジナルですから，版権の問題がありそうですので解説だけを載せることにします。原文については，イスラエルの新聞社のサイトにあります。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <a href="http://www.haaretz.com/hasen/spages/1064909.html" target="_blank">Always on the side of the egg</a> (by Haruki Murakami) </p>
<p>便宜上4つのパートに分けました。</p>
<p>&#160;</p>
<h4>PART I</h4>
<div class="dotted-block">
<p>「小説家はプロの嘘つきだ」というところから，スピーチは始まる。だが，この「嘘つき」は巧みなウソであればあるほど賞賛される。なぜか。真実をそのまま正確に描きとることは困難で，それゆえ小説という手段で真実を「おびき寄せる」ことで，より真実に近づくことができるからだ。</p>
</div>
<ul>
<li><span class="blueletters">which is to say &#8230;&#160; </span> ― 「それはすなわち・・・」 that is to say 「すなわち，つまり」 の that を関係代名詞に変えたもの。 </li>
<li><span class="blueletters">spinner of lies&#160; </span> ― 「嘘をつむぐ人」&#160;&#160; spin 「つむぐ」 </li>
<li><span class="blueletters">S is not the only one who &#8230;&#160; </span> ― 「・・・するのはSだけではない」 この onlyは「唯一の」という形容詞 </li>
<li><span class="blueletters">on occasion&#160; </span> ― 「時々」 </li>
<li><span class="blueletters">as do used car salesmen</span> ― 「中古車のセールスマンと同じように」&#160; do (=tell lies) と salesmen が倒置されている。 as 節では時々倒置が起きる。中古車のセールスマン（時には弁護士も）はアメリカなどではよく嘘をつく，口先だけ，の典型として扱われる </li>
<li><span class="blueletters">in that S + V&#160; </span> ― 「・・・という点で」 </li>
<li><span class="blueletters">Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics.&#160; </span> ― 「それどころか，嘘が大きくうまければうまいほど，巧みに作られていればいるほど，大衆や批評家にほめられるだろう」&#160;&#160; The + 比較級, the + 比較級 「&#8230;すればするほど～」の形だが，比較級が合計で4つある。この公式では，前半と後半の切れ目はふつう and ではなく，カンマになることに注意。 The <strong>X</strong>er and the <strong>Y</strong>er, the <strong>Z</strong>er. は「XとYすればするほど，Zになる」， The <strong>X</strong>er, the <strong>Y</strong>er and the <strong>Z</strong>er. なら「Xすればするほど，YにそしてZになる」 </li>
<li><span class="blueletters">Why should that be?&#160;&#160; </span> ― 「いったいどうしてこういうことになるのか」 疑問文（特にwhyやhow）中のshouldは，意外感を強めるはたらき。強いて訳せば「いったいぜんたい」 </li>
<li><span class="blueletters">namely&#160; </span> ― 「つまり」 (= that is to say) </li>
<li><span class="blueletters">that by telling &#8230;&#160;&#160; </span> ― この that は「&#8230;ということ」の接続詞。ここではなくてもいいが，後の文に which ～ true までの挿入が入って複雑なのでつけている。 </li>
<li><span class="blueletters">bring a truth out&#160;&#160; </span> ― 「一つの真実を引き出す」 the truth でなく a truth （いろいろあるかもしれない真実の一つ）と言っていることに注意。 </li>
<li><span class="blueletters">virtually impossible&#160; </span> ― 「ほとんど不可能で」 virtually = practically = almost </li>
<li><span class="blueletters">This is why &#8230;&#160;&#160; </span> ― 「こういうわけで・・・」 why は関係副詞 </li>
<li><span class="blueletters">grab its tail by luring the truth from its hiding place,&#160; </span> ― 「真実を隠れ家からおびき寄せてしっぽを捕まえる」 lure 「おびき寄せる，誘惑する」 by 以下に luring, transferring, replacing という3つの動名詞がつづく </li>
<li><span class="blueletters">replace A with B </span> ― 「AをBと取り替える，置き換える」 </li>
<li><span class="blueletters">we first have to clarify where the truth lies within us. </span> ― 「まず，わたしたちの中のどこにその真実が潜んでいるのかを明らかにしなければならない」 </li>
<li><span class="blueletters">qualification </span> ― 「資格，適性」 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<h4>PART II</h4>
<div class="dotted-block">
<p>ウソと真実の話は，次の本題が自分の真実の声であることを言うための前置きだった。</p>
<p>多くの反対にもかかわらず，この式に出席しているのは自分で直接この現実に触れてみたかったからだ。語りかけたかったからだ。といっても，政治的メーセージを送ろうというわけではない。それが次のような，自分の小説家的な核心に関わるからだ。</p>
<blockquote class="dotted-block"><p class="dotted-block">&quot;Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.&quot;</p>
<p>「高く，堅固な壁と，それにぶつかれば割れてしまう卵の2つのうちで，わたしは常に卵の側に立つ」</p>
</blockquote>
<p>わたしはたとえ「壁」の方が正しく「卵」の方が誤っていたとしても，「卵」の側に立つ。</p>
<p>このメタファーは，「壁」が戦闘を仕掛ける国家，「卵」が殺されていく民衆を意味するだけではなく，「システム」と「個人」との関係をも意味する。「システム」はわたしたちを守りもするし，殺し殺させもする。わたしは「個人」のかけがえのなさに光を当てつづける。</p>
</div>
<ul>
<li><span class="blueletters">engage in </span> ― 「～に従事する」 </li>
<li><span class="blueletters">today happens to be one of them </span> ― 「今日はたまたまそういう一日だ」 them は「わたしが嘘をつく仕事をしていない，年に数日しかない日」 </li>
<li><span class="blueletters">A fair number of people&#160; </span> ― 「かなりの数の人々」 </li>
<li><span class="blueletters">instigate a boycott&#160; </span> ― 「ボイコットをよびかける」 instigate 「そそのかす，扇動する」 </li>
<li><span class="blueletters">the fierce battle that was raging in Gaza </span> ― 「ガザで激しさを増している戦闘」 rage 「荒れ狂う」 </li>
<li><span class="blueletters">The UN&#160; </span> ― = the United Nations 「国際連合」 </li>
<li><span class="blueletters">the blockaded Gaza City </span> ― 「封鎖されたガザ市」 </li>
<li><span class="blueletters">Any number of times&#160; </span> ― 「何度も」 </li>
<li><span class="blueletters">notice of the award </span> ― 「受賞の知らせ」 </li>
<li><span class="blueletters">ask oneself whether</span> ― 「自問する，～ではないのかと考える」 </li>
<li><span class="blueletters">the impression that I supported one side in the conflict </span> ― 「争いの一方に加担したのではないかという印象」 </li>
<li><span class="blueletters">endorse </span> ― 「支持する，認める」 </li>
<li><span class="blueletters">a nation that chose unleash its overwhelming military power </span> ― 「圧倒的軍事力を行使することを選択した国家」 もちろん，イスラエルのこと。 unleash 「(押さえていたものを)解き放つ，爆発させる」 </li>
<li><span class="blueletters">Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott </span> ― 「むろん，わたしの本がボイコットの憂き目にあうのを見たくもない」Neither + V + S&#160; 「Sも・・・ない」&#160; subjected to ～ 「～にさらされて，～を受けて」 see + O + C 「OがCなのを見る」 </li>
<li><span class="blueletters">all too many people </span> ― 「あまりに多くの人たち」 all too ～ 「あまりに～すぎる」 </li>
<li><span class="blueletters">It&#8217;s in my nature, you might say, as a novelist. </span> ― 「それは言ってみれば，小説家としてのわたしの性分だ」 </li>
<li><span class="blueletters">a special breed </span> ― 「特殊な生き物」 breed 「（生物の）品種」 </li>
<li><span class="blueletters">stay away </span> ― 「近づかない，遠ざかっている」 </li>
<li><span class="blueletters">I chose to speak to you rather than to say nothing. </span> ― 「何も言わないよりも，語りかけることを選択した」 </li>
<li><span class="blueletters">This is not to say that&#160; </span> ― 「だからといって，～というわけではない」 </li>
<li><span class="blueletters">deliver a political message </span> ― 「政治的メーセージを発信する」 deliver 「送り届ける」 </li>
<li><span class="blueletters">It is left to A to V&#160; </span> ― 「VすることはAにゆだねられている」 </li>
<li><span class="blueletters">the form in which he or she will convey those judgments to others </span> ― 「彼または彼女（作家）が他人にそうした判断を伝える方法」 </li>
<li><span class="blueletters">transform them into stories </span> ― 「それら（の判断）を小説という形に変える」 transform A into B&#160; 「AをBに変える」 </li>
<li><span class="blueletters">the surreal</span> ― 「超現実的なもの」 the + 形容詞 「～なこと，もの」 </li>
