<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>A Scandal in Bohemia 「ボヘミアの醜聞」　&#8212;　1 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/annotated-works/2009/07/scandal-in-bohemia1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/annotated-works/2009/07/scandal-in-bohemia1/</link>
	<description>大学入試と英語学習のバックアップ・サイト</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Apr 2010 13:28:50 +0900</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>rickie より</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/annotated-works/2009/07/scandal-in-bohemia1/comment-page-1/#comment-3207</link>
		<dc:creator>rickie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 18:23:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=1684#comment-3207</guid>
		<description>&gt; eyeの複数形と単数形での意味の使い分け、どっちも両目ですることに思えるのに、不思議ですね。

ですよねえ。「eye を比喩的な意味で使う時は「視点」「見方」の意味では複数，「監視」「鑑賞力」の意味では単数が多い。」と書いたけど，
なぜ，と聞かれると答えられません。

ぐうたらぅさんは，ホームズにかなりお詳しいようですね。またいろいろ教えて下さい。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt; eyeの複数形と単数形での意味の使い分け、どっちも両目ですることに思えるのに、不思議ですね。</p>
<p>ですよねえ。「eye を比喩的な意味で使う時は「視点」「見方」の意味では複数，「監視」「鑑賞力」の意味では単数が多い。」と書いたけど，<br />
なぜ，と聞かれると答えられません。</p>
<p>ぐうたらぅさんは，ホームズにかなりお詳しいようですね。またいろいろ教えて下さい。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ぐうたらぅ より</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/annotated-works/2009/07/scandal-in-bohemia1/comment-page-1/#comment-3206</link>
		<dc:creator>ぐうたらぅ</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 16:42:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=1684#comment-3206</guid>
		<description>御返事ありがとうございます。
たしかにワトソンはそう思っている可能性ありますねー（笑）。

あ、eyeの複数形と単数形での意味の使い分け、どっちも両目ですることに思えるのに、不思議ですね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>御返事ありがとうございます。<br />
たしかにワトソンはそう思っている可能性ありますねー（笑）。</p>
<p>あ、eyeの複数形と単数形での意味の使い分け、どっちも両目ですることに思えるのに、不思議ですね。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>rickie より</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/annotated-works/2009/07/scandal-in-bohemia1/comment-page-1/#comment-3205</link>
		<dc:creator>rickie</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 15:16:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=1684#comment-3205</guid>
		<description>コメントありがとうございます。

theの発音は調べてみると，標準の[ðə][ði]と強音の[ðiː]以外にも[ðʌ]なんてのも載ってます。朗読は[ðiː]が近いですね。
a false position はいろんな翻訳では「場ちがい」と訳してるものが多いようですね。直訳は「間違った立場・位置」。「誤解を受けるような立場」という訳もありますが，
そっかー，確かに「恋愛などしようものなら」なんて訳すと，言い過ぎかも。
ただ，文章全体はワトソンが語っているわけで，いつもホームズにやり込められているワトソンとしては，「でも恋愛に関してはボクの方が経験豊富なのさ」というひそかな思い（コンプレックス？）がつい言葉の端っこに出てしまったと解釈できそうな気もするんですが...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>コメントありがとうございます。</p>
<p>theの発音は調べてみると，標準の[ðə][ði]と強音の[ðiː]以外にも[ðʌ]なんてのも載ってます。朗読は[ðiː]が近いですね。<br />
a false position はいろんな翻訳では「場ちがい」と訳してるものが多いようですね。直訳は「間違った立場・位置」。「誤解を受けるような立場」という訳もありますが，<br />
そっかー，確かに「恋愛などしようものなら」なんて訳すと，言い過ぎかも。<br />
ただ，文章全体はワトソンが語っているわけで，いつもホームズにやり込められているワトソンとしては，「でも恋愛に関してはボクの方が経験豊富なのさ」というひそかな思い（コンプレックス？）がつい言葉の端っこに出てしまったと解釈できそうな気もするんですが&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ぐうたらぅ より</title>
		<link>http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/annotated-works/2009/07/scandal-in-bohemia1/comment-page-1/#comment-3204</link>
		<dc:creator>ぐうたらぅ</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 08:27:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.where-are-we-going.com/?p=1684#comment-3204</guid>
		<description>はじめまして。シャーロック・ホームズの原文・翻訳・解説をブログで読めるなんてうれしいです。大変だと思いますが楽しみにしていますのでよろしくお願いします♪

theの発音には、[ðiː]もあるんですね。ザとジしかないと思っていたので「ジ…ウーマン」（タメを入れてると思ってました）の謎が解けました。

a false positionの意味がいまだによくわかりません。一ホームズファン読者の心情としてはホームズが恋愛下手みたいな翻訳は却下したい（「恋愛相手には向かない」ぐらいにぼかしてくれないかなー？（笑））と思うのですが―。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>はじめまして。シャーロック・ホームズの原文・翻訳・解説をブログで読めるなんてうれしいです。大変だと思いますが楽しみにしていますのでよろしくお願いします♪</p>
<p>theの発音には、[ðiː]もあるんですね。ザとジしかないと思っていたので「ジ…ウーマン」（タメを入れてると思ってました）の謎が解けました。</p>
<p>a false positionの意味がいまだによくわかりません。一ホームズファン読者の心情としてはホームズが恋愛下手みたいな翻訳は却下したい（「恋愛相手には向かない」ぐらいにぼかしてくれないかなー？（笑））と思うのですが―。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