<li><span class="blueletters">keep in mind </span> ― 「覚えておく，銘記する」 </li>
<li><span class="blueletters">I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall </span> ― 「それ（わたしのモットー）を紙に書き付けて壁に貼りつけるなんてことまでやったことはない」 go so far as to V&#160; 「Vすることさえする」 </li>
<li><span class="blueletters">carved into the wall of my mind</span> ― 「心の壁に刻みつけられて」 </li>
<li><span class="blueletters">&quot;Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.&quot; </span> ― 「高く，堅固な壁と，それにぶつかれば割れてしまう卵の2つのうちで，わたしは常に卵の側に立つ」 </li>
<li><span class="blueletters">no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. </span> ― 「壁がどれほど正しかろうと，卵がどれほど誤っていようと，わたしは卵とともにある」 </li>
<li><span class="blueletters">If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?</span> ― 「理由は何であれ，壁の側に立って作品を書く小説かなんてものがいたとして，そんな小説に何の価値があるだろうか？」 </li>
<li><span class="blueletters">bombers </span> ― 「爆撃機」 </li>
<li><span class="blueletters">white phosphorus shells </span> ― 「白燐弾」 ガザ攻撃でイスラエルが使用したといわれる兵器。毒性が強く，国際法上禁止されるべきとの議論が強い。 </li>
</ul>
<div style="text-align: center;"><object width="480" height="295"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UVY4NUKowzg&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/UVY4NUKowzg&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="295"></embed></object></div>
<ul>
<li><span class="blueletters">Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell </span> ― 「わたしたちひとりひとりが，もろい殻につつまれた，取り替えのきかないただ一つの魂だ」 </li>
<li><span class="blueletters">be true of ～ </span> ― 「～にあてはまる」 </li>
<li><span class="blueletters">to a greater or lesser degree </span> ― 「多かれ少なかれ」 to a ～ degree 「～の程度まで」 </li>
<li><span class="blueletters">The System </span> ― 「システム，体制，社会秩序を形成する機構」 </li>
<li><span class="blueletters">be supposed to V </span> ― 「Vすることになっている」（そういう建前になっている，ということ） </li>
<li><span class="blueletters">it takes on a life of its own </span> ― 「それ（システム）は，それ自体の生命を持つようになる」 take on ～ 「～を帯びる」 </li>
<li><span class="blueletters">that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. </span> ― 「それ（わたしが小説を書く理由）は個人の魂の尊厳を浮かび上がらせ，それに光を当てることだ」 </li>
<li><span class="blueletters">sound an alarm </span> ― 「警報を鳴らす」 </li>
<li><span class="blueletters">keep a light trained on The System </span> ― 「システムに光を当て続ける」 keep O + C 「OをCのままにする」 train A on B 「A（の照準）をBに向ける」 </li>
<li><span class="blueletters">prevent it from tangling our souls in its web </span> ― 「それ（システム）によって，わたしたちの魂が網の目に絡め取られないようにする」 prevent O from Ving 「OがVするのを妨げる，はばむ」 tangle 「からめる，まきこむ」 </li>
<li><span class="blueletters">concoct</span> ― 「調合する」 </li>
<li><span class="blueletters">fictions with utter seriousness </span> ― 「きわめて真摯なフィクション」 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<h4>PART III</h4>
<div class="dotted-block">
<p>話題は，亡き父の話へ。昨年物故した父は教師兼僧侶でもあり，戦時中は中国戦線に投入された経験を持つ。戦後，彼は毎朝読経をしていた。かつての敵と味方の死者たちを弔うためだという。今も父のその後ろ姿が目に焼き付いている。</p>
</div>
<ul>
<li><span class="blueletters">graduate school </span> ― 「大学院」 </li>
<li><span class="blueletters">was drafted into the army&#160; </span> ― 「陸軍に招集された」 draft 「招集する」 </li>
<li><span class="blueletters">offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house </span> ― 「我が家の仏壇の前で，長い哀切に満ちた読経をささげる」 deeply felt 「痛切な」（死者の弔いの時に使われることが多い表現） prayer 「祈り」 altar 「祭壇」 </li>
<li><span class="blueletters">I seemed to feel the shadow of death hovering around him </span> ― 「彼（父）のまわりに死の影が漂っているのを感じ取れる気がした」 </li>
<li><span class="blueletters">the presence of death that lurked about him remains in my own memory </span> ― 「彼（父）のまわりに潜んでいた死の存在が，今もわたしの記憶に残っている」 </li>
<li><span class="blueletters">It is one of the few things I carry on from him </span> ― 「それは，わたしが彼から引き継いだ数少ないものの一つである」 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<h4>PART IV</h4>
<div class="dotted-block">
<p>そしてまとめ。「システム」に対して，わたしたち個人は勝ち目はない。ただ，個人というものが，自分も他者もかけがえがないものなのだと信じ続けることしかできない。希望は存在する。</p>
</div>
<ul>
<li><span class="blueletters">individuals transcending nationality and race and religion </span> ― 「国籍，民族，宗教を超越した個人」 transcend 「超越する」 </li>
<li><span class="blueletters">To all appearances </span> ― 「どうみても」 </li>
<li><span class="blueletters">If we have any hope of victory at all </span> ― 「少しでも勝利の希望があるとするなら」 if + at all 「そもそも（かりに少しでも）&#8230;なら」 </li>
<li><span class="blueletters">it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others&#8217; souls and from the warmth we gain by joining souls together </span> ― 「それ（勝利の希望）は，わたしたちが自分と他者の魂の独自性，かけがえのなさを信じること，魂と魂が結びつくことで得られる温もりからやって来る」 </li>
<li><span class="blueletters">Take a moment to think about this </span> ― 「少しこれについて考えてみてください」 直訳は「これについて考えることに，少しの時間をかけてください」 </li>
<li><span class="blueletters">tangible </span> ― 「てごたえのある，確固とした」 </li>
<li><span class="blueletters">exploit </span> ― 「搾取する，利用する」 </li>
<li><span class="blueletters">I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize </span> ― 「エルサレム賞をいただいてうれしく思います」 be grateful to V 「Vしてうれしく思う，ありがたく思う」 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<p>エルサレム賞受賞とイスラエル訪問に関しては，周知の通り多くの批判があります。村上自身も，受賞と訪問が持つ政治的意味（そしてあえてイスラエル批判を受け入れる自由で寛容なイスラエルというイメージ作りも含め）を熟慮したことでしょう。その上で彼はただ「語りかける」ことを選択したのだと思います。イスラエルという「壁」を批判するというよりも（ハマスもまた「壁」であろう），「ひとり」（ガザ市民だけでなく，イスラエル市民も）を見つめたいという，ある意味で村上の「オウム事件」の際の立場に通じる想いに発する行動でしょう。</p>
<p>村上の直接の社会的発言は，「オウム事件」以来のことですが，ある意味でわかりにくく，歯切れが悪く，「甘い」といえば甘いのですが，わたしはそれが彼の良さでもあると思っています。彼は社会的発言に際して既存の言い回し，手垢のついた言葉を使うまいと決意しているようです。そしてそれが「わかりにくさ」「歯切れの悪さ」を生んでいるように見えます。「システム」と「個人」という対比は，確かに手垢がついていなくもないですが，今の時点で紡ぎ出せる精いっぱいのタームであるのかもしれません。</p>
<p>イスラエル訪問というあまりプラスにならない選択を彼はあえてしました。プラスにならないからこそ，そう選択したのでしょう。彼のスピーチも小説家としてのアンガジュマン的発言というより，たまたま小説家であった「ひとり」のつぶやきに似ているような気がします。</p>
<p>決して強いメッセージでもなく，心揺さぶるスピーチというわけでもないですが，「ひとり」の人間の誠実なことばを感じることはできます。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/paperback_reader/2009/02/haruki-speech-in-jerusalem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>オバマ大統領就任演説の英語解説　おまけ</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/01/obama-inaugural-address3/</link>
		<comments>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/01/obama-inaugural-address3/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 10:40:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rickie</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語の作品を読もう]]></category>
		<category><![CDATA[英語の落としもの]]></category>
		<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[スピーチ]]></category>
		<category><![CDATA[英語で学ぶ]]></category>
		<category><![CDATA[英語サンプリング]]></category>
		<category><![CDATA[英語解説]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=1012</guid>
		<description><![CDATA[オバマ大統領が1月20日（日本時間では21日）に行った就任演説の英語全文とその語句解説を数日前に取り上げました。
&#160;
オバマ大統領就任演説の英語解説1
オバマ大統領就任演説の英語解説2

この就任演説についての反応をひろってみます。
&#160;
その前にオバマ演説の全文のなかの頻出語彙をタグクラウドふうに抜き出すとこんな感じになりました。作成はwordle。クリックでそっちのサイトに飛びます
&#160;
日本では，「好意的」を通り越して手放しの絶賛に近い反応が多いようです。過去の就任演説と比べて絶賛しているわけではありません。もともと日本人は（あるいは世界の大多数の人は）アメリカの大統領の就任演説に関心があるわけではないでしょう。野口悠紀雄氏だったか，英語の勉強法としてケネディの大統領就任演説の丸暗記を勧めたことがあったせいで，英語学習者界隈ではそれなりに関心があったかもしれません。でもしょせん他国の元首が自国民を前に行った演説ですから，これほど関心を集めたことは異常といえば異常です。オバマの登場が世界史の中で画期的であること（＋ブッシュがあまりにひどすぎた）もむろんありますが，むしろ日本の政治家が，ことばによって人の心を打ち，ことばによって国民に進むべき方向を示そうとしないことへのいらだちの方が強いでしょう。
内田樹氏はブログの中で，オバマ演説を「アメリカの行く道を『過去』と『未来』をつなぐ『物語』によって導き出」していると評価した上で，日本のメディアが語る方向の議論をさらに延長して，それにひきかえ日本の政治家はこういう言説を語る人間がいないが，「日本人というのは『それにひきかえ』というかたちでしか自己を定義できない国民である」と述べています。「国民」という概念は他者が存在しなければ成立しえないと私は考えますが，内田氏のいっていることはそういう話ではないでしょう。過去と現在をつなぐ物語を日本の政治（国民）は形成しえていない，そのようなことばを生み出せていないということでしょうか。もちろん，そうした物語が機能している国はアメリカ以外にあるのだろうか，という疑問もありますが。
&#160;
アメリカでの評判は，評価の声と軽い失望の声があい半ばしているようです。日本ではオバマ氏の演説vs.日本の政治家の演説という比較において評価されているわけですが，アメリカでは，過去のオバマ氏の演説や過去の大統領就任演説と比較されるわけで，ハードルははるかに高くなりますから，それも当然だと言えるでしょう。過去の大統領の就任演説では，1933年 ルーズベルト大統領第1期就任演説 や 1961年ケネディ大統領就任演説 ，1981年レーガン大統領第1期就任演説 の評価が高く，また，オバマ氏の演説の中では就任演説よりも2008年11月4日 大統領選 勝利演説を「感動的」と評価する声が強いようです。
ポスト・モダン系の文学者であり，日本でも「このクラスにテクストはありますか」という訳書で知られるスタンリー・フィッシュ(Stanley Fish)は定期的寄稿をしている The New York Times で就任演説を取り上げています。（&#34;Barack Obama&#8217;s Prose Style&#34;）「オバマの就任演説は聞くより読んだ方がパワフルだ。」で始まるこのコラムは，まず今回の演説の特徴を parataxis （並列）という修辞学用語で要約しています。 parataxis とは，つなぎ言葉なしで文章を連ねていく技法。フィッシュは，オバマの演説の中に and や so 以外のつなぎ言葉が極端に少ないことを指摘します。たしかに，firstly, secondly とか，therefore とか for example のような文と文の論理的な関係を表す語句が英文には珍しく少ないように思えます。しかしフィッシュはそれを否定的にとらえているわけではなく，「聖書に似ている」として，そのパワーは論理的に構築された主題にではなく，反復の多い個々の文の流れの一瞬一瞬の中にあると讃えています。最後には，やがてこの演説が何千もの教室で議論されるだろうし，「キャノン（正典）化はすでに始まっている」とまでいっていますから，ある意味での絶賛と言っていいでしょう。
言語学系ブログのLanguage Log の寄稿者Mark Libermanは，これに異を唱えています。フィッシュの「つなぎことば」の少なさに関しては，2005年のブッシュ演説は10であったのに対し，オバマ演説は14のつなぎ言葉を使っており少ないとは言えないと数字を挙げて反論しています。「論理展開」に関しても，文と文との間に論理性が保たれていると例を載せてフィッシュ説を批判しています（言語学的意味での結束性(cohesion)が保たれているとの主張）。オバマ演説を，ワシントン・リンカーン・ブッシュ演説の埋め込み文の数や平均語数で比較したデータも載っています。
なるほどデータ的にはそうなのでしょうが，わたしはフィッシュの議論の方が印象としては共感できます（ほめすぎだとは思いますが）。もういちど後で触れます。
おなじく Language Log の寄稿者 Geoffrey Nunberg がUCB School of Information のページで述べているのは，オバマ演説は記憶に残るものでも，歴史に残るものでもない，そしてそのことはこの演説の弱点ではない，ということです。過去の演説の典型的レトリックをとりあげながら，就任演説が過度の修辞に飾られていた，飾られるべきだとされていた時代はケネディで終わったのだ，としています。
Obama didn&#8217;t do a lot of rhetorical overreaching &#8212; he did just [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>オバマ大統領が1月20日（日本時間では21日）に行った就任演説の英語全文とその語句解説を数日前に取り上げました。</p>
<p>&#160;</p>
<p><a href="http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/01/obama-inaugural-address1/" target="_blank">オバマ大統領就任演説の英語解説1</a></p>
<p><a href="http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/01/obama-inaugural-address2/" target="_blank">オバマ大統領就任演説の英語解説2</a></p>
<div class="leftimage" style="width: 170px;"><a href="http://www.wordle.net/gallery/wrdl/482147/obama" title="Wordle:obama"><img src="http://www.wordle.net/thumb/wrdl/482147/obama" alt="Wordle: obama" style="padding:4px;border:1px solid #ddd"></a></div>
<p>この就任演説についての反応をひろってみます。</p>
<p>&#160;</p>
<p>その前にオバマ演説の全文のなかの頻出語彙をタグクラウドふうに抜き出すとこんな感じになりました。作成はwordle。クリックでそっちのサイトに飛びます</p>
<p>&#160;</p>
<p>日本では，「好意的」を通り越して手放しの絶賛に近い反応が多いようです。過去の就任演説と比べて絶賛しているわけではありません。もともと日本人は（あるいは世界の大多数の人は）アメリカの大統領の就任演説に関心があるわけではないでしょう。野口悠紀雄氏だったか，英語の勉強法としてケネディの大統領就任演説の丸暗記を勧めたことがあったせいで，英語学習者界隈ではそれなりに関心があったかもしれません。でもしょせん他国の元首が自国民を前に行った演説ですから，これほど関心を集めたことは異常といえば異常です。オバマの登場が世界史の中で画期的であること（＋ブッシュがあまりにひどすぎた）もむろんありますが，むしろ日本の政治家が，ことばによって人の心を打ち，ことばによって国民に進むべき方向を示そうとしないことへのいらだちの方が強いでしょう。</p>
<p>内田樹氏は<a href="http://blog.tatsuru.com/2009/01/22_1011.php" target="_blank">ブログ</a>の中で，オバマ演説を「アメリカの行く道を『過去』と『未来』をつなぐ『物語』によって導き出」していると評価した上で，日本のメディアが語る方向の議論をさらに延長して，それにひきかえ日本の政治家はこういう言説を語る人間がいないが，「日本人というのは『それにひきかえ』というかたちでしか自己を定義できない国民である」と述べています。「国民」という概念は他者が存在しなければ成立しえないと私は考えますが，内田氏のいっていることはそういう話ではないでしょう。過去と現在をつなぐ物語を日本の政治（国民）は形成しえていない，そのようなことばを生み出せていないということでしょうか。もちろん，そうした物語が機能している国はアメリカ以外にあるのだろうか，という疑問もありますが。</p>
<p>&#160;</p>
<p>アメリカでの評判は，評価の声と軽い失望の声があい半ばしているようです。日本ではオバマ氏の演説vs.日本の政治家の演説という比較において評価されているわけですが，アメリカでは，過去のオバマ氏の演説や過去の大統領就任演説と比較されるわけで，ハードルははるかに高くなりますから，それも当然だと言えるでしょう。過去の大統領の就任演説では，<a href="http://www.americanrhetoric.com/speeches/fdrfirstinaugural.html" target="_blank">1933年 ルーズベルト大統領第1期就任演説</a> や <a href="http://www.americanrhetoric.com/speeches/jfkinaugural.htm" target="_blank">1961年ケネディ大統領就任演説</a> ，<a href="http://www.americanrhetoric.com/speeches/ronaldreagandfirstinaugural.html" target="_blank">1981年レーガン大統領第1期就任演説</a> の評価が高く，また，オバマ氏の演説の中では就任演説よりも<a href="http://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2008/barackobamavictoryspeech.htm" target="_blank">2008年11月4日 大統領選 勝利演説</a>を「感動的」と評価する声が強いようです。</p>
<p>ポスト・モダン系の文学者であり，日本でも「このクラスにテクストはありますか」という訳書で知られるスタンリー・フィッシュ(Stanley Fish)は定期的寄稿をしている The New York Times で就任演説を取り上げています。（&quot;<a href="http://fish.blogs.nytimes.com/2009/01/22/barack-obamas-prose-style/" target="_blank">Barack Obama&#8217;s Prose Style</a>&quot;）「オバマの就任演説は聞くより読んだ方がパワフルだ。」で始まるこのコラムは，まず今回の演説の特徴を parataxis （並列）という修辞学用語で要約しています。 parataxis とは，つなぎ言葉なしで文章を連ねていく技法。フィッシュは，オバマの演説の中に and や so 以外のつなぎ言葉が極端に少ないことを指摘します。たしかに，firstly, secondly とか，therefore とか for example のような文と文の論理的な関係を表す語句が英文には珍しく少ないように思えます。しかしフィッシュはそれを否定的にとらえているわけではなく，「聖書に似ている」として，そのパワーは論理的に構築された主題にではなく，反復の多い個々の文の流れの一瞬一瞬の中にあると讃えています。最後には，やがてこの演説が何千もの教室で議論されるだろうし，「キャノン（正典）化はすでに始まっている」とまでいっていますから，ある意味での絶賛と言っていいでしょう。</p>
<p>言語学系ブログの<a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1058" target="_blank">Language Log</a> の寄稿者Mark Libermanは，これに異を唱えています。フィッシュの「つなぎことば」の少なさに関しては，2005年のブッシュ演説は10であったのに対し，オバマ演説は14のつなぎ言葉を使っており少ないとは言えないと数字を挙げて反論しています。「論理展開」に関しても，文と文との間に論理性が保たれていると例を載せてフィッシュ説を批判しています（言語学的意味での結束性(cohesion)が保たれているとの主張）。オバマ演説を，ワシントン・リンカーン・ブッシュ演説の埋め込み文の数や平均語数で比較したデータも載っています。</p>
<p>なるほどデータ的にはそうなのでしょうが，わたしはフィッシュの議論の方が印象としては共感できます（ほめすぎだとは思いますが）。もういちど後で触れます。</p>
<p>おなじく Language Log の寄稿者 Geoffrey Nunberg がUCB School of Information の<a href="http://people.ischool.berkeley.edu/~nunberg/inaugural.html" target="_blank">ページ</a>で述べているのは，オバマ演説は記憶に残るものでも，歴史に残るものでもない，そしてそのことはこの演説の弱点ではない，ということです。過去の演説の典型的レトリックをとりあげながら，就任演説が過度の修辞に飾られていた，飾られるべきだとされていた時代はケネディで終わったのだ，としています。</p>
<blockquote><p>Obama didn&#8217;t do a lot of rhetorical overreaching &#8212; he did just what he needed to do to nail the event. No, it wasn&#8217;t a speech for the ages. But I was reassured that he kept his coat on right side out.</p>
<p>オバマは修辞的に大げさな行き過ぎをあまりすることはなかった。彼は儀式をやり遂げるのに必要なことをしたにすぎない。確かに，歴史に残るスピーチではなかった。しかし，彼は場違いなことはしなかったのだから，私はほっとしている。</p>
</blockquote>
<p>&#160;</p>
<p>オバマを有名にした2004年の民主党大会基調演説では，自らの生い立ちをアメリカの歴史と理念に重ね合わせて，誰にでもわかる言葉と単純明快なレトリックで，ほとばしる情熱をこめて語っていました。</p>
<blockquote><p>Well, I say to them tonight, there is not a liberal America and a conservative America &#8212; there is the United States of America. There is not a Black America and a White America and Latino America and Asian America &#8212; there&#8217;s the United States of America.</p>
<p>「私は彼らに言おう。リベラルなアメリカも保守的なアメリカもない。あるのはアメリカ合衆国なのだ。黒人のアメリカも，白人のアメリカも，ラテン系のアメリカも，アジア系アメリカもない。あるのはアメリカ合衆国なのだと。」</p>
</blockquote>
<p>また，2008年11月4日の大統領選投開票日の勝利演説で，アトランタで暮らす106才の黒人女性の話を交えて，自分が初のアフリカ系大統領となったことの，そしてそれが表すアメリカの変革の意味を語っていたのはご存知でしょう。</p>
<blockquote>
<p>And tonight, I think about all that she&#8217;s seen throughout her century in America &#8212; the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can&#8217;t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.</p>
<p>「そして今夜，私は思いを馳せます。この100年間のアメリカで彼女が目にしてきたものすべてに。その心痛と希望に。そのたたかいと前進に。『できっこない』といわれた時代に。それでも歩み続けた人々に。 Yes we can というアメリカの信念を胸に。」</p>
</blockquote>
<p>これに対し，就任演説は，change や Yes we can をひと言も語らず，アフリカ系であることの意義にもほとんど触れることなく，「わたし」ではなく「わたしたち」に終始しました。論旨も行きつ戻りつしながら，アメリカの理念の不滅と，現在の危機からの再起への希望と自信を繰り返すのみです。</p>
<blockquote><p>Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.</p>
</blockquote>
<p>概して以前のスピーチに比べると，淡々と物静かに説得するように語っているような気がしました。パフォーマンス的には弱まっていますが，それが大統領としてのことばなのかもしれません。</p>
<p>まあ，当然なのでしょう。アメリカの大統領選は一種の擬似的内戦であり，議事堂前に立っていたのは，まずクリントン，次にマケインという敵と戦わなければならないリーダーではなく，内戦終結後の国を立て直さなければならない最高権力者なのですから，国民に和解を呼びかけることが先決です（就任時の支持率はケネディに次ぐとはいえ60数パーセント）。</p>
<p>Nunberg のいうとおり，派手なレトリックで語る時代は終わったようです。それでも「政治におけることばへの信頼」は揺るいでいないようです。アメリカという国では，「理想」や「希望」という語が死語になってはいないことに驚かされます。それに何の邪気も衒いもなく歓声をあげるアメリカ人にも。さらには，それに少しだけ惹かれてしまう自分にも。</p>
<p>アメリカには常にあこがれのようなものと，敬遠や呆れや時に反発を感じてきたわたしですが，今回もその両者が混じり合うことのないまま，静かに沈殿しているようです。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/01/obama-inaugural-address3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>オバマ大統領就任演説の英語解説2</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/01/obama-inaugural-address2/</link>
		<comments>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/01/obama-inaugural-address2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2009 03:06:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rickie</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語の作品を読もう]]></category>
		<category><![CDATA[英語の落としもの]]></category>
		<category><![CDATA[スピーチ]]></category>
		<category><![CDATA[英語で学ぶ]]></category>
		<category><![CDATA[英語サンプリング]]></category>
		<category><![CDATA[英語解説]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=991</guid>
		<description><![CDATA[
&#160;
前回の続き。（第一回はこちら）
&#160;
ボヤボヤしてたら，朝日には就任演説の英文と翻訳が載ってしまった。アマゾンで検索すると，CD(またはDVD)つきの就任演説本が4冊も「近日発売」となっている。どういうつもりなんでしょうかって，ここも便乗してるわけだが。
というわけで，全文翻訳は，朝日新聞1月24日朝刊をご覧ください。（ネット上ではたとえばここ。）ここでは，できるだけ語学的解説に特化します。
&#160;


For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action, bold and swift, and we will act &#8212; not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="rightimage" style="width:240px;"><a href="http://www.where-are-we-going.com/wp/wp-content/uploads/2009/01/barackobamainauguraladdress.jpg" rel="lightbox[991]"><img src="http://www.where-are-we-going.com/wp/wp-content/uploads/2009/01/barackobamainauguraladdress.jpg" alt="" title="barackobamainauguraladdress" width="260" height="263"  /></a></div>
<p>&#160;</p>
<p>前回の続き。（第一回は<a href="http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/01/obama-inaugural-address1/" target="_blank">こちら<img src='/wp/wp-content/themes/newsite/images/goup.gif' alt='goup' /></a>）</p>
<p>&#160;</p>
<p>ボヤボヤしてたら，朝日には就任演説の英文と翻訳が載ってしまった。アマゾンで検索すると，CD(またはDVD)つきの就任演説本が4冊も「近日発売」となっている。どういうつもりなんでしょうかって，ここも便乗してるわけだが。</p>
<p>というわけで，全文翻訳は，朝日新聞1月24日朝刊をご覧ください。（ネット上ではたとえば<a href="http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20090121-OYT1T00132.htm" target="_blank">ここ<img src='/wp/wp-content/themes/newsite/images/goup.gif' alt='goup' /></a>。）ここでは，できるだけ語学的解説に特化します。</p>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action, bold and swift, and we will act &#8212; not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology&#8217;s wonders to raise health care&#8217;s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. </p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>The state of our economy calls for action, bold and swift</em>　call for ～ 「～を要求する」。 bold and swift はaction にかかる。「我が国の経済状態は，行動を，しかも大胆かつ迅速な行動を要求している」 </li>
<li><em>lay a foundation</em>　基礎を定める </li>
<li><em>electric grid</em>　電線網 </li>
<li><em>feed our commerce</em>　商業を促進する </li>
<li><em>restore science to its rightful place</em>　科学を本来それにふさわしい地位にまで回復させる </li>
<li><em>wield technology&#8217;s wonders</em>　驚くべき技術力を行使する </li>
<li><em>harness the sun and the winds and the soil harness</em>　「活用する」 それぞれ太陽熱発電，風力発電，バイオエネルギー。 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>All this we can do. </p>
<p>All this we will do. </p>
<p>Now, there are some who question the scale of our ambitions &#8212; who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. </p>
<p>What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them &#8212; that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works &#8212; whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public&#8217;s dollars will be held to account &#8212; to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day &#8212; because only then can we restore the vital trust between a people and their government. </p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>All this we can do. All this we will do</em>. all this はdo の目的語。O+S+Vの語順。短い対比的表現･類似表現を連ねてたたみかけるのは，オバマに限らずアメリカの政治家の典型的なスピーチ・レトリック。 </li>
<li><em>question</em>　異議を唱える，疑義を呈する </li>
<li><em>cannot tolerate too many big plans</em>　「大きな計画をあまりに多く実施するほどの余力はない」 tolerate 「～に耐性がある，耐えられる」 </li>
<li><em>when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage</em>　「想像力が共通の目的へと結集され，必要が勇気へと結集される時」 necessity (is joined) to courage という，述語動詞部の省略。 </li>
<li><em>cynics</em>　「冷めている人たち」 </li>
<li><em>the ground has shifted</em>　「（考え方の）土台が変わってしまった」 </li>
<li><em>stale</em>　「古くさい，腐りかけた」 </li>
<li><em>not whether our government is too big or too small, but whether it works</em>　「我が国の政府が大きすぎるか小さすぎるかどうかではなく，政府が機能するかどうかである」 not A but B 「AではなくてB」。 work 「うまくいく，機能を果たす」。「大きな政府」とは北欧に典型的な高負担･高福祉の政府。「小さな政府」とは，規制（福祉も）が少なく，できる限り民間に権限を委譲した自由競争重視の政府。 </li>
<li><em>help families find jobs</em>　「家族が仕事を見つけるのを手助けする」 help O + V(原形) 「OがVするのを助ける」 </li>
<li><em>decent</em>　「ちゃんとした，まともな」 </li>
<li>care と a retirement は，jobs と同様， find の目的語。 care they can afford 「自分たちに相応なケア」 can afford 「余裕がある，割くことのできる」 care は医療･介護など福祉全般。 </li>
<li><em>dignified</em>　「威厳・尊厳のある」 </li>
<li><em>Where the answer is yes</em>　「答がイエスなら」 接続詞のwhere 「・・・の場合は」 </li>
<li>those of us who manage the public&#8217;s dollars will be held to account 「公金を扱う人間は，その責任を問われる」 the public 「一般大衆」。 hold ～ to account 「～に責任を問う，釈明を求める」 </li>
<li><em>in the light of day</em>　「現実的に，冷静に」 </li>
<li><em>only then can we restore</em>　「その時はじめてわれわれは・・・を取り戻すことができる」 only つき副詞句・節が文頭に来ると，その後は倒置になる。 only + 時 「～になってはじめて，やっと」 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control. The nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on the ability to extend opportunity to every willing heart &#8212; not out of charity, but because it is the surest route to our common good. </p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill</em>. 「われわれの目の前にある問題もまた，市場が善を生み出す力なのか，悪を生み出す力なのかということではない」 Nor + 文 でも倒置が起きる。ここはwhether 以下が補語。 </li>
<li><em>unmatched</em>　「比類のない」 </li>
<li><em>without a watchful eye, the market can spin out of control</em>　「警戒の目を向けていなければ，市場は手に負えなくなってしまうことがある」 out of control 「手に負えなくなって，制御不能で」 </li>
<li><em>favors only the prosperous</em>　「裕福なものたちだけをひいきする」 the + 形容詞 = 形容詞 + people </li>
<li><em>Gross Domestic Product</em>　= GDP 「国内総生産」 </li>
<li><em>reach of our prosperity</em>　「繁栄の範囲」 reach 「届く範囲」 </li>
<li>on the ability も depended からつづく。 has depended not just on A, but on B; on C. 「Aだけでなく，B，そしてCにかかっている」 </li>
<li><em>every willing heart</em>　「すべての意欲ある人たち」 </li>
<li><em>not out of charity, but because it is the surest route to our common good</em>　「慈善心からではなく，それこそが公益に至る最も確実な道であるがゆえに」 common good 「公益」 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers &#8212; Our Founding Fathers, faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience&#8217;[s] sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity. And we are ready to lead once more. </p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>As for our common defense</em>　「社会の防衛に関しては」 as for ～ （文頭で）「～に関する限り」 </li>
<li><em>reject as false the choice between our safety and our ideals</em>　「安全と理想の選択を，偽りの選択であるとして拒絶する」 reject A as B 「AなどというものはBだとして拒絶する」ここはA がthe choice 以下，Bがfalse。（テロに対する戦いという安全のために，自由や人権といった理想を制限する，という考え方を批判している） </li>
<li><em>Founding Fathers</em>　「建国の父たち」 George Washington, Benjamin Franklin, Thomas Jefferson といった独立宣言，合衆国憲法制定時の偉人たち。 </li>
<li><em>faced with perils that we can scarcely imagine</em>　分詞構文。「われわれには想像もできないほどの危機に直面して」 </li>
<li><em>drafted a charter</em>　「宣言（憲章）を起草した」 </li>
<li><em>rule of law</em>　「法の支配」。「人による支配」の対立概念。「人」つまり，国王が支配するのではなく，国王の権限も法に規定されるという，民主主義の基本理念。 </li>
<li><em>a charter expanded by the blood of generations</em>　「何世代もの人が流した血によって拡張されてきた宣言」 expanded は過去分詞。合衆国憲法（1992年まで修正条項の追加を繰り返している）やそれに付随する人権に関する法律。 </li>
<li><em>will not give them up for expedience&#8217;[s] sake</em>　「その時の都合で放棄したりはしない」 for ～&#8217;s sake 「～のために」。 for expedience&#8217;s sake 「便宜的に，ご都合主義的に」。ここは，テロとの戦争という名目で人権を放棄しない，ということ。 </li>
<li><em>to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born</em>　「国々の大いなる首都から，私の父が生まれた小さな村に至るまで，今ごらんになっているすべての諸国民，諸政府に対して（次のことを申し上げたい）」 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. </p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>earlier generations faced down fascism and communism</em>　「前の世代の人々はファシズムと共産主義に敢然と立ち向かった」 face down 「～に立ち向かう」。 </li>
<li><em>the sturdy alliances and enduring convictions</em>　「強固な同盟と，変わることのない確信」 </li>
<li><em>our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please</em>　「われわれの力だけでは自分を守れず，また力があるからといって，好きなようにやっていい権利があるわけではない」 名詞+alone 「～だけ」。 entitle O to V 「OがVする権利を与える」 </li>
<li><em>prudent</em>　「慎重な，賢明な」 </li>
<li><em>our security emanate from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint</em>. 「我が国の安全の源となるのは，われわれの主張の正しく，自らが手本となって影響力を与え，謙虚と自制という人の心を和らげる度量である」 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort &#8212; even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken. You cannot outlast us, and we will defeat you! </p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>Guided by these principles</em>, 分詞構文。「こうした原則に導かれて」 </li>
<li><em>even greater effort</em>　「いっそう大きな努力」 比較級の前のeven は「いっそう」 </li>
<li><em>leave Iraq to its people</em>　「イラクをイラク国民にゆだねる」 leave A to B 「AをBにまかせる」 イラクからの撤兵はオバマの公約。 </li>
<li><em>forge a hard-earned peace</em>　「苦労して勝ちとった平和を足固めする」 hard-earned 「苦労して手に入れた」 </li>
<li><em>former foes</em>　「かつての敵」 </li>
<li><em>roll back</em>　「後退させる，削減する」 </li>
<li><em>the specter of a warming planet</em>　「地球温暖化という亡霊」 </li>
<li><em>waver</em>　ためらう，判断がぐらつく </li>
<li><em>advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents</em>　「恐怖をあおり，無辜の民を虐殺することで目的を推し進める」 </li>
<li><em>outlast</em>　～ 「～よりも長生きする，～が滅びた後も生き残る」 このあたりは，ブッシュとどこが違うの？という感じですが。 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus &#8212; and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. </p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>For</em>　「なぜなら」 </li>
<li><em>our patchwork heritage is a strength, not a weakness</em>　「我々の多文化共存の伝統は，長所であって弱点ではない」 </li>
<li><em>we have tasted the bitter swill of civil war and segregation</em>　「われわれには内戦や人種差別という辛酸をなめた経験がある」 swill 「ごみ，まずい食事」 civil war 「内戦」（むろん the Civil War 「南北戦争」のことを言っている） segregation 「隔離，人種差別」 </li>
<li><em>emerged from that dark chapter stronger and more united</em>　「そのくらい一時期から抜け出た時には，より強く，より結束していた」 chapter 「事件，時期」 stronger and more united は補語。「Cの状態で出現する」 </li>
<li><em>we cannot help but believe</em>　「信じずにはいられない」 cannot help but V(原形) = cannot help Ving = cannot but V(原形) </li>
<li><em>the old hatreds shall someday pass</em>　「昔の憎悪はいつの日にか消えゆくであろう」 これ以下のshall(3人称が主語)は，「～させよう，～することになろう」。ここでは「～する運命にある」に近い。 </li>
<li><em>the lines of tribe shall soon dissolve</em>　「人種の境界はやがて消え去ることになるだろう」 </li>
<li><em>our common humanity shall reveal itself</em>　「共通の人間性が姿を現すことになろう」 common humanity 「同じ人間であること」 </li>
<li><em>usher in</em>　～ 「～へと案内する，誘導する」 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society&#8217;s ills on the West &#8212; know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those &#8212; To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. </p>
<p>To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world&#8217;s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it. </p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society&#8217;s ills on the West</em>　「争いの種をまき，自分の社会の困難を西側世界のせいにしようとするリーダーたち」 この部分は呼びかけ。次のknow 以下が彼らへの命令文。 blame A on B 「AをBのせいにする」 </li>
<li><em>To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent</em>　「腐敗と欺瞞と反体制派の口を封じることで権力にしがみついている人々」 ここも呼びかけ。 cling to ～ 「～に固執する」 </li>
<li><em>you are on the wrong side of history</em>　「君たちは歴史の闇へと葬り去られる」 あまりいい訳が思い浮かばないが，the wrong side of ～という表現は多く，on the wrong side of the law 「違法である」，get up on the wrong side of the bed 「寝起きが悪い」， be on the wrong side of 60 「60才を超えて」など。 </li>
<li><em>unclench your fist</em>　「握った拳をほどく」 </li>
<li><em>pledge to V</em>　「Vすることを誓う」 </li>
<li><em>alongside</em>　～ = together with ～ </li>
<li><em>to those nations like ours that enjoy relative plenty</em>　「我が国の国民と同様，相対的裕福さを享受している国民の皆さん」 </li>
<li><em>we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders </em>　「国境の外の苦難に無関心でいられる余裕はもはやない」 </li>
<li><em>nor can we consume the world&#8217;s resources without regard to effect</em>. 「世界の資源を，その結果を考慮せずに消費することもできない」 without regard to ～ 「～を無視して，からと無関係に」 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment &#8212; a moment that will define a generation &#8212; it is precisely this spirit that must inhabit us all. </p>
<p>For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter&#8217;s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent&#8217;s willingness to nurture a child, that finally decides our fate. </p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>the road that unfolds before us</em>　「我々の前に伸びている道」 </li>
<li>with humble gratitude は挿入句で，those brave Americans が remember の目的語 </li>
<li><em>at this very hour</em>　「今まさにこの時に」 </li>
<li><em>fallen heroes who lie in Arlington</em>　「アーリントン国立墓地に眠る，（戦いに）斃（たお）れた英雄たち」 </li>
<li><em>honor</em>　「栄誉を授ける」 </li>
<li><em>a willingness to find meaning in something greater than themselves</em>　「自分よりも大いなるものにすすんで意味を見いだそうとすること」 この部分は，the spirit of service 「奉仕の精神」の言い換え･同格。 </li>
<li><em>it is precisely this spirit that must inhabit us all</em>. 「わたしたちみんなの心にも宿らせなければならないのは，まさしくこの精神なのだ」 強調構文 </li>
<li><em>For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies</em>. 「というのも，政府がどれだけのことができ，またしなければならないとしても，この国が依存しているのは結局のところアメリカ国民の信念と決断なのだから。」 (as) much as S + V 「・・・しようとも，・・・けれども」。 it is 以下は強調構文。 </li>
<li><em>It is the kindness</em>　&#8230; 　ここも強調構文。that の代わりに which が使われている。 </li>
<li><em>the kindness to take in a stranger when the levees break</em>　「堤防が決壊した時に，赤の他人を家に泊めてあげるやさしさ」 take in 「泊める」 </li>
<li><em>the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job</em>　「友が職を失うのを見るくらいなら，自分の労働時間を削減する方を選ぶ労働者の私心のなさ」 would rather V1 than V2 「V2するより(するくらいなら)V1するほうがよい(ましだ)」 </li>
<li><em>which sees us through our darkest hours</em>. 「わたしたちに，暗い時代を乗り切らせるのは」 see A through B 「A(人)にB(困難)を乗り切らせる」。ここが強調構文の後半なので全体は，「わたしたちにが暗い時代を乗り切れるのは，・・・のやさしさと・・・私心のなさのおかげなのである。」 </li>
<li><em>It is the firefighter&#8217;s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent&#8217;s willingness to nurture a child, that finally decides our fate</em>. 「われわれの運命を最終的に決定するのは，煙の充満した階段を駆け上る消防士の勇気であり，また，子育てにはげむ親の心なのである。」 これまた強調構文。 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends &#8212; honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism &#8212; these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility &#8212; a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task. </p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>The instruments with which we meet them</em>　「我々がそれら（challenges）に立ち向かう手段も新しいものかもしれない」 </li>
<li><em>What is required of us now</em>　「今我々に求められているもの」 require A of B 「BにAを求める，要求する」 </li>
<li><em>a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world</em> 「すべてのアメリカ人が，自分には自分自身に対して，国に対して，世界に対して義務があるのだと認識すること」 recognition は前文全体と同格。 </li>
<li><em>duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task</em>　「しぶしぶ受け入れるのではなく，むしろ，困難な義務に前例を捧げることほど精神を満たし，我々の個性を際だたせるものはないのだという揺るぎない信念のもとに喜んで果たすべき義務」 duties は直前のdutiesの言い換え・同格。1つめのthatは関係代名詞，2つめはknowledgeと同格の接続詞。なお，文法的には最後のthanはasにするか，2つのsoをmoreにする方がふつう。 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>This is the price and the promise of citizenship. </p>
<p>This is the source of our confidence &#8212; the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. </p>
<p>This is the meaning of our liberty and our creed &#8212; why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred Oath. </p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>the price and the promise of citizenship</em>　「市民であることの代償と約束」 price は「市民ならば果たさなければならないこと」，promise は「市民たることによって得られるもの」 </li>
<li><em>the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny </em>　「神はわたしたちが不確かな命運を自分で定めることを求めているのだ，と知ること」 </li>
<li>this magnificent mall 「この（議事堂前の）広場」 </li>
<li><em>a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant</em>　「60年たらず前だったら地元のレストランで食事を出してもらえなかっ他かもしれない父親をもつ男」 仮定法過去完了なので，実際にそういうことがあったとは言っていない（あってもふしぎはないが）。 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America&#8217;s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The Capitol was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: </p>
<p>&#160;&#160;&#160; <em>Let it be told to the future world&#8230;that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive&#8230;that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].</em></p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled</em>. 「自分たちが誰であり，どれほど遙かな旅路を歩んできたかを胸に刻んで，この日を記念しよう。」 mark 「祝う，記念する」 </li>
<li><em>a small band of patriots</em>　「愛国者の小さな一隊」 独立戦争時の一こま </li>
<li><em>be huddled</em>　　寄り集まる </li>
<li><em>dying campfires</em>　　消えつつあるたき火 </li>
<li><em>The enemy was advancing</em>. 「敵（イギリス軍）が進軍してきた」 絶望的な状況。 </li>
<li><em>be stained with</em>　～　 ～で汚れている，しみがつく </li>
<li><em>a moment when the outcome of our revolution was most in doubt</em>　「革命の成り行きがほとんど疑わしかった時に」 when は関係副詞。 in doubt 「不確かな」。日本では「独立戦争」と呼ばれることが多いが，アメリカでは the American Revolution と言うことが多い。 </li>
<li><em>ordered these words be read to the people</em>　「次の言葉を人々に読んで聞かせるよう命じた」 order (that) S + V(原形) 「・・・するよう命令する」 原形は，仮定法現在。（order や suggest (提案する)の後にthat節が来る時は動詞は原形(イギリス英語ではshould + 原形)になる） </li>
<li>引用文は，「コモンセンス」で有名なトマス･ペイン(Thomas Paine)の &#8216;The American Crisis&#8217; より。（原文はたとえば<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/etext03/twtp110.txt" target="_blank">ここ<img src='/wp/wp-content/themes/newsite/images/goup.gif' alt='goup' /></a>。） </li>
<li><em>Let it be told to the future world</em>　「未来の世界に向かって語らねばならぬ」 Tell it to the future world を受け身にしたもの。itはthat以下を指す。 </li>
<li><em>when nothing but hope and virtue could survive</em>　「生き延びることができたのは希望と美徳のみである時に」 nothing but ～ 「～だけ，～以外何もない」 </li>
<li><em>the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it</em>　「市(民)と国(民)が，共通の危機に際してめざめ，進み出てそれに立ち向かった」 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>America: In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children&#8217;s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God&#8217;s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. </p>
<p>Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.</p>
</div>
</div>
<ul>
<li><em>in the face of</em>　～　 「～に直面して，～にもかかわらず」 </li>
<li><em>brave</em>　～ 　「～をものともしない」 </li>
<li><em>endure what storms may come</em>　「どんな嵐が来ようとも耐え抜く」 what は関係形容詞(whateverに近い) 直訳は「来るかもしれないどのような嵐にも」 </li>
<li><em>Let it be said by our children&#8217;s children</em>　「我々の子どもたちに・・・と言ってもらえるようにしよう」 it は that(2つ)以下を指す形式目的語。 </li>
<li><em>when we were tested we refused to let this journey end</em>　「われわれが試練にさらされた時，この旅を終わらせることを拒んだ」 旅とは自由への，理想への旅であろう。 </li>
<li><em>turn back</em>　「引き返す，後戻りする」 </li>
<li><em>falter</em>　「たじろぐ，しりごみする」 </li>
<li><em>with eyes fixed on the horizon and God&#8217;s grace upon us</em>　「地平線と神の恩寵をしっかりと見定めて」 fixed は過去分詞。これ以下の部分も，that 節のつづき。 </li>
<li><em>carry forth</em>　次の世代へと引き継ぐ </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<p>★ <strong>その他のオバマ大統領のスピーチ</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2004/barackobama2004dnc.htm" target="_blank">2004年民主党大会 基調演説<img src='/wp/wp-content/themes/newsite/images/goup.gif' alt='goup' /></a> 一地方議会議員であったオバマを一躍全米のスター政治家へと押し上げた演説 </li>
<li><a href="http://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2008/barackobamavictoryspeech.htm" target="_blank">2008年11月4日 大統領選 勝利演説<img src='/wp/wp-content/themes/newsite/images/goup.gif' alt='goup' /> </a> 共和党のマケイン候補を破り圧勝した夜にシカゴで行われた勝利演説</li>
<li><a href="http://www.americanrhetoric.com/speeches/barackobama/barackobamainauguraladdress.htm" target="_blank">2009年1月20日 大統領就任演説<img src='/wp/wp-content/themes/newsite/images/goup.gif' alt='goup' /></a> </li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/01/obama-inaugural-address2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>オバマ大統領就任演説の英語解説1</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/01/obama-inaugural-address1/</link>
		<comments>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/01/obama-inaugural-address1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 04:56:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rickie</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語の作品を読もう]]></category>
		<category><![CDATA[英語の落としもの]]></category>
		<category><![CDATA[スピーチ]]></category>
		<category><![CDATA[英語で学ぶ]]></category>
		<category><![CDATA[英語サンプリング]]></category>
		<category><![CDATA[英語解説]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=983</guid>
		<description><![CDATA[1月20日（現地時間），ワシントンD.C.でバラク・オバマ大統領の就任式(inauguration)が行われました。
大統領の就任演説は，アメリカ政治･アメリカ国民にとって特別な意味を持っており，またオバマ大統領は特に演説のうまさで政界で頭角を現したといっていい人物で，今回の演説は「初のアフリカ系アメリカ人大統領」ということ以外にも注目されていました。
以下は，その演説を英語面から解説したものです。演説の原文（トランスクリプト）はネット上の各所にあります（たとえば，ここ）。音声・画像もあふれています。英語演説のテレビの特番(NHK 24日24時55分～)もあるようです。
なお，解説は高2生くらいのレベルを想定しています。英語原文はこちら　2009presidential-inaugural-address。
&#160;

&#160;


My fellow citizens: 
I stand here today, humbled by the task before us, grateful for the trust you&#8217;ve bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 


fellow citizens　 「市民の皆さん」 fellow [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1月20日（現地時間），ワシントンD.C.でバラク・オバマ大統領の就任式(inauguration)が行われました。</p>
<p>大統領の就任演説は，アメリカ政治･アメリカ国民にとって特別な意味を持っており，またオバマ大統領は特に演説のうまさで政界で頭角を現したといっていい人物で，今回の演説は「初のアフリカ系アメリカ人大統領」ということ以外にも注目されていました。</p>
<p>以下は，その演説を英語面から解説したものです。演説の原文（トランスクリプト）はネット上の各所にあります（たとえば，<a href="http://www.re-quest.net/history/inaugurals/obama/" target="_blank">ここ<img src='/wp/wp-content/themes/newsite/images/goup.gif' alt='goup' /></a>）。音声・画像もあふれています。英語演説のテレビの特番(NHK 24日24時55分～)もあるようです。</p>
<p>なお，解説は高2生くらいのレベルを想定しています。英語原文は<a href='http://www.where-are-we-going.com/wp/wp-content/uploads/2009/01/2009presidential-inaugural-address.pdf'>こちら　2009presidential-inaugural-address<img src='/wp/wp-content/themes/newsite/images/pdficon_small.gif' alt='pdf' /></a>。</p>
<p>&#160;</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/VjnygQ02aW4&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/VjnygQ02aW4&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>My fellow citizens: </p>
<p>I stand here today, humbled by the task before us, grateful for the trust you&#8217;ve bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. </p>
</div></div>
<ul>
<li><em>fellow citizens</em>　 「市民の皆さん」 fellow ～ 「仲間の～，～の諸君」 </li>
<li>humbled, grateful, mindful は主語 I を説明する形容詞（分詞）。Being の省略された分詞構文と解釈してもよい。「目の前の職責に謙虚になり，みなさんが託してくれた信頼に感謝し，先人が堪え忍んだ犠牲に思いをはせながら，きょう私はこの場に立っています。」 </li>
<li><em>transition</em>　 政権の移行，引き継ぎ </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>Forty-four Americans have now taken the presidential Oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the Oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. </p>
</div></div>
<ul>
<li><em>forty-four Americans</em>　 オバマ大統領は合衆国44代大統領。2期連続（フランクリン･ルーズベルトは4期連続）は1代分に数える。クリーブランドだけは22期と24期を2回努めているので，実数は43人。 </li>
<li><em>take the oath</em>　 宣誓する </li>
<li><em>The words have been spoken</em> もちろん「宣誓の言葉が語られた」こと。 </li>
<li><em>rising tide</em> 　上げ潮 </li>
<li><em>still waters</em> 　静かな流れ（水面） </li>
<li><em>Yet</em> 　文頭の yet は「しかしながら」 </li>
<li><em>every so often</em>　 時々 </li>
<li><em>amidst</em> ～ 　～のただ中で </li>
<li><em>gathering cloud</em>　 群がる暗雲 </li>
<li><em>rage</em> 　荒れ狂う </li>
<li><em>carry on</em> 　歩み続ける </li>
<li><em>those in high office</em> 　高い官職に就いている人たち </li>
<li><em>faithful to</em> ～　 ～に忠実で </li>
<li><em>forebearer</em> 　先祖 </li>
<li><em>true to</em> ～　 ～に忠実で </li>
<li><em>founding documents</em> 　国家創立時の諸文書（独立宣言や合衆国憲法） </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>So it has been. So it must be with this generation of Americans. </p>
<p>That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. </p>
</div></div>
<ul>
<li><em>So it has been.</em>　 It has been so. と同じ。「これまでずっとそうだった」。次の So it must be も「今の世代のアメリカ人も，そうでなければならない」 </li>
<li><em>That we are in the midst of crisis</em>　 ここまでが主語。「我々が危機の真っ只中にあることは」 in the midst of ～ = in the middle of ～ </li>
<li><em>is now well understood</em> 　能動態で Now I understand well that &#8230; といっているのと同じだが，受け身で言うとどこか威厳のある言い方になる。 </li>
<li><em>a far-reaching network of violence and hatred</em> 　「暴力と憎悪の広範なネットワーク」もちろん，テロリストのことを指している。 </li>
<li><em>a consequence of &#8230;</em> 　これ以下は，前文(Our economy is badly weakened)と同格。「経済がひどく弱体化しているが，これは･･･の結果だ」 </li>
<li><em>on the part of</em> ～ 　「～の（側の）」 たとえば，mistakes on the part of me は my mistakes の強調。some は具体的には，ウォールストリートでマネーゲームに狂奔する金融界の人々を指しているのであろう。 </li>
<li><em>collective failure to make</em> 　みんなが～できなかったこと </li>
<li><em>shed</em>　 「削減する」 ここは jobs (have been) shed の（ ）内省略 </li>
<li><em>shutter </em>　シャッターを下ろす，閉鎖する </li>
<li><em>adversary</em> 　敵，競争相手 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land &#8212; a nagging fear that America&#8217;s decline is inevitable, that the next generation must lower its sights. </p>
<p>Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. </p>
</div></div>
<ul>
<li><em>indicator</em>　 指標 </li>
<li><em>subject to data and statistics</em>　 データや統計の示すとおり subject は形容詞。 subject to ～ 「～に支配されて，～に従って，影響されて」 </li>
<li><em>Less measurable, but no less profound</em>　 ここは補語。主語は a sapping。二つの比較級は，than the indicators が省略されている。「それほど測定しやすくはないが，それに劣らず深刻なのは．．．」 </li>
<li><em>sapping</em>　 衰弱 </li>
<li><em>nagging fear</em> 　つきまとって離れない不安 </li>
<li><em>lower its sights</em> 　目標を下げる sight は「ねらい，照準」 </li>
<li><em>challenge</em> 　課題，難問 </li>
<li><em>meet</em>　 （困難などに）立ち向かう </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. </p>
<p>On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. </p>
</div></div>
<ul>
<li><em>we have chosen hope over fear</em> 　「恐怖よりも希望を選ぶ」 A over B&#160; 「Bよりも優先してA」 </li>
<li><em>unity of purpose over conflict and discord</em> 　「葛藤と不和よりも断固たる統一」 of purpose 「決意に満ちた」 </li>
<li><em>proclaim an end to</em> ～　 ～の終結を宣言する </li>
<li><em>petty grievances</em> 　ちっぽけな不平・不満 </li>
<li><em>recrimination</em> 　非難（の応酬） </li>
<li><em>worn out dogma</em> 　すりきれたドグマ（古ぼけた教条） </li>
<li><em>that for far too long have strangled our politics</em>　 「我が国の政治をあまりに長い間閉塞させてきた」 that は関係代名詞で，前の4つの名詞にかかる。なおこのあたりはブッシュ政権批判と読める。 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to &quot;set aside childish things.&quot; The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. </p>
</div></div>
<ul>
<li><em>the Scripture</em> 　聖書 </li>
<li><em>&quot;set aside childish things&quot;</em>　 「子どもっぽいことを捨てる」 新約聖書「コリント人への手紙1」 13章より 愛の賛歌として有名な部分。 </li>
<li><em>enduring spirit</em> 　「永続的な精神」 </li>
<li><em>carry forward</em> 　前進させる </li>
<li><em>passed on from</em> ～<em> to</em> ～ 　～から～へと受け継がれた </li>
<li><em>full measure of</em> ～ 　「最大限の～，めいっぱいの～」 このあたりは，独立宣言をふまえているのであろう </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted &#8212; for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things &#8212; some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. </p>
</div></div>
<ul>
<li><em>a given</em> 　当然のこと，既定の事実 &#8592;&#8594; earned かちとった </li>
<li><em>Our journey has never been one of short-cuts or settling for less</em> 「我々の歩んできた道は，近道でも妥協の道でもなかった」 one は a journey 。settle for ～ 「～で手を打つ」 </li>
<li><em>faint-hearted</em>　 臆病な （これも聖書をふまえた言葉） </li>
<li><em>riches</em> 　富，財 </li>
<li><em>some celebrated but more often men and women obscure in their labor</em> 　「一部は名の通った人だが，ほとんどは額に汗する無名の男女」 some (being) celebrated but more often (being) men and women &#8230; </li>
<li><em>carried us up the long, rugged path</em> 　長く険しい道を経て，わたしたちを高みへと押し上げてくれた </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. </p>
<p>For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. </p>
<p>For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.</p>
<p>Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. </p>
</div></div>
<ul>
<li><em>pack up their few worldly possessions</em>　 「わずかな日用品だけを荷造りして」 ここは，移民のこと </li>
<li><em>toil</em>　 あくせく働く </li>
<li><em>sweatshop</em> 　悪条件･低賃金の工場 このあたりは，農民・労働者・開拓者・奴隷のこと </li>
<li><em>Concord </em>　マサチューセッツ州コンコード（独立戦争のきっかけとなった戦場） </li>
<li><em>Gettysburg</em> 　ペンシルベニア州ゲティスパーグ（南北戦争の激戦地） </li>
<li><em>Normandy</em> 　フランス西部のノルマンディー（第2次世界大戦における連合国軍の上陸地点） </li>
<li><em>Khe Sahn</em> 　ベトナムのケサン（ベトナム戦争の激戦地） </li>
<li><em>time and again</em> 　時には </li>
<li><em>They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions</em> 　「彼らはアメリカを個々人の願望の総和以上のものとみなした」 次の greater than も They saw America as につながる。 </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<div class="dotted-block">
<div class="engp">
<p>This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions &#8212; that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. </p>
</div></div>
<ul>
<li><em>no less productive than when this crisis began</em> 　「この危機が始まった時から生産性は下がっていない」 no less ～ than &#8230; 「･･･と同じくらい～」≒ as ～ as &#8230; </li>
<li><em>our goods and services no less needed </em> 　servicesのうしろにare が省略されている </li>
<li><em>undiminished</em> 　減少していない </li>
<li><em>stand pat</em> 　　現状を維持する，手を変えようとしない（ポーカー用語） </li>
<li><em>protect narrow interest</em> 自分だけの狭い範囲の利益を守る </li>
<li><em>put off unpleasant decision</em> 　不快な決断を先延ばしにする </li>
<li><em>pick oneself up</em>　 （倒れた後に）起き上がる，立ち直る </li>
<li><em>dust oneself off</em>　 ほこりを払う，立ち直る </li>
</ul>
<p>&#160;</p>
<p>（つづく）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/watching-eng/2009/01/obama-inaugural-address1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

